Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow IX.: THE LEGEND OF HYPERMNESTRA. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Science

IX.: THE LEGEND OF HYPERMNESTRA. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


IX.

THE LEGEND OF HYPERMNESTRA.

Incipit Legenda Ypermistre.

    • In Grece whylom weren brethren two,
    • Of whiche that oon was calledDanao ,
    • That many a sone hath of his body wonne,
    • As swiche false lovers ofte conne.2565
    • Among his sones alle ther was oon
    • That aldermost he lovede of everichoon.
    • And whan this child was born, this Danao
    • Shoop him a name, and called him Lino .
    • That other brother called was Egiste ,2570
    • That was of love as fals as ever him liste,(10)
    • And many a doghter gat he in his lyve;
    • Of which he gat upon his righte wyve
    • A doghter dere, and dide her for to calle[ ]
    • Ypermistra , yongest of hem alle;2575
    • The whiche child, of her nativitee ,
    • To alle gode thewes born was she,[ ]
    • As lyked to the goddes , or she was born,
    • That of the shefe she sholde be the corn;
    • The Wirdes , that we clepen Destinee,2580
    • Hath shapen her that she mot nedes be(20)
    • Pitouse, sadde , wyse, and trewe as steel;[ ]
    • And to this woman hit accordeth weel.
    • For, though that Venus yaf her greet beautee,[ ]
    • With Iupiter compouned so was she2585
    • That conscience, trouthe, and dreed of shame,
    • And of her wyfhood for to kepe her name,
    • This, thoughte her , was felicitee as here.
    • And rede Mars was, that tyme of the yere,
    • So feble, that his malice is him raft ,2590
    • Repressed hath Venus his cruel craft;(30)
    • What with Venusand other oppressioun
    • Of houses, Mars his venim is adoun,
    • That Ypermistra dar nat handle a knyf[ ]
    • In malice, thogh she sholde lese her lyf.2595
    • But natheles, as heven gan tho turne,
    • To badde aspectes hath she of Saturne,[ ]
    • That made her for to deyen in prisoun,
    • As I shal after make mencioun.
    • To Danao and Egistes also—2600
    • Al-thogh so be that they were brethren two,(40)
    • For thilke tyme nas spared no linage—
    • Hit lykedhem to maken mariage
    • Betwix Ypermistra and him Lino,[ ]
    • And casten swiche a day hit shal be so;2605
    • And ful acorded was hit witterly ;
    • The array is wroght, the tyme is faste by.
    • And thus Lino hath of his fadres brother
    • The doghter wedded, and eche of hem hath other.
    • The torches brennen and the lampes brighte,2610[ ]
    • The sacrifices been ful redy dighte;(50)
    • Thencens out of the fyre reketh sote,
    • The flour, the leef is rent up by the rote
    • To maken garlands and corounes hye;
    • Ful is the place of soun of minstralcye,2615
    • Of songes amorous of mariage,
    • As thilke tyme was the pleyn usage.
    • And this was in the paleys of Egiste,
    • That in his hous was lord, right as him liste;
    • And thus the day they dryven to an ende;2620
    • The frendes taken leve, and hoom they wende.(60)
    • The night is come, the bryd shal go to bedde;
    • Egiste to his chambre faste him spedde,
    • And privily he let his doghter calle.[ ]
    • Whan that the hous was voided of hem alle,2625
    • He loked on his doghter with glad chere,
    • And to her spak, as ye shul after here.
    • ‘My righte doghter, tresor of myn herte!
    • Sin first that day that shapen was my sherte,[ ]
    • Or by the fatal sustren had my dom,2630[ ]
    • So ny myn herte never thing me com(70)
    • As thou, myn Ypermistra, doghter dere!
    • Tak heed what I thy fader sey thee here,
    • And werk after thy wyser ever-mo.
    • For alderfirste, doghter, I love thee so2635
    • That al the world to me nis half so leef;
    • NeI nolde rede thee to thy mischeef
    • For al the gode under the colde mone;
    • And what I mene, hit shal be seid right sone,
    • With protestacioun, as in this wyse,2640[ ]
    • That, but thou do as I shal thee devyse,(80)
    • Thou shalt be deed, by him that al hath wroght!
    • At shorte wordes, thou nescapest noght
    • Out of my paleys, or that thou be deed,
    • But thou consente and werke after my reed;2645
    • Tak this to thee for ful conclusioun.’
    • This Ypermistra caste her eyen doun,
    • And quook as dooth the leef of aspe grene;
    • Deed wex her hewe, and lyk as ash to sene,
    • And seyde, ‘lord and fader, al your wille,2650
    • After my might, god wot, I shal fulfille,(90)
    • So hit to me be no confusioun.’
    • ‘I nil,’ quod he, ‘have noon excepcioun;’[ ]
    • And out he caughte a knyf, as rasour kene;
    • ‘Hyd this,’ quod he, ‘that hit be nat y-sene ;2655[ ]
    • And, whan thyn husbond is to bedde y-go ,
    • Whyl that he slepeth, cut his throte a-two.
    • For in my dremes hit is warned me
    • How that my nevew shal my bane be,
    • But whiche I noot, wherfor I wol be siker .2660
    • Yif thou sey nay, we two shul have a biker(100)
    • As I have seyd, by him that I have sworn.’
    • This Ypermistra hath ny her wit forlon;
    • And, for to passen harmles of that place,
    • She graunted him; ther was non other grace.2665
    • And therwith-al a costrel taketh he ,[ ]
    • And seyde, ‘herof a draught, or two or three ,
    • Yif him to drinke, whan he goth to reste,
    • And he shal slepe as longe as ever thee leste,
    • The narcotiks and opies been so stronge:2670
    • And go thy wey, lest that him thinke longe .’(110)
    • Out comth the bryd, and with ful sober chere,
    • As is of maidens ofte the manere,
    • To chambre is broght with revel and with songe,
    • And shortly, lest this tale be to longe,2675
    • This Lino and she ben sone broght to bedde;[ ]
    • And every wight out at the dore him spedde.
    • The night is wasted, and he fel a-slepe;
    • Ful tenderly beginneth she to wepe.
    • She rist her up, and dredfully she quaketh,2680[ ]
    • As doth the braunche that Zephirus shaketh,(120)
    • And husht were alle in Argon that citee.[ ]
    • As cold as any frost now wexeth she;[ ]
    • For pite by the herte her streyneth so,
    • And dreed of death doth her so moche wo,2685
    • That thryes doun she fil in swiche a were .[ ]
    • She rist her up, and stakereth heer and there,
    • And on her handes faste loketh she.
    • ‘Allas! and shul my handes blody be?
    • I am a maid, and, as by my nature,2690[ ]
    • And by my semblant and by my vesture,(130)
    • Myn handes been nat shapen for a knyf,
    • As for to reve no man fro his lyf.
    • What devil have I with the knyf to do?
    • And shal I have my throte corve a-two?2695
    • Than shal I blede, allas! and me beshende;[ ]
    • Andnedes cost this thing mot have an ende;
    • Or he or I mot nedes lese our lyf.
    • Now certes,’ quod she, ‘sin I am his wyf,
    • And hath my feith, yit is it bet for me2700[ ]
    • For to be deed in wyfly honestee(140)
    • Than be a traitour living in my shame.
    • Be as be may, for ernest or for game,
    • He shal awake, and ryse and go his way
    • Out at this goter , or that hit be day!’—2705
    • And weep ful tenderly upon his face,
    • And in her armes gan him to embrace,
    • And him she roggeth and awaketh softe;
    • And at the window leep he fro the lofte[ ]
    • Whan she hath warned him, and doon him bote .2710
    • This Lino swifte was, and light of fote,(150)
    • And from his wyf he ran a ful good pas.
    • This sely woman is so wayk, allas!
    • And helples so, that, or that she fer wente,
    • Her cruel fader dide her for to hente.2715[ ]
    • Allas! Lino! why art thou so unkinde?
    • Why ne haddest thou remembred in thy minde
    • To taken her, and lad her forth with thee?
    • For, whan she saw that goon awey was he,
    • And that she mighte nat so faste go,2720
    • Ne folwen him, she sette her doun right tho,(160)
    • Til she was caught and fetered in prisoun.
    • This tale is seid for this conclusioun . . . .

[Unfinished.]

A TREATISE ON THE ASTROLABE.

[2563. ]C. clepid; rest called.

[2571. ]F. B. in; rest of.

[2574. ]F. B. hyt (for her).

[2577. ]C. T. thewis goode I-born.

[2578. ]Tn. B. goddesse (!); F. goddesses (!).

[2581. ]C. mot; rest moste (muste, most).

[2582. ]F. B. Pitouse (fem.); C. Pyetous; Tn. T. Piteous. Th. sadde (fem.?); rest sad. C. T. and; rest om.

[2590. ]C. beraft.

[2592. ]Th. And what; C. T. That what; F. Tn. B. And; I propose What.

[2597. ]C. F. Tn. B. To; T. Ryght; Th. Two.

[2598. ]C. for; rest om.

[2599. ]C. T. As; rest And.

[2600. ]Th. Of (for To); without authority.

[2601. ]C. Al thow; rest And thogh (less clearly).

[2603. ]T. C. Th. lyked; rest lyketh.

[2606. ]F. Tn. B. witterly; rest vttyrly.

[2615. ]F. Tn. B. om. of soun.

[2619. ]F. Tn. B. om. right.

[2620. ]F. Tn. Th. B. that (for the).

[2624. ]F. Tn. Th. B. om. he.

[2625. ]F. Tn. Th. B. voided was. F. B. om. hem.

[2627. ]F. om. after.

[2629. ]F. om. 1st that.

[2632. ]C. myn; T. A. ins. my before doghter; rest om.

[2633. ]F. Tn. Th. B. om. I. T. say; A. seye; rest seyth.

[2637. ]C. A., I; rest om.

[2640. ]C. A. as in this; T. now on thys; F. Tn. Th. B. as seyn these.

[2643. ]C. nescapist; Tn. Th. B. ne scapest; F. ne schapest (!).

[2652. ]F. Tn. Th. B. be to me.

[2655. ]Tn. Th. y-sene; rest sene.

[2656. ]Tn. y-goo; A. ygo; rest goo (go).

[2661. ]F. make; rest haue.

[2666. ]So C. T. A. (but with costret for costrel); rest And with-al a costrel taketh he tho (badly).

[2667. ]F. Tn. Th. B. om. or three (leaving the line too short).

[2668. ]A. to; rest om.

[2670. ]F. B. Martotikes (for narcotikes). T. A. opies; C. opijs; Th. apies; F. Tn. B. Epies (for opies).

[2671. ]F. Tn. Th. B. ins. to before longe.

[2674. ]F. Tn. Th. B. om. is.

[2676. ]F. B. beth. T. sone byn; rest om. sone. C. a (for to).

[2682. ]F. hushst (for husht); Th. hushte; C. A. hust; Tn. houste.

[2684. ]F. Tn. B. streyneth hir; Th. strayned her; C. T. hire streynyth; A. hir stryngith.

[2686. ]F. Th. B. swich (suche) a were; Tn. suche awere; C. this awer; A. this awere; T. that were.

[2689. ]F. Tn. Th. B. om. and.

[2696. ]F. Tn. Th. B. om. me.

[2697. ]F. B. (only) Or for And.

[2709. ]C. T. A. at a (for at the).

[2712. ]So T. A.; C. from his wif ran; rest from her ran.

[2714. ]C. A. or that; rest om. that. C. forth (for fer).

[2717. ]C. T. haddist; rest hast.

[2718. ]C. T. To; rest And.

[2721. ]Addit. (12524), sette hyr; C. set hire; T. A. sat hyr; rest sate (om. her).

[2722. ]F. Tn. Th. And til (for Til); B. And then.

[34.]signes C] tymes AB (wrongly); see l. 32.

[46.]Perhaps evene before of should be omitted, as in C. AB have in the ende euene ouer of thee, where euene ouer is repeated from the former part of the line.

[47.]F endlang] F endlonge C; A euene AB; but see ll. 23, 24.

A omits of and degrees, yet both are required; BC omit of 3 degrees altogether.

[49.]til] tyl þat C; tho AB (absurdly).

[50.]saw] sey C; may AB; see l. 28.

[2563.]Danao, Danaus. Danaus and Ægyptus were twin brothers. Ægyptus had 50 sons, and Danaus 50 daughters. Danaus had reason to fear his nephews, and fled with his daughters to Argos. Thither he was followed by the sons of Ægyptus, who demanded his daughters in marriage, and promised faithful alliance. Danaus distributed his daughters amongst them, but to each of them gave a dagger, with which they were to kill their husbands on the bridal night. They all did so, except Hypermnestra, who saved her husband Lynceus. Thus the attempt of Danaus failed, and he was slain by Lynceus, in accordance with the destiny predicted for him.

It must be particularly noted that Chaucer makes Ægyptus and Danaus change places. According to him, Ægyptus was the father of the daughters, and consequently attempted the life of Lynceus; whilst Danaus was the father of the sons, and therefore of Lynceus.

[2569.]Lino; by which perverted name Lynceus is meant; Boccaccio has ‘Lino seu Linceo’ (dat. case).

[2570.]Egiste represents Boccaccio’s Ægistus, i. e. Ægyptus.

[2574.]‘And caused (men) to call her,’ i. e. had her named.

[2575.]Ypermistra, i. e. Hypermestra, a corrupter form of Hypermnestra; see the account in the Introduction. Note that the first syllable Y- forms the first foot in the line.

[2576.]Of her nativitee, by her horoscope; see l. 2584.

[2577.]Thewes, qualities. Craik has a long note on this word in his edition of Julius Cæsar. It merely comes to this, that thew must have meant strength or some excellent bodily quality in the first instance, and some excellent mental quality afterwards. Nevertheless it is remarkable that (with one exception in Layamon, 6361) the usual old sense is the latter; and the usual modern sense (notably in Jul. Cæs. i. 3. 81, 2 Hen. IV. iii. 2. 276) is the former. The A.S. form is þéaw. Craik’s notion that this word was confused with A.S. þéoh, the thigh, is entirely out of the question, and gives no help.

[2580.]Wirdes, Fates; Lat. Parcæ; Gk. Moiræ. Corson shews that G. Douglas translates the Lat. fata by werdes in Æn. i. 18, and Parcæ by werd sisteris in the same, iii. 379. He also quotes from Holinshed’s Hist. of Scotland—‘the weird sisters, that is, as ye would say, the goddesses of destinie’; reproduced by Shakespeare in Macb. iv. 1. 136.

[2582.]The scansion suggests that Pitous-e, sad-de, are treated like French adjectives, the final e denoting the feminine gender. This is natural in the case of pitous-e, fem. of pitous, just as we have dispitous-e, Book of the Duch. 624; but the distinction is not often made in M. E. Sweet’s A. S. grammar gives til-u as an occasional fem. form of the nom. of the indef. adjective; so that sæd-u might have been used. Wys-e is likewise dissyllabic, though the A. S. form was wís even in the feminine. But the definite forms of the M. E. adj. were sad-de, wys-e; and there may have been consequent confusion. In fact, Prof. Child gives a list of adjectives of this kind, being monosyllabic in A.S., but dissyllabic in Chaucer. He includes wise, but not sad, his examples being taken from the Canterbury Tales only, and thence only in clear cases. Dispitous-e occurs as a vocative case, in Troil. ii. 435.

[2584.]Here comes in the old belief in astrology. Venus, Jupiter, Mars, and Saturn, as here mentioned, are not the gods, but the planets; and each planet had (it was thought) its peculiar influence, which was stronger or weaker according to its position in the heavens at the time of birth of the person whom it affected. The influences of Venus and Jupiter were for good (see note to Troil. iii. 1417); whilst the influences of Mars and Saturn were evil. See further below.

[2585.]With is explained by Corson to mean ‘by’; and such a sense is, of course, usual and common. For all that, it may here mean ‘with.’ The sense seems to me to be—‘For, though the influence of the planet Venus gave her great beauty, she was (also) so compounded with a share of Jupiter,’ &c. It does not make much difference, and the reader can choose.

[2588.]Thoughte her, it seemed to her.

[2589.]Rede Mars, red Mars, because the planet is reddish; see note to l. 533. Cf. Kn. Ta., 1111 (A 1969). As to the bad influence of Mars, compare the following:—

  • ‘Allas! thou felle Mars!’ Kn. Ta. 701 (A 1559).
  • ‘Noght was foryeten by the infortune of Marte’; id. 1163 (A 2021).
  • ‘By manasyng of Mars’; id. 1177 (A 2035).
  • . . . ‘that no wykkid planete, as Saturne or Mars’;
  • Treatise on the Astrolabe, ii. 4. 22 (p. 192, above).

[2592.]Venus was supposed to have much influence in repressing the evil influence of Mars, on account of their connection in mythology. See the Compleint of Mars. Moreover Mars is here said to be suppressed by ‘the oppression of houses’; i. e. by the fact that he was in a ‘house’ or ‘mansion,’ which had such effect. The terms ‘house’ and ‘mansion’ are equivalent, and are names given to the signs of the zodiac. Every sign had a planet assigned to it, and was called the ‘house’ of that planet. When a planet was in its own house, its influence would be felt. The mansions of Mars were Aries and Scorpio. Besides this, each planet had a sign called its ‘exaltation,’ in which it had the greatest power of all. The ‘exaltation’ of Mars was Capricornus. Mars had also his positions of least influence; two of these, called his ‘fall,’ were the signs opposite to his mansions, viz. Libra and Taurus, and the third, called his ‘depression,’ was the sign opposite his exaltation, viz. Cancer. We may conclude that, at the period of taking Hypermnestra’s horoscope, Mars was in Cancer, or else in Taurus or in Libra. Both Taurus and Libra were mansions of Venus; and, if Mars was in either of these, his evil influence would be kept under by her.

[2594.]Probably the whole of Chaucer’s astrological talk was intended to shew why Hypermnestra disliked handling a knife in malice. He has made much of the weak influence of Mars, precisely because those who were born under his influence were very ready with a knife. See the note to the Kn. Ta., 1163 (A 2021), where the Compost of Ptolemeus is quoted to shew that a man born under Mars is apt to be ‘a maker of swordes and knyves, and a sheder of mannes blode, . . . and good to be a barboure and a blode-letter, and to draw tethe, and is peryllous of his handes.’

[2597.]‘She had too evil aspects of Saturn, which caused her to die in prison. All the MSS. have To (=too, excessively), except T., which has Ryght bad. Thynne has Two, but there is no authority for this, nor does it give any sense. The evil influence of Saturn is spoken of at length in the Kn. Tale, 1596-1611 (A 2454-69). Note especially l. 1599, where Saturn says:—

  • ‘Myn is the prison in the derke cote,
  • Myn is the strangling and hanging by the throte.’

[2600.]Here Egiste (see l. 2570) is turned into Egistes.

[2602.]‘For, at that time, no lineage was spared’; i. e. no consanguinity was considered as being a bar to marriage.

[2603.]Hem is in apposition with Danao and Egistes; ‘it pleased these two.’

[2604.]Note the shifted accentuation—Ypérmistrá. Chaucer (except in l. 2660) entirely drops all mention of Hypermnestra’s 49 sisters, and of Lynceus’ 49 brothers. This is extremely judicious, as it concentrates the interest on the heroine.

[2610.]Chaucer is here thinking of Ovid, Her. xiv. 25:—

  • ‘Undique collucent praecinctae lampades auro.
  • Dantur in inuitos impia tura focos.
  • Uulgus “Hymen, Hymenaee” uocant.’

[2624.]‘He caused men to call his daughter’; he had his daughter called to him.

[2629.]‘Ever since the day when my shirt was first shaped for me.’ The sense is—‘ever since the day of my birth.’ The shirt here refers, as Tyrwhitt remarks, to the linen in which a new-born babe is wrapped. See Kn. Ta., 708 (A 1566); and cf. Troil. iii. 733:—

  • ‘O fatal sustren, which, er any cloth
  • Me shapen was, my destenee me sponne.’

[2630.]Supply I before had. Cf. note to l. 2580.

[2634.]After thy wyser, according to the advice of thy superior in wisdom.’ Cf. ‘Thenne doth we as the wise’; O. English Miscellany, ed. Morris, p. 79, l. 228. ‘And gif yow list nocht wirk eftir the wise’; G. Douglas, tr. of Vergil, Prol. to bk. vi. l. 15.

[2637.]Read Ne I as N’I. ‘Nor would I advise thee to thy harm.’

[2640.]‘And, at the same time, I make protestation in this manner, viz. that, unless thou do as I shall direct thee.’

[2653.]‘I will not have any reservation.’

[2655.]Y-sene, visible; an adj., not a pp. See l. 1394; and Prol. to Cant. Tales, 592.

[2660.]Siker, secure. The use of the word is precisely like that in the well-known anecdote of Kirkpatrick of Closeburn. Meeting Bruce at the door of the Greyfriars’ Church in Dumfries, he asked what tidings. ‘Bad tidings,’ answered Bruce, ‘I doubt I have slain Comyn.’ ‘Doubtest thou?’ said Kirkpatrick; ‘I make sicker.’ With these words, he and Lindsay rushed into the church and despatched the wounded Comyn. See Note K to Scott’s Lord of the Isles, c. 1. st. 27, c. 2. st. 13.

[2661.]Biker, quarrel, altercation; also a skirmish, encounter.

[2662.]‘By him that I have (already) sworn by.’ See l. 2642.

[2666.]Costrel, a flask, a kind of bottle. ‘Costred, or costrelle, grete botelle, Onopherum, aristophorum’; Prompt. Parv.; see Way’s note. ‘A Costrelle, oneferum, &c., vbi a flakett’; Cath. Angl. p. 77; see Herrtage’s note. See costa, costarez, costarium, costrelli, in Ducange; and coste, costeret, costerel, in Godefroy. In the Craven dialect, a costril is the little wooden barrel carried by reapers.

[2671.]‘Lest that the time may seem long to him.’ Ovid alludes to the narcotic drink; Her. xiv. 42:—‘quaeque tibi dederam uina, soporis erant.’ Cf. Kn. Tale, 614 (A 1472).

[2676.]The line is too short in most MSS. Unless sone be supplied from MS. T., we shall have to scan the line by putting This (with a strong accent) alone in the first foot. Cf. l. 2711, and slur over the o in Lino before and.

[2680.]Cf. Her. xiv. 44:—‘Erigor, et capio tela tremente manu.’

[2681.]Accent Zephírus on the i. From Her. xiv. 39:—

  • ‘Utque leui Zephyro graciles uibrantur aristae,
  • frigida populeas ut quatit aura comas.’

[2682.]From Her. xiv. 34:—‘Securumque quies alta per Argos erat.’

[2683.]‘Sanguis abit; mentemque calor corpusque reliquit’; Her. xiv. 37. And, in the next line—‘frigida facta.’

[2686.]‘Ter male sublato decidit ense manus’; 46.

[2690.]From Her. xiv. 55, &c.:—

  • ‘Femina sum et uirgo, natura mitis et annis.
  • Non faciunt molles ad fera tela manus . . . .
  • Quid mihi cum ferro? Quo bellica tela puellae?’

[2696.]And me beshende, and bring myself to ruin, and perish. I know of only one other example of this rare word, viz. the example given by Murray from Cursor Mundi, l. 14838, where the Trinity MS. has: ‘Allas! nu has he Ȝu bischent’; alas! now has he ruined you. But it is a perfectly legitimate compound from the M. E. shenden. All former editions give this line wrongly; they omit me, and read ‘and be shende,’ explained by ‘and be destroyed.’ Now, in the first place, this will not scan; and secondly, the idea of adding a final e to the pp. beshend (more correctly beshent) is a characteristic commentary on that ignorance of M.E. grammar which is only too common. Yet the final e must needs be added, for ende (in l. 2697) is essentially dissyllabic. Hence it follows, irresistibly, that shende is not a past participle; and we are driven to see that beshende is the infinitive mood of a compound verb.

[2697.]Nedes cost, by condition of necessity, i.e. necessarily; see Kn. Ta., 619 (A 1477), and the note.

[2700.]Supply he before hath; cf. note to l. 2630.

[2705.]Goter, gutter, channel for water. This is an addition. The original merely has (ll. 77, 78):—

  • ‘Quaerenti caussam, “Dum nox sinit, effuge,” dixi;
  • “dum nox atra sinit, tu fugis, ipsa moror.” ’

[2708.]Roggeth, shaketh. ‘Roggyn, or mevyn, or scogghyn, rokkyn. Agito’; Prompt. Parv. See P. Plowman, B. xvi. 78; and ruggen in Stratmann. Cf. Icel. rugga, to rock a cradle. Prof. Napier tells me that the A. S. roccan, to rock, has been found in a gloss. Bell’s edition has the singular and unauthorised reading jeggeth (sic).

[2709.]The rest of the story seems to be Chaucer’s addition. Ovid merely has (ll. 83, 84):—

  • ‘Abstrahor a patriis pedibus; raptamque capillis
  • (haec meruit pietas praemia) carcer habet.’

[2710.]Doon him bote, given him assistance.

[2715.]‘Her cruel father caused her to be seized,’ lit. caused (men) to seize her.

[2723.]‘This tale is told for the following reason.’ And here the MSS. break off, in the middle of the sentence.