EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) VII.: THE LEGEND OF PHILOMELA. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)
Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)The Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
VII.: THE LEGEND OF PHILOMELA. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]Edition used:The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.
Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
VII.THE LEGEND OF PHILOMELA.Title.FromF.After which,F.has Deus dator formatorum; B.has Deus dator formarum. Incipit Legenda Philomene. Deus dator formarum.
Explicit Legenda Philomene. [2233. ]C. T. A. fyn; rest fende. [2239. ]C. A. his; F. Tn. B. this. T. that sorrowfull story. [2241. ]F. B. laste (error for last); Tn. A. laft (!); C. lestyth; T. Th. lasteth. [2242. ]C. T. A. it; rest om. C. wele; T. wyll; Add. (12524) woll; rest wolde. [2243. ]B. Th. Tereus; A. Tireus; C. Therius; T. Thereus; F. Teseus; Tn. Theseus (!). [Of which I tolde = whom I mentioned (l. 2234).] See next line. [2246. ]C. T. A. a; rest om. [2249. ]C. T. A. lyst; Th. lyste; F. Tn. B. baste (!). [2252, 2253. ]C. Tn. A. brond, wond; rest bronde, wonde. [2256. ]A. Lestith; rest Laste (Last). [2277. ]All but C. T. badly insert I after her. [2282. ]T. C. loueth. [2285. ]F. B. Tn. for; rest of. [2286. ]So F. Tn. Th. B.; C. T. she loueth so; A. sche loued so. [2287-92. ]T. omits. [2291. ]B. bounte; F. bounde (error for bounte); rest beaute (but see l. 2289). A. twys; Th. to; rest two (twoo); see 736. [2294. ]C. wilis he so fayre hire preyede. [2297. ]C. T. A. here; rest repeat dere. [2301. ]C. Tn. T. er; rest or. [2311. ]F. T. in-to; rest to. [2314. ]Tn. a-groos; A. agros; Th. agrose; F. agrosse; T. agrysyd; C. aros (!). [2316. ]C. Tn. Th. B. wepte; F. wepe; T. wepyd. [2319. ]F. Tn. Or of; B. Or; rest Or as. [2320. ]F. Tn. B. om. his. [2324. ]C. he; rest om. [2325. ]F. Tn. B. om. of her. [2328. ]F. B. longe; rest loude. [2329. ]C. A. and; rest om. [2332. ]F. B. Tn. ferde; A. fered; rest fere. [2334. ]A. C. kerveth; T. kutteth; rest kerf (kerfe). [2338. ]So C. T. A.; Th. she ne might (om. him). F. Tn. B. omit this line, and have a spurious line after 2339. [2339. ]C. T. A. is; F. Tn. Th. B. is in. [2345. ]C. say (for fond). [2346. ]F. B. the (for this). [2350. ]C. T. A. lerned; rest y-lerned. [2352. ]F. Tn. Th. B. om. her. F. Tn. T. Th. B. radeuore (or radenore); C. radynore (or radynore); A. raduor. [2353. ]F. wore (error for yore); rest yore. [2355. ]C. T. A. and; rest of. [2356. ]C. A. coude; rest kouthe (couthe, couth). P. Tn. Th. B. put and after y-nogh. [2357. ]C. A. coude she; T. couthe she; rest she kouthe (couth, coulde). [2359. ]All but T. A. om. 2nd that. F. (only) om. al. [2360. ]A. C. ywouen; rest wouen (woued). C. T. A. stamyn; rest stames. [2364. ]C. waf; Tn. B. wafe; rest waue (wave). [2369. ]F. Tn. Th. B. signe; rest signes. C. swor hym; T. sware she; A. suore; Th. swore; F. B. sworne (!); Tn. sworen (!). [2375. ]C. Th. on; T. A. in; F. Tn. B. a. [2378. ]Tn. her; C. here (for her); A. all hir; F. T. Th. B. hir self. [2379. ]So A.; so T. (omitting 3rd the); C. Allas the compleynt the wo & the mone; F. Th. Allas the wo constreynt (!) and the mone. [2380.]So all. [2388. ]C. his; rest om. [2389. ]C. so; rest om. [2390. ]B. mordrer; F. morderere; Th. murtherer; C. T. A. morderour; Tn. mordroure. [2393. ]C. T. A. non othir; rest a-nother (!). [7.]planete; miswritten that A, but corrected to planete in the margin; C has planete, correctly. The figure 6 is omitted in C; so are all the other figures further on. him] hir C. [8.]I tok] Than toke I C. 8, 16. 2 degrees A; 3 degrees B. [10.]Than tok I] Than toke I C; for tok AB wrongly have stykke, after wards altered to stokke in A. second the] supplied from C, which has þe; AB omit. [2228.]The words ‘Deus dator formarum’ are written after the title in MS. B.; and part of the first line corresponds to this expression. In MS. F. it appears as ‘Deus dator formatorum1 ,’ which can hardly be right.
See Chaucer’s version of the same, ll. 1-12. Cf. Le Rom. de la Rose, 16931-8, also copied from Boethius, who follows Plato. [2233.]As for that fyn, with that particular object. [2236.]Fro this world, i. e. from the centre of the universe; according to the old Ptolemaic system which made the earth the fixed centre of all things. The firste hevene, the first or outermost sphere, that of Saturn; see note to Complaint of Mars, 29. [2237.]Understand al (everything) as the nom. case to corrumpeth; i. e. everything becomes corrupt, is infected. [2238.]As to me, as for me, in my opinion. [2241.]Yit last, still lasts, still endures. [2243.]Read—The stóry of Térë-ús, &c.; the -y in story being rapidly slurred over. [2244.]Here begins Ovid, Met. vi. 424:—‘Threïcius Tereus.’ Tereus was king of Thrace; and Ovid says he could trace his descent from Gradivus, i. e. Mars (l. 427). [2247.]Read—Pán-di-ón-es. Pandion, a king of Athens, was father of Progne and Philomela. Cf. The Passionate Pilgrim, xxi. 395. [2249.]The original Latin should be consulted, as Chaucer sometimes copies Ovid literally, and sometimes goes his own way.
[2253.]Wond, wound; aboute the balkes wond, kept winding (flying in circular wise) round about the balks (or transverse beams beneath the roof). Three good MSS. read wond, which is the past tense of winden, to wind. Bell and others read wonde, explained by ‘dwelt’; but this is open to two objections, viz. (1) the pt. t. of wonien to dwell, is woned or wonede, not wonde; and (2) an owl cannot dwell about a balk, but only on it. The pt. pl. woneden (three syllables) occurs in the Kn. Ta. 2069 (A 2927); and we learn from the Clerkes Tale, E 339, that the pp. woned rimes with astoned. Ovid, indeed, has incubuit and sedit; but that does not prove much; for Chaucer expresses things in his own manner at will. [2256.]This original line refers to the medieval wedding-feasts, which sometimes lasted even forty days. See Havelok, l. 2344; and the note. [2259-68.]From Ovid, Met. vi. 438-442. [2261.]Saw not longe, had not seen for a long time. [2264.]Moste, might. Ones, for once; lit. once. [2265.]And come anoon, and return again soon. [2266.]‘Or else, unless she might go to see her.’ [2270.]‘Caused his ships to be made ready.’ [2270-8.]From Ovid, Met. vi. 444-450. Chaucer next passes on to ll. 475, 483. Ll. 2288-2294 are abridged from ll. 451-471 of the Latin. Ll. 2295-2301 answer to ll. 495-501; ll. 2302-2307 to ll. 488, 489; but many touches are Chaucer’s own, and he is seldom literal. [2282.]Read lovede as lov’de; cf. preyde, 2294. This line is imitated in Kn. Ta. 338 (A 1196)—‘For in this world he lovede no man so.’ [2290, 1.]‘And that there was none like her in (royal) array’; Met. vi. 451. Two so riche, twice as rich; cf. ten so wood, in l. 736. [2308.]Cf. Ovid, Met. vi. 512. [2312, 3.]‘If it might please her, or (even) if it might not please her.’ [2318-22.]Ovid has these images of the lamb (l. 527) and of the dove (529). [2335.]This ‘castle’ answers to Ovid’s ‘custodia’ (572). [2340.]‘God avenge thee, and grant thee thy petition (for vengeance).’ [2342-9.]Cf. Ovid, Met. vi. 563-570. [2352.]Stole, stool, frame for tapestry work. Hexham’s Du. Dict. (1658) gives: ‘Stoel-doeck, Tapistrie, or Hangings’; lit. stool-cloth. Cf. G. Weberstuhl, a loom; lit. weaver-stool. Radevore, a kind of serge; here, the material on which tapestry-work was executed. The only other example I have met with is in a poem beginning—‘As ofte as syghes ben in herte trewe,’ in the Tanner MS. 346, fol. 73. One stanza begins thus:—
(Another copy of these lines is in MS. Ff. 1. 6 in the Cambridge Univ. Library, fol. 11.)
Observe that, in l. 2360, the stuff is called ‘a stamin.’ [2359.]By that, by the time that. [2360.]A stamin large, a large piece of stamine. Stamin or stamine is usually explained as a kind of woollen cloth. Cotgrave gives: ‘Estamine, the stuffe tamine.’ Godefroy gives both estamin, masc. and estamine, fem. explained by ‘tissu léger de laine ou de coton.’ Palsgrave has:—‘Stamell, fyne worstede, estamine’; and—‘Stamyne, estamine.’ The Prompt. Parv. has:—‘Stamyn, clothe, stamina.’ Stamin was used as a material for shirts, and was worn by way of penance; Fosbrooke explains it as ‘a shirt made of woollen and linen, used instead of a penitentiary hair-shirt.’ ‘Stamin habbe whoso wule,’ whoso will may have a stamin; Ancren Riwle, p. 418. Chaucer uses it thus near the end of the Persones Tale (I 1052); ‘Also in weringe of heyres or of stamin or of haubergeons on hir naked flesh for Cristes sake, and swiche manere penances.’ [2373-82.]Abridged from Met. vi. 581-605. Ovid mentions the triennial festival to Bacchus. [2379.]Compleint is a much better reading than the constreynte of the old editions. [2383.]No charge, of no consequence; Squi. Ta., F 359. [2383-93.]All Chaucer’s own. The last line is characteristic: ‘unless it happens to be the case that he cannot get another,’ i. e. a new love. For non other, old editions have another! [2385.]Here deserved is the usual Chaucerian form of the pt. tense. Prof. Lounsbury (Studies in Chaucer, i. 403) calls this a false form. But cf. wyped, lipsed (in -ed, not -ede); Prol. to C. T., 133, 264. [2228.]The words ‘Deus dator formarum’ are written after the title in MS. B.; and part of the first line corresponds to this expression. In MS. F. it appears as ‘Deus dator formatorum1 ,’ which can hardly be right.
See Chaucer’s version of the same, ll. 1-12. Cf. Le Rom. de la Rose, 16931-8, also copied from Boethius, who follows Plato. [1 ]Not ‘formator,’ as in Bell’s note; a contraction for ‘um’ is added. |

Titles (by Subject)