Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow IV.: THE LEGEND OF HYPSIPYLE AND MEDEA. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Science

IV.: THE LEGEND OF HYPSIPYLE AND MEDEA. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


IV.

THE LEGEND OF HYPSIPYLE AND MEDEA.

Incipit Legenda Ysiphile et Medee, Martirum.

Part I.

The Legend of Hypsipyle.

    • Thou rote of false lovers, duk Iasoun![ ]
    • Thou sly devourer and confusioun
    • Of gentil-wommen, tender creatures,1370
    • Thou madest thy reclaiming and thy lures
    • To ladies of thy statly apparaunce,
    • And of thy wordes, farced with plesaunce,
    • And of thy feyned trouthe and thy manere,
    • With thyn obeisaunce and thy humble chere,1375
    • And with thy counterfeted peyne and wo.
    • Ther other falsen oon, thou falsest two![ ][ ](10)
    • O! ofte swore thou that thou woldest dye
    • For love, whan thou ne feltest maladye
    • Save foul delyt, which that thou callest love!1380
    • If that I live, thy name shal be shove
    • In English, that thy sleighte shal be knowe!
    • Have at thee , Iasoun! now thyn horn is blowe!
    • But certes, hit is bothe routhe and wo
    • That love with false loveres werketh so;1385
    • For they shul have wel better love and chere
    • Than he that hath aboght his love ful dere,[ ](20)
    • Or had in armes many a blody box .
    • For ever as tendre a capoun et the fox,[ ]
    • Thogh he be fals and hath the foul betrayed,1390
    • As shal the good-man that ther-for hath payed.[ ]
    • Al have he to the capoun skille and right,
    • The false fox wol have his part at night.
    • On Iasoun this ensample is wel y-sene[ ]
    • By Isiphile and Medea the quene.1395
    • In Tessalye, as Guido telleth us,[ ]
    • Ther was a king that highte Pelleus,[ ](30)
    • That had a brother, which that highte Eson ;
    • And, whan for age he mighte unnethes gon,
    • He yaf to Pelleus the governing1400
    • Of al his regne, and made him lord and king.
    • Of which Eson this Iasoun geten was,
    • That, in his tyme, in al that lond, ther nas
    • Nat swich a famous knight of gentilesse,
    • Of freedom , and of strengthe and lustinesse .1405
    • After his fader deeth, he bar him so
    • That ther nas noon that liste been his fo,(40)
    • But dide him al honour and companye;
    • Of which this Pelleus hath greet envye,[ ]
    • Imagining that Iasoun mighte be1410
    • Enhaunsed so, and put in swich degree
    • With love of lordes of his regioun,
    • That from his regne he may be put adoun.
    • And in his wit, a-night, compassed he
    • How Iasoun mighte best destroyed be1415
    • Withoute slaunder of his compasment.
    • And at the laste he took avisement(50)
    • To senden him in-to som fer contree
    • Ther as this Iasoun may destroyed be.
    • This was his wit; al made he to Iasoun[ ]1420
    • Gret chere of love and of affeccioun,
    • For drede lest his lordes hit espyde.
    • So fil hit so, as fame renneth wyde,
    • Ther was swich tyding over-al and swich los,
    • That in an yle that called was Colcos ,1425
    • Beyonde Troye, estward in the see,
    • That ther-in was a ram, that men mighte see,(60)
    • That had a flees of gold, that shoon so brighte,
    • That no-wher was ther swich an-other sighte;
    • But hit was kept alway with a dragoun,1430
    • And many othere merveils, up and doun,
    • And with two boles, maked al of bras,
    • That spitten fyr, and moche thing ther was.
    • But this was eek the tale, nathelees,
    • That who-so wolde winne thilke flees,1435
    • He moste bothe, or he hit winne mighte,
    • With the boles and the dragoun fighte;(70)
    • And king Oëtes lord was of that yle.[ ]
    • This Pelleus bethoghte upon this wyle;
    • That he his nevew Iasoun wolde enhorte1440
    • To sailen to that lond, him to disporte,
    • And seide, ‘Nevew, if hit mighte be
    • That swich a worship mighte fallen thee,
    • That thou this famous tresor mightest winne,
    • And bringen hit my regioun with-inne,1445
    • Hit were to me gret plesaunce and honour;
    • Than were I holde to quyte thy labour.[ ](80)
    • And al the cost I wol my-selven make;
    • And chees what folk that thou wilt with thee take;
    • Lat see now, darstow taken this viage?’1450
    • Iasoun was yong, and lusty of corage,
    • And under-took to doon this ilke empryse.
    • Anoon Argus his shippes gan devyse;
    • With Iasoun wente the stronge Ercules,
    • And many an-other that he with him chees.1455
    • But who-so axeth who is with him gon,
    • Lat him go reden Argonauticon,[ ](90)
    • For he wol telle a tale long y-now.
    • Philotetes anoon the sail up-drow,
    • Whan that the wind was good, and gan him hye1460
    • Out of his contree called Tessalye.
    • So long he sailed in the salte see
    • Til in the yle Lemnoun aryved he—[ ]
    • Al be this nat rehersed of Guido,
    • Yet seith Ovyde in his Epistles so—1465
    • And of this yle lady was and quene
    • The faire yonge Isiphilee , the shene,(100)
    • That whylom Thoas doghter was, the king .
    • Isiphilee was goon in her playing;[ ]
    • And, roming on the clyves by the see,1470
    • Under a banke anoon espyed she
    • Wher that the ship of Iasoun gan aryve.
    • Of her goodnesse adoun she sendeth blyve
    • To witen yif that any straunge wight
    • With tempest thider were y-blowe a-night,1475
    • To doon himsocour ; as was her usaunce
    • To forthren every wight, and doon plesaunce(110)
    • Of veray bountee and of curtesye.
    • This messagere adoun him gan to hye,[ ]
    • And fond Iasoun, and Ercules also,1480
    • That in a cogge to londe were y-go[ ]
    • Hem to refresshen and to take the eyr.
    • The morwening atempre was and fair;
    • And in his wey the messagere hem mette.
    • Ful cunningly thise lordes two he grette,1485
    • And dide his message, axing hem anoon
    • Yif they were broken , or oght wo begoon,(120)
    • Or hadde nede of lodesmen or vitaile;
    • For of socour they shulde no-thing faile,
    • For hit was utterly the quenes wille.[ ]1490
    • Iasoun answerde, mekely and stille,
    • ‘My lady,’ quod he, ‘thanke I hertely
    • Of hir goodnesse; us nedeth, trewely,
    • No-thing as now, but that we wery be,
    • And come for to pleye, out of the see,1495
    • Til that the wind be better in our weye.’
    • This lady rometh by the clif to pleye,(130)
    • With her meynee, endelong the stronde,
    • And fynt this Iasoun and this other stonde,
    • In spekinge of this thing, as I yow tolde.1500
    • This Ercules and Iasoun gan beholde
    • How that the quene hit was, and faire her grette
    • Anon-right as they with this lady mette;
    • And she took heed, and knew, by hir manere,
    • By hir aray, by wordes and by chere,1505
    • That hit were gentil-men, of greet degree.
    • And to the castel with her ledeth she(140)
    • Thise straunge folk, and doth hem greet honour,
    • And axeth hem of travail and labour[ ]
    • That they han suffred in the salte see;1510
    • So that, within a day, or two, or three,
    • She knew, by folk that in his shippes be,
    • That hit was Iasoun, ful of renomee,
    • And Ercules, that had the grete los ,
    • That soghten the aventures of Colcos;[ ]1515
    • And dide hem honour more then before,
    • And with hem deled ever lenger the more,(150)
    • For they ben worthy folk, with-outen lees.
    • And namely, most she spak with Ercules;
    • To him her herte bar, he sholde be1520
    • Sad, wys, and trewe, of wordes avisee,
    • With-outen any other affeccioun
    • Of love, or evil imaginacioun.
    • This Ercules hath so this Iasoun preysed,
    • That to the sonne he hath him up areysed ,1525
    • That half so trewe a man ther nas of love
    • Under the cope of heven that is above;(160)
    • And he was wys, hardy, secree, and riche.—[ ]
    • Of thise three pointes ther nas noon him liche;[ ]
    • Of freedom passed he, and lustihede,1530
    • Alle tho that liven or ben dede;
    • Ther-to so greet a gentil-man was he,
    • And of Tessalie lykly king to be.[ ]
    • Ther nas no lak, but that he was agast
    • To love, and for to speke shamefast .1535
    • He hadde lever him-self to mordre, and dye[ ]
    • Than that men shulde a lover him espye:—(170)
    • ‘As wolde almighty god that I had yive[ ]
    • My blood and flesh, so that I mighte live,
    • With the nones that he hadde o-wher a wyf1540
    • For his estat; for swich a lusty lyf
    • She sholde lede with this lusty knight!’
    • And al this was compassed on the night
    • Betwixe him Iasoun and this Ercules.
    • Of thise two heer was mad a shrewed lees1545
    • To come to hous upon an innocent;
    • For to be-dote this queen was hir assent.(180)
    • And Iasoun is as coy as is a maide,[ ]
    • He loketh pitously, but noght he saide,
    • But frely yaf he to her conseileres1550
    • Yiftes grete, and to her officeres.[ ]
    • As wolde god I leiser hadde, and tyme,[ ]
    • By proces al his wowing for to ryme.
    • But in this hous if any fals lover be,
    • Right as him-self now doth, right so dide he,1555
    • With feyning and with every sotil dede.
    • Ye gete no more of me, but ye wil rede(190)
    • Thoriginal , that telleth al the cas.
    • The somme is this, that Iasoun wedded was
    • Unto this quene, and took of her substaunce1560
    • What-so him liste, unto his purveyaunce;
    • And upon her begat he children two,
    • And drow his sail, and saw her never-mo.
    • A lettre sente she to him certein,[ ]
    • Which were to long to wryten and to sein,1565
    • And him repreveth of his grete untrouthe,
    • And preyeth him on her to have som routhe.(200)
    • And of his children two, she seide him this,
    • That they be lyke, of alle thing, y-wis,
    • To Iasoun, save they coude nat begyle;1570
    • And preyed god, or hit were longe whyle,
    • That she, that had his herte y-raft her fro,
    • Moste finden him to her untrewe al-so,
    • And that she moste bothe her children spille,
    • And alle tho that suffreth him his wille.1575
    • And trew to Iasoun was she al her lyf,
    • And ever kepte her chast, as for his wyf;(210)
    • Ne never had she Ioye at her herte,
    • But dyed, for his love, of sorwes smerte.

Part II.

The Legend of Medea.

    • To Colcos comen is this duk Iasoun,[ ]1580
    • That is of love devourer and dragoun.[ ]
    • As matereappetyteth forme al-wey,[ ]
    • And from forme in-to forme hit passen may,
    • Or as a welle that were botomlees,
    • Right so can fals Iasoun have no pees.1585
    • For, to desyren, through his appetyt,
    • To doon with gentil wommen his delyt,(220)
    • This is his lust and his felicitee.
    • Iasoun is romed forth to the citee,
    • That whylom cleped was Iaconitos ,[ ]1590
    • That was the maister-toun of al Colcos,
    • And hath y-told the cause of his coming
    • Un-to Oëtes , of that contre king,
    • Preying him that he moste doon his assay[ ]
    • To gete the flees of gold, if that he may;1595
    • Of which the king assenteth to his bone,
    • And doth him honour, as hit is to done,[ ](230)
    • So ferforth, that his doghter and his eyr,
    • Medea, which that was so wys and fair
    • That fairer saw ther never man with yë,1600
    • He made her doon to Iasoun companye
    • At mete, and sitte by him in the halle.
    • Now was Iasoun a semely man with-alle,
    • And lyk a lord, and had a greet renoun,
    • And of his loke as real as leoun ,[ ]1605
    • And goodly of his speche, and famulere,[ ]
    • And coude of love al craft and art plenere(240)
    • With-oute boke, with everich observaunce.
    • And, as fortune her oghte a foul meschaunce,[ ]
    • She wex enamoured upon this man.1610
    • ‘Iasoun,’ quod she, ‘for ought I see or can,
    • As of this thing the which ye been aboute,
    • Ye han your-self y-put in moche doute.
    • For, who-so wol this aventure acheve,
    • He may nat wel asterten, as I leve,1615
    • With-outen deeth, but I his helpe be.
    • But natheles, hit is my wille,’ quod she,[ ](250)
    • ‘To forthren yow, so that ye shal nat dye,
    • But turnen, sound, hoom to your Tessalye.’
    • ‘My righte lady,’ quod this Iasoun tho,[ ]1620
    • ‘That ye han of my dethe or of my wo
    • Any reward, and doon me this honour,
    • I wot wel that my might ne my labour
    • May nat deserve hit in my lyves day;
    • God thanke yow, ther I ne can ne may.1625
    • Your man am I, and lowly you beseche,
    • To been my help, with-oute more speche;(260)
    • But certes, for my deeth shal I nat spare.’
    • Tho gan this Medea to him declare
    • The peril of this cas, fro point to point,1630
    • And of his batail, and in what disioint
    • He mote stande, of which no creature,
    • Save only she, ne mighte his lyf assure.
    • And shortly, to the point right for to go,
    • They been accorded ful, betwix hem two,1635
    • That Iasoun shal her wedde, as trewe knight;
    • And term y-set, to come sone at night(270)
    • Unto her chambre, and make ther his ooth,
    • Upon the goddes, that he, for leef ne looth,[ ]
    • Ne sholde her never falsen, night ne day,1640
    • To been her husbond, whyl he liven may,
    • As she that from his deeth him saved here .
    • And her-upon, at night they mette y-fere,
    • And doth his ooth, and goth with her to bedde.
    • And on the morwe, upward he him spedde;1645
    • For she hath taught him how he shal nat faile
    • The flees to winne, and stinten his bataile;(280)
    • And saved him his lyf and his honour;
    • And gat him greet name as a conquerour
    • Right through the sleight of her enchantement.1650
    • Now hath Iasoun the flees, and hoom is went
    • With Medea, and tresor ful gret woon.
    • But unwist of her fader is she goon
    • To Tessaly, with duk Iasoun her leef,
    • That afterward hath broght her to mescheef.1655
    • For as a traitour he is from her go,
    • And with her lafte his yonge children two,(290)
    • And falsly hath betrayed her, allas!
    • And ever in love a cheef traitour he was;
    • And wedded yit the thridde wyf anon,1660
    • That was the doghter of the king Creon.[ ]
    • This is the meed of loving and guerdon[ ]
    • That Medea received of Iasoun
    • Right for her trouthe and for her kindenesse,
    • That loved him better than her-self, I gesse,1665
    • And lafte her fader and her heritage.
    • And of Iasoun this is thevassalage ,(300)
    • That, in his dayes, nas ther noon y-founde
    • So fals a lover going on the grounde.
    • And therfor in her lettre thus she seyde1670
    • First, whan she of his falsnesse him umbreyde ,
    • Why lyked me thy yelow heer to see
    • More then the boundes of myn honestee,
    • Why lyked me thy youthe and thy fairnesse,
    • And of thy tonge the infinit graciousnesse?1675
    • O, haddest thou in thy conquest deed y-be,
    • Ful mikel untrouthe had ther dyed with thee!’(310)
    • Wel can Ovyde her lettre in vers endyte,
    • Which were as now to long for me to wryte.

Explicit Legenda Ysiphile et Medee, Martirum.

[1370. ]A. T. Add. tender; rest repeat gentil. C. has tendere wemen gentil.

[1373. ]A. C. farced; F. Tn. Th. farsed; B. forsed; P. filled; T. versyd.

[1375. ]P. A. thy; rest om.

[1377. ]Here MS. P. ends.

[1386. ]C. T. A. Th. Add. love and; F. Tn. B. and gretter.

[1387. ]C. A. abought; rest bought. C. T. A. Add. his; rest om.

[1389. ]C. et (=eteth); rest eteth (etith).

[1391. ]C. hath; rest om. (badly).

[1392. ]C. T. Add. Al haue he; F. Alle thof he haue.

[1396. ]F. Tn. B. and; rest as. C. Guido; T. A. Guydo; Add. Gwydo; F. Tn. Th. B. Ouyde.

[1397. ]F. Tn. B. knyght; rest kyng (see l. 1401); see note.

[1405. ]So C.; rest Of fredom, of strength, and of lustynesse.

[1409. ]C. T. Add. hadde.

[1418. ]C. To syndyn; T. Add. To send; Tn. Th. B. That to senden; F. That to selden (!).

[1427. ]F. Tn. Th. B. ther; rest therin. C. may se.

[1433. ]T. Th. moche; F. muche; C. meche othir.

[1438. ]C. Octes; rest Otes (Otys).

[1443. ]C. T. A. Add. a; rest om.

[1444. ]T. A. C. mightest; rest myghte.

[1445. ]C. T. bryngyn; rest brynge (bring).

[1448. ]C. T. A. Add. cost; rest costes.

[1449. ]C. om. And. A. ches; F. Tn. T. B. chese; Th. chose; C. Schis (!). C. A. that; rest om.

[1452. ]C. T. Add. om. ilke.

[1457. ]T. A. Add. go; rest om. C. ryde; rest rede; better reden.

[1460. ]C. T. Add. that; rest om.

[1463. ]All insert of after yle (needlessly). Th. Lemnon; A. Lennoun; C. lenoun (for lēnoun=lemnoun); F. Tn. B. leonoun; T. Add. lenon (=lemnon).

[1471. ]F. brake (!); A. bonk; rest banke.

[1472. ]So C. T. A. Add.; F. Tn. Th. B. Wher lay the shippe, that Iasoun (no sense).

[1476. ]C. F. B. hem; rest him.

[1481. ]C. A. cog; T. Add. boote; rest cogge.

[1483. ]F. atempree.

[1486. ]C. T. A. Add. axinge; rest askynge.

[1487. ]F. B. om. oght.

[1489. ]C. T. A. Add. of; rest om.

[1490. ]F. Tn. B. omit this line.

[1498. ]C. endelong (as in Kn. Tale); F. endlonge.

[1499. ]C. F. Add. these other; rest this other.

[1506. ]F. hit; C. Tn. Th. B. it; T. A. Add. they.

[1512. ]F. Tn. Th. B. by the (for by).

[1519. ]F. (only) she spake moste; Add. om. most.

[1523. ]C. euyl; A. euill; rest any othir (caught from l. 1522).

[1524. ]C. T. A. Add. so; rest om.

[1525. ]C. T. A. Add. him; rest hyt (it). C. areysid; rest reysed.

[1526. ]C. om. half.

[1527. ]C. cape; rest cope.

[1536. ]F. A. B. Add. He; rest Him (badly).

[1538. ]A. almychti; rest om.

[1540. ]C. With nonys; read With th’ nones.

[1545. ]T. made; rest omit; but sense and metre require it.

[1547. ]C. T. Add. assent; B. intente (which will not rime); rest entent (but Chaucer uses entente).

[1548. ]F. Thise; B. As; rest And.

[1550. ]F. B. om. he.

[1552. ]F. B. god wolde; rest wolde god. C. T. Add. I; rest that I.

[1559. ]C. T. somme; A. text; rest sothe (soth).

[1564. ]F. Tn. Th. B. om. to.

[1569. ]F. B. (only) om. they.

[1573. ]C. Th. Muste; F. Tn. B. Most; T. A. Myght.

[1578. ]F. And; rest Ne.

[1582. ]F. nature; C. matier; Tn. Th. B. matire; T. A. matyr. C. apetitith; T. Add. appetyteth; rest appeteth (!).

[1583. ]F. Tn. Th. B. to (for in-to).

[1585. ]A. (only) this false; rest om. this. F. Th. B. om. fals. (Accent Right.)

[1590. ]C. T. Iaconitos; A. Iacomitos; F. Tn. Th. B. Iasonicos; (Latin Iaconites).

[1593. ]F. Vnto tho (!). C. Oetes; Add. Cetes; T. Cytees (!); rest Otes.

[1599. ]F. Tn. B. Add. and so feyre.

[1605. ]C. T. Th. B. Add. as a leoun (lyoun).

[1613. ]C. han; T. A. Add. haue; rest and (!).

[1626. ]T. A. Th. lowly; F. louly; B. loulye; C. louely; Tn. lowe.

[1631. ]C. T. A. Add. And; rest om. F. Tn. om. in.

[1634. ]C. T. A. Add. to the point right; rest ryght to the poynt.

[1642. ]C. T. sauyth; rest saued. F. B. there; rest here.

[1643. ]F. Tn. B. omit; C. has And here vp a nyght, &c.

[1649. ]C. T. gat; A. gatt; Add. Th. gate; rest gete. F. B. (only) om. him. T. gret; Add. grete; A. om.; rest a. C. ryth as; T. A. ryght as; Add. lyke as; rest as.

[1652. ]F. Tn. Th. B. tresoures; C. tresor; T. A. Add. tresour.

[1657. ]T. A. his; C. hire; rest om.

[1659. ]C. thef and (for cheef).

[1661. ]C. A. the; rest om.

[1667. ]F. (only) om. the.

[1668. ]C. T. A. Add. ther; rest neuer.

[1671. ]C. Fyrst of his falsenesse whan she hym vpbreyde.

[1368-95.]This is a Prologue to the Legend, and is original.

[1371.]Reclaiming, enticement, power to subdue; lit. a calling back. Halliwell has: ‘To reclaim a hawk, to make her gentle and familiar, to bring her to the wrist by a certain call. It is often used metaphorically, to tame.’ Cf. ‘since this same wayward girl is so reclaimed’; Romeo, iv. 2. 47.

[1373.]Of, by means of. Farced, stuffed; as in Prol. to C. T., 233.

[1377.]‘Where others betray one, thou betrayest two.’

[1381.]Shove, pushed forward, brought into notice; cf. l. 726.

[1383.]Have at thee! let me attack (or pursue) thee. Thyn horn is blowe, the horn is blown that summons all to pursue thee; a metaphor taken from the chase.

[1387.]Aboght, bought; pp. of abye, which was corrupted into abide; whence ‘thou shalt dearly abide it.’

[1388.]Box, blow, buffet; now only used of ‘a box on the ear.’

[1389.]Et, eateth; pres. tense. So in the Ayenbite of Inwyt, p. 135, l. 10, and in Ælfric’s Grammar, ed. Zupitza, p. 200.

[1391.]Prof. Lounsbury would read ‘the goodë man that ther-for payede,’ and remarks that this gives a false rime, because the preterite form payede will not rime with the pp. betrayed. He adds—‘in order to follow the reading of the one MS. that makes payed a participial form, the adj. goode, of the definite declension, has to be shorn of its final e in pronunciation.’—Studies in Chaucer, i. 405. I take good-man to be, practically, one word, as in the A. V., Matt. xx. 11, so that the def. form of the adj. is not really required. And I prefer the reading hath payed, though it rests on the authority of one (the best) MS. only. If, however, we adopt the proposed reading, it makes no difference at all to the rime. For the pt. t. of verbs of F. origin, as payen, serven, is usually payed, served, the full ending -ede (with both syllables sounded) being extremely rare in Chaucer; cf. note to l. 1119. We even have shined, not shinede, in l. 2194, in a word of E. origin. Hence there is really no fault to be found, whichever reading be taken; and the criticism, which is quite superfluous, comes to nothing.

[1394, 5.]On, in the case of. Y-sene, evident; as in l. 2655. By, with reference to.

[1396.]The reading Guido (in MSS. C., T., A.) where the other MSS. and the editions have Ouyde, is important; especially as it is correct, and gives us a new clue. The Historia Troiana of Guido delle Colonne begins with the story of Jason, and it is evident that Chaucer follows him, at least as far as l. 1461. This can easily be seen by comparing the present passage with the beginning of Book I. of the alliterative Troy-book, ed. Panton and Donaldson, otherwise called the Gest Historiale of the Destruction of Troy, which is closely translated from Guido; or else with Lydgate’s Troy-book, bk. i. capp. 1-3. Gower also tells the story of Jason (C. A. ii. 236), and says that the tale ‘is in the boke of Troie write.’

[1397.]Pelleus; so spelt in the allit. Troy-book, l. 104; Gower has Peleus. Medieval names are strangely confused. The right form is not Peleus, but Pelias. He was king of Thessaly, half-brother of Æson, and guardian of Jason. The reading king gives him his title in anticipation, but is right. So also, in the allit. Troy-book, l. 103: ‘There was a kyng in that coste,’ &c.; and Guido has ‘rex’ here.

[1398.]Eson (as in Gower); Æson, the aged father of Jason.

[1420.]Al made he, although he made.

[1425.]Colcos, properly Colchis, now Mingrelia; between the Caucasus and the Eastern shore of the Black Sea. In the allit. Troy-book, it is called Colchos, l. 152; and so in Gower. It is not really an island, but Chaucer follows the Latin text, which has ‘insula’; see note to l. 1590.

[1430.]Kept, guarded; with, by. Compare the Troy-book, l. 164:—

  • ‘Thus coyntly it kept was, all with clene art,
  • By too oxen, oribull on for to loke,
  • And a derfe dragon, drede to behold.’

[1438.]Oëtes (as in Guido); properly Aeëtes, Ovid, Her. xii. 51. He was king of Colchis, and father of Medea.

[1447.]‘Then should I be bound to requite thy toil.’

[1453.]Argus, the builder of the ship Argo, in which Jason undertook the voyage. The name is given by Guido (see the E. Troy-book, l. 273), by Valerius Flaccus, in his Argonauticon, lib. i. 314, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius.

[1457.]As Bech points out, Chaucer here copies the remark in Dares:—‘Demonstrare eos qui cum Iasone profecti sunt non uidetur nostrum esse: sed qui uolunt eos cognoscere, Argonautas legant.’—De excidio Troiae historia, ed. Meister, 1873; cap. 1. The reference is to the Argonauticon of Valerius Flaccus, lib. i., where the list of the Argonauts may be found. It also occurs in bk. i. of the Argonautics of Apollonius Rhodius. It is a dreary catalogue; or, as Chaucer says, a sufficiently long tale. There is a shorter list in Statius, Thebaid, bk. v. All the lists make much of Hercules (see l. 1454).

[1459.]Philotetes (so spelt by Guido, see the Eng. version, p. 12, ll. 6 and 10, where the passage from Guido is quoted) was the name of the pilot to the expedition. Valerius Flaccus identifies him with Philoctetes, son of Pœas or Pæas; as he introduces him by the name of Pœantius; Argon. i. 391.

[1463.]Lemnoun, Lemnos; it is very common to quote proper names in forms resembling the accusative case. This, as Chaucer says, is not in Guido, but in Ovid; see Ovid’s Heroid. vi. 50, 117, 136. At the same time it would be interesting to know what version of Guido Chaucer followed; for it is a very singular fact, that whilst the story of Hypsipyle is neither in the alliterative Eng. version, nor in Lydgate, it does occur, at this point, in a Spanish version, printed at Medina in 1587. There the heading of bk. ii. c. x. is—‘Como lason aporto con tormenta a la Isla de Lemos, y caso con la infanta Hisifile.’

[1467.]Isiphilee, Hypsipyle, daughter of Thoas, and queen of Lemnos; she saved her father when the women of Lemnos killed all the other men in the island, and subsequently entertained Jason. As the letter in Ovid does not give all the circumstances, perhaps Chaucer consulted Valerius Flaccus, Argonauticon, lib. ii., and Statius, Thebais, lib. v., or, perhaps, the Fables of Hyginus, cap. xv.; but he makes more of Hercules than do these authorities, and seems to be inventing.

[1468.]Thoas doghter the king, the daughter of king Thoas. This is the usual idiom; see my note to Squi. Tale, F 209.

[1469.]Cf. Valerius Flaccus, Argon. ii. 311:—

  • ‘Ecce procul ualidis Lemnon tendentia remis
  • Arma notant: rapitur subito regina tumultu,
  • Conciliumque uocat: non illis obuia tela
  • Ferre, nec infestos deerat furor improbus ignes,
  • Ni Ueneris saeuas fregisset Mulciber iras.’

In Statius, Theb. v., the Lemnian women receive the Argonauts with hostility at first, and attack them with missiles.

[1476.]Socour; cf. ‘succurrere disco’; Verg. Æn. i. 630.

[1479.]This is a curious error; him should be her. As the Lemnian women had just killed every man in the island, the messenger must needs have been a woman. In fact, her name was Iphinoë; Val. Flacc. Argon. ii. 327. The account in Apollonius Rhodius is somewhat fuller; but I find no mention of the cogge.

[1481.]Cogge, a cock-boat; from the O. Fr. coque, also spelt cogue, a kind of vessel, sometimes a ship of war, but also a merchant-vessel, and here a small boat. See coque or cogue in Godefroy’s O. Fr. Dict. Cogge occurs in the Morte Arthure, 476, 738; Allit. Poems, ed. Morris, iii. 152; &c. ‘Cogboote, cokbote, scafa’; Prompt. Parv.

[1487.]Broken, ship-wrecked. ‘The ships were broken,’ 1 Kings xxii. 48; cf. Jonah i. 4. Oght wo begoon, in any way distressed. Note resemblances to the tale of Dido.

[1488.]Lodesmen, pilots; see note to Ch. Prol. 403. ‘Lodesman of a shippe, pilotte’; Palsgrave.

[1509.]Cf. Valerius Flaccus, Arg. ii. 351:—

  • ‘Praecipueque ducis casus mirata requirit
  • Hypsipyle; quae fata trahant, quae regis agat uis.’

[1514.]Los; spelt loos in MS. Tn.; for the o is long. It means ‘praise’ or ‘renown,’ and occurs six times in Ho. Fame (1620, 1621, 1626, 1722, 1817, 1900). Los, with short o, means ‘loss.’

[1515.]Read th’áventúres, in four syllables.

[1528.]Prof. Corson cites some parallel passages, viz:—

‘And therto he was hardy, wys, and riche’; Squi. Ta., F 19.

Hardy, and wyse, and riche, and therto free’; Ship. Ta., B 1366.

  • ‘We alle desyren, if hit mighte be,
  • To have housbondes hardy, wyse, and free,
  • And secree’; Non. Pr. Ta., B 4103.

[1529.]Three pointes. The reference is not to l. 1528, which mentions four points, but to ll. 1530-3 following. I. e. the three points are fredom, lustihede, and being a greet gentil-man; or otherwise, liberality, youthful vigour, and high birth. Cf. l. 1405.

[1533.]Accent Tessálie on the second syllable.

[1535.]Shamefast (from A. S. sceamu) is here trisyllabic. On the corrupt modern spelling shamefaced see Trench, Eng. Past and Present.

[1536.]He hadde lever, he would have it dearer, he would rather.

[1538-40.]In order to scan l. 1538, the word almighty is necessary, though found in MS. A. only. Or else we must insert him, and read—‘As wolde God that I hadde him i-yive.’ The sense is—‘As (I pray) that God would permit that I might have given [him] my blood and flesh, provided that I might still live (to see the result), on the condition that he had anywhere a wife (suitable) to his rank.’ So that means ‘provided that’; as in ‘so that ye be not wroth,’ C. T., D 2248 (Sompnoures Tale), in the Harleian MS.; and in the following:—

  • ‘Sche saide, sire, ich wille help the,
  • So that thou wille spousi me.’—Seven Sages, ed. Weber, 2663.

As to the expression with the nones, we may compare it with such expressions as with-than, with-thon-that, with-tho-the, with-that, all meaning ‘provided that,’ and all occurring in the Glossary to Spec. of Eng., Part I. And since for the nones means ‘for the occasion’ (see Prologue to C. T., 379), so with the nones is ‘with the occasion,’ and hence ‘provided that.’ I cannot at all agree with what seems to me the ludicrous emendation in some late editions, which change nones into bones, and delete the comma after live; ‘provided that I might live with the bones.’ At any rate, there is no authority for this. The old editions and MSS. all alike read nones; and we have the phrase again (pronounced with th’ non-es), in the Ho. Fame, 2099.

[1546.]To come to hous upon, to become at home with, to become familiar with.

[1551.]The former syllable in Yiftes forms a foot by itself.

[1552.]As wolde god, as (I wish) that God might will or permit; as in l. 1538.

[1558.]Thoriginal, the original. As this ‘tells all the case,’ i. e. all Jason’s subtlety, he is probably referring to Ovid, Her. Ep. vi. Flaccus says that Hercules induced Jason to quit Lemnos, and proceed on his voyage. Statius mentions Hypsipyle’s twin sons, and relates some of her later history.

[1564.]Chaucer here follows the sixth letter of Ovid’s Heroides. Lines 1569-1575 follow four lines of the Latin text, viz. 123-4, and 159-60, which refer to the twins and Medea:—

  • ‘Si quaeris, cui sunt similes; cognosceris illis.
  • Fallere non norunt; caetera patris habent. . . .
  • Quam fratri germana fuit, miseroque parenti
  • filia; tam natis, tam sit acerba uiro.’

[1580.]From this line to l. 1655 Chaucer mainly follows the second book of Guido delle Colonne’s Historia Troiana, which he epitomises. See Gower, C. A. ii. 236-258.

[1581.]‘Who is a devourer of love, and a very dragon’; with reference to the supposed insatiability of dragons.

[1582.]‘As matter always seeks to have a definite form, and may pass from one form into another.’ Mr. Archer Hind refers me to Aristotle, Metaphysica, Λ. vii. 1072 b. 3:—κινει̑ δὲ ὡς ἐρώμενον, κινούμενον δὲ τἀ̑λλα κινει̑. Bech shews that this is all from Guido, who has: ‘Scimus enim mulieris animum semper uirum appetere, sicut appetit materia semper formam . . . Sed sicut ad formam de forma procedere materiam notum est, sic mulieris concupiscentia dissoluta procedere de uiro ad uirum . . . sine fine, cum sit quaedam profunditas sine fundo,’ &c. Hence Lydgate, in his Troy-book, bk. i. c. 5 (fol. C 6, back) has:—

  • ‘For as nature by kyndly appetyte
  • Kyndly seketh to sewen after fourme,’ &c.

[1590.]Iaconitos, Iaconites. This is a clear proof that Chaucer follows Guido. At p. 12* of the alliterative Troy-book, ed. Panton and Donaldson, the following passage is quoted from Guido, lib. ii.: ‘In insula igitur Colcos erat tunc temporis quaedam ciuitas nomine Iaconites, caput regni pro sua magnitudine constituta.’ Further extracts from this Latin text are given by Horstmann, in his edition entitled ‘Barbours Legendensammlung,’ vol. ii. (Heilbronn, 1882), p. 221; where will also be found a parallel passage in a fifteenth-century poem which has wrongly been ascribed to Barbour. Hence Lydgate, in his Troy-book, bk. i. c. 5 (fol. C 3, back), says of the chief city of Colchos:—‘And Iaconites tho it bare the name.’

[1594.]Read Preyíng; and drop the final e of moste.

[1597.]Compare the allit. Troy-book, ll. 388-391:—

  • ‘The kyng was full curtais, calt on a maiden,
  • Bede his doughter come downe, and his dere heire,
  • To sit by that semely, and solas to make.
  • This mayden full mylde Medea was callid.’

[1605.]‘And in his mien as royal as a lion.’

[1606.]Famulere, familiar, affable. See Ch. Prol. 215.

[1609.]‘And, as Fortune owed her an evil mishap.’

[1617.]Cf. the Troy-book, l. 544:—

  • ‘That causes me with counsell to caste for your helpe,
  • And put you in plite your purpos to wyn,
  • In sound for to saile home, and your sute all.’

[1620.]Cf. the same, l. 554:—

  • ‘Now louely and leell, for your lefe speche
  • I thanke you a thowsande tymes in my thro hert,
  • That ye kythe me suche kyndnes withouten cause why;
  • And here I put me full plainly in your pure wille,
  • To do with me, damsell, as your desyre thynke.’

[1631.]Disioint, perilous situation, peril. Cf. Kn. Ta., A 2962. ‘But sith I see I stonde in this disioint’; Shipman’s Tale, B 1601.

[1639.]Cf. the Troy-book, 942; and 711:—

  • ‘Yow swiftly shall sweire vppon swete goddes,
  • This couenaunt to kepe and for no case chaunge.’
  • ‘And swiftly he sware on that swete1 god,
  • All tho couenaundes to kepe, and for no cause let,
  • Whill hym lastes the lyffe; he laid on his hond.’

[1653.]Unwist of, unknown to. Cf. Troy-book, 987:—

  • ‘Then leuyt thai the lond, and no leue toke,
  • Stale from the styth king stylle by night;
  • With the maiden Medea and myche other goodes,
  • Thai turne into Tessaile with-outen tale more.’

Here Chaucer ceases to follow Guido, except in ll. 1662-6.

[1661.]Her name was Creusa; cf. Ovid, Met. vii. 391-6; Horace, Epod. v. 64.

[1662.]Cf. the Troy-book, l. 718:—

  • ‘And thou hedis not the harme of that hend lady,
  • Ne tentes not thy trouth that thou tynt has;
  • Soche a maiden to mar that the most louet,
  • That forsec hir fader and hir fre londe.’

[1667.]Vassalage, prowess; cf. Kn. Ta., A 3054. It is here used ironically. Trench refers us to Lydgate’s Minor Poems, ed. Halliwell, p. 176:—

  • ‘And Catoun seith, is noon so greet encress
  • Of wordly tresour, as for to live in pees,
  • Which among vertues hath the vasselage.

[1670.]Lettre, letter; i. e. the 12th letter in Ovid’s Heroides; see l. 1678. Lines 1672-7 answer to lines 13, 14, and 19 in Ovid:—

  • ‘Cur mihi plus aequo flaui placuere capilli,
  • et decor, et linguae gratia ficta tuae? . . .
  • Quantum perfidiae tecum, scelerate, perîsset!’

[1672.]Why lyked me, why did it please me? But, in l. 1674, lyked is a personal verb.

[1639.]Cf. the Troy-book, 942; and 711:—

  • ‘Yow swiftly shall sweire vppon swete goddes,
  • This couenaunt to kepe and for no case chaunge.’
  • ‘And swiftly he sware on that swete1 god,
  • All tho couenaundes to kepe, and for no cause let,
  • Whill hym lastes the lyffe; he laid on his hond.’

[1 ]The MS. has shete, an obvious error for swete, the alliteration being on sw. But the editors print shene.