Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow III.: THE LEGEND OF DIDO, QUEEN OF CARTHAGE. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Science

III.: THE LEGEND OF DIDO, QUEEN OF CARTHAGE. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


III.

THE LEGEND OF DIDO, QUEEN OF CARTHAGE.

N.B. From this point onward obvious corrections in the spelling of MS. F.are unnoticed.

Incipit Legenda Didonis martiris, Cartaginis regine.

    • Glory and honour, Virgil Mantuan ,
    • Be to thy name! and I shal, as I can,925
    • Folow thy lantern, as thou gost biforn,[ ]
    • How Eneas to Dido was forsworn.
    • In thyn Eneïd and Naso wol I take[ ]
    • The tenour, and the grete effectes make.
    • Whan Troye broght was to destruccioun930
    • By Grekes sleighte, and namely by Sinoun,[ ]
    • Feyning the hors y-offred to Minerve,
    • Through which that many a Troyan moste sterve;(10)
    • And Ector had, after his deeth, appered,[ ]
    • And fyr so wood, it mighte nat be stered,[ ]935
    • In al the noble tour of Ilioun ,
    • That of the citee was the cheef dungeoun;
    • And al the contree was so lowe y-broght,
    • And Priamus the king fordoon and noght;[ ]
    • And Eneas was charged by Venus[ ]940
    • To fleen awey, he took Ascanius,
    • That was his sone, in his right hand, and fledde;[ ]
    • And on his bakke he bar and with him ledde(20)
    • His olde fader, cleped Anchises,
    • And by the weye his wyf Creusa he lees .945
    • And mochel sorwe hadde he in his minde
    • Er that he coude his felawshippe finde.
    • But, at the laste, whan he had hem founde,
    • He made him redy in a certein stounde ,
    • And to the see ful faste he gan him hye,950
    • And saileth forth with al his companye
    • Toward Itaile, as wolde destinee.
    • But of his aventures in the see(30)[ ]
    • Nis nat to purpos for to speke of here,
    • For hit acordeth nat to my matere.955
    • But, as I seide, of him and of Dido
    • Shal be my tale, til that I have do.
    • So longe he sailed in the salte see
    • Til in Libye unnethe aryved he,
    • With shippes seven and with no more navye;960[ ]
    • And glad was he to londe for to hye,
    • So was he with the tempest al to-shake .
    • And whan that he the haven had y-take,(40)
    • He had a knight, was called Achates;[ ]
    • And him of al his felawshippe he chees965
    • To goon with him, the contre for tespye ;
    • He took with him no more companye.
    • But forth they goon, and lafte his shippes ryde,
    • His fere and he, with-outen any gyde.
    • So longe he walketh in this wildernesse970
    • Til, at the laste, he mette an hunteresse .
    • A bowe in honde and arwes hadde she,
    • Her clothes cutted were unto the knee;[ ](50)
    • But she was yit the fairest creature
    • That ever was y-formed by nature;975
    • And Eneas and Achates she grette,
    • And thus she to hem spak, whan she hem mette.
    • ‘Sawe ye,’ quod she, ‘as ye han walked wyde,[ ]
    • Any of my sustren walke yow besyde,
    • With any wilde boor or other beste980
    • That they han hunted to, in this foreste,
    • Y-tukked up , with arwes in her cas?’
    • ‘Nay, soothly, lady,’ quod this Eneas;[ ](60)
    • ‘But, by thy beaute, as hit thinketh me,
    • Thou mightest never erthely womman be,985
    • But Phebus suster artow, as I gesse.[ ]
    • And, if so be that thou be a goddesse,
    • Have mercy on our labour and our wo.’
    • ‘I nam no goddes, soothly,’ quod she tho;
    • ‘For maidens walken in this contree here,990
    • With arwes and with bowe, in this manere.
    • This is the regne of Libie, ther ye been,
    • Of which that Dido lady is and queen’—(70)
    • And shortly tolde him al the occasioun[ ]
    • Why Dido com into that regioun,995
    • Of which as now me lusteth nat to ryme;
    • Hit nedeth nat ; hit nere but los of tyme.
    • For this is al and som , it was Venus,
    • His owne moder, that spak with him thus;
    • And to Cartage she bad he sholde him dighte,1000
    • And vanished anoon out of his sighte.
    • I coude folwe, word for word, Virgyle,
    • But it wolde lasten al to longe a whyle.(80)
    • This noble queen, that cleped was Dido,
    • That whylom was the wyf of Sitheo ,1005
    • That fairer was then is the brighte sonne,
    • This noble toun of Cartage hath begonne;
    • In which she regneth in so greet honour,
    • That she was holde of alle quenes flour,
    • Of gentilesse, of freedom , of beautee;1010
    • That wel was him that mighte her ones see;
    • Of kinges and of lordes so desyred,
    • That al the world her beaute hadde y-fyred;(90)
    • She stood so wel in every wightes grace.
    • Whan Eneas was come un-to that place,1015
    • Unto the maister-temple of al the toun
    • Ther Dido was in her devocioun,
    • Ful prively his wey than hath he nome.
    • Whan he was in the large temple come,
    • I can nat seyn if that hit be possible,1020
    • But Venus hadde him maked invisible—
    • Thus seith the book, with-outen any lees.[ ]
    • And whan this Eneas and Achates(100)
    • Hadden in this temple been over-al,[ ]
    • Than founde they, depeynted on a wal,[ ]1025
    • How Troye and al the lond destroyed was.
    • ‘Allas! that I was born,’ quod Eneas,
    • ‘Through-out the world our shame is kid so wyde,[ ]
    • Now it is peynted upon every syde!
    • We, that weren in prosperitee,1030
    • Be now disslaundred, and in swich degre,
    • No lenger for to liven I ne kepe !’
    • And, with that worde, he brast out for to wepe(110)
    • So tendrely, that routhe hit was to sene.
    • This fresshe lady, of the citee quene,[ ]1035
    • Stood in the temple, in her estat royal,
    • So richely, and eek so fair with-al,
    • So yong, so lusty, with her eyen glade,
    • That, if that god, that heven and erthe made,
    • Wolde han a love, for beaute and goodnesse,1040
    • And womanhod, and trouthe, and seemlinesse,
    • Whom sholde he loven but this lady swete?
    • There nis no womman to him half so mete.(120)
    • Fortune, that hath the world in governaunce,[ ]
    • Hath sodeinly broght in so newe a chaunce,1045
    • That never was ther yit so fremd a cas.
    • For al the companye of Eneas,[ ]
    • Which that hewende han loren in the see,
    • Aryved is, nat fer fro that citee;
    • For which , the grettest of his lordes some1050
    • By aventure ben to the citee come,
    • Unto that same temple, for to seke
    • The quene, and of her socour her beseke;(130)
    • Swich renoun was ther spronge of her goodnesse.
    • And, whan they hadden told al hir distresse,1055
    • And al hir tempest and hir harde cas,
    • Unto the quene appered Eneas,
    • And openly beknew that hit was he.
    • Who hadde Ioye than but his meynee ,
    • That hadden founde hir lord, hir governour?1060
    • The quene saw they dide him swich honour,[ ]
    • And had herd ofte of Eneas, er tho,
    • And in her herte she hadde routhe and wo(140)
    • That ever swich a noble man as he
    • Shal been disherited in swich degree;1065
    • And saw the man, that he was lyk a knight,
    • And suffisaunt of persone and of might,
    • And lyk to been a veray gentil man;
    • And wel his wordes he besette can,
    • And had a noble visage for the nones,1070
    • And formed wel of braunes and of bones.
    • For, after Venus, hadde he swich fairnesse,
    • That no man might be half so fair, I gesse.(150)
    • And wel a lord he semed for to be.
    • And, for he was a straunger, somwhat she[ ]1075
    • Lyked him the bet, as, god do bote,[ ]
    • To som folk ofte newe thing is swote.[ ]
    • Anoon her herte hath pitee of his wo,
    • And , with that pitee, love com in also;
    • And thus, for pitee and for gentilesse,1080
    • Refresshed moste he been of his distresse.
    • She seide, certes, that she sory was
    • That he hath had swich peril and swich cas;(160)
    • And, in her frendly speche, in this manere
    • She to him spak, and seide as ye may here .1085
    • ‘Be ye nat Venus sone and Anchises?[ ]
    • In good feith, al the worship and encrees
    • That I may goodly doon yow, ye shul have.
    • Your shippes and your meynee shal I save;’
    • And many a gentil word she spak him to;1090
    • And comaunded her messageres go[ ]
    • The same day, with-outen any faile,
    • His shippes for to seke, and hem vitaile.(170)
    • She many a beste to the shippes sente,
    • And with the wyn she gan hem to presente;1095
    • And to her royal paleys she her spedde,
    • And Eneas alwey with her she ledde.
    • What nedeth yow the feste to descryve?
    • He never beter at ese was his lyve .
    • Ful was the feste of deyntees and richesse,1100
    • Of instruments, of song, and of gladnesse,
    • And many an amorous loking and devys.
    • This Eneas is come to Paradys[ ](180)
    • Out of the swolow of helle, and thus in Ioye[ ]
    • Remembreth him of his estat in Troye.1105
    • To dauncing-chambres ful of parements ,
    • Of riche beddes, and of ornaments ,[ ]
    • This Eneas is lad, after the mete.
    • And with the quene whan that he had sete,[ ]
    • And spyces parted, and the wyn agoon,[ ]1110
    • Unto his chambres was he lad anoon
    • To take his ese and for to have his reste,
    • With al his folk, to doon what so hem leste.(190)
    • Ther nas coursere wel y-brydled noon,
    • Ne stede, for the Iusting wel to goon,1115
    • Ne large palfrey, esy for the nones,
    • Ne Iuwel, fretted ful of riche stones,[ ]
    • Ne sakkes ful of gold, of large wighte,
    • Ne ruby noon, that shynede by nighte,[ ]
    • Ne gentil hautein faucon heronere,[ ]1120
    • Ne hound, for hert or wilde boor or dere,
    • Ne coupe of gold, with florins newe y-bete ,
    • That in the lond of Libie may be gete,(200)
    • That Dido ne hath hit Eneas y-sent;
    • And al is payed, what that he hath spent.1125
    • Thus can this [noble] quene her gestes calle,
    • As she that can in freedom passen alle.
    • Eneas sothly eek, with-outen lees,[ ]
    • Hath sent un-to his shippe, by Achates,
    • After his sone, and after riche thinges,1130
    • Both ceptre, clothes, broches, and eek ringes,
    • Som for to were, and som for to presente
    • To her, that all thise noble thinges him sente;(210)
    • And bad his sone, how that he sholde make
    • The presenting, and to the quene hit take .1135
    • Repaired is this Achates again,[ ]
    • And Eneas ful blisful is and fain
    • To seen his yonge sone Ascanius.
    • But natheles, our autour telleth us ,
    • That Cupido, that is the god of love,1140
    • At preyere of his moder, hye above,
    • Hadde the lyknes of the child y-take,
    • This noble quene enamoured to make(220)
    • On Eneas; but, as of that scripture,
    • Be as be may, I make of hit no cure.[ ]1145
    • But sooth is this, the quene hath mad swich chere
    • Un-to this child, that wonder is to here;
    • And of the present that his fader sente
    • She thanked him ful ofte, in good entente.
    • Thus is this quene in plesaunce and in Ioye,1150[ ]
    • With al this newe lusty folk of Troye.
    • And of the dedes hath she more enquered
    • Of Eneas, and al the story lered(230)
    • Of Troye; and al the longe day they tweye
    • Entendeden to speken and to pleye;[ ]1155
    • Of which ther gan to breden swich a fyr,[ ]
    • That sely Dido hath now swich desyr
    • With Eneas, her newe gest, to dele,
    • That she hath lost her hewe, and eek her hele.
    • Now to theffect, now to the fruit of al,1160
    • Why I have told this story, and tellen shal.[ ]
    • Thus I beginne; hit fil, upon a night,
    • When that the mone up-reysed had her light,[ ](240)
    • This noble quene un-to her reste wente;
    • She syketh sore, and gan her-self turmente.1165
    • She waketh, walweth, maketh many a brayd ,
    • As doon thise loveres, as I have herd sayd.
    • And at the laste, unto her suster Anne
    • She made her moon , and right thus spak she thanne.
    • ‘Now, dere suster myn, what may hit be[ ]1170
    • That me agasteth in my dreme ?’ quod she.
    • ‘This ilke Troyan is so in my thoght,
    • For that me thinketh he is so wel y-wroght,(250)
    • And eek so lykly for to be a man,[ ]
    • And therwithal so mikel good he can,1175
    • That al my love and lyf lyth in his cure.
    • Have ye not herd him telle his aventure?
    • Now certes, Anne, if that ye rede hit me ,
    • I wolde fain to him y-wedded be;
    • This is theffect; what sholde I more seye?1180
    • In him lyth al, to do me live or deye.’
    • Her suster Anne, as she that coude her good,
    • Seide as her thoughte, and somdel hit with-stood.(260)
    • But her-of was so long a sermoning,
    • Hit were to long to make rehersing;1185
    • But fynally, hit may not been with-stonde;
    • Love wol love—for no wight wol hit wonde.[ ]
    • The dawening up-rist out of the see;[ ]
    • This amorous quene chargeth her meynee
    • The nettes dresse, and speres brode and kene;1190
    • An hunting wol this lusty fresshe quene;
    • So priketh her this newe Ioly wo.[ ]
    • To hors is al her lusty folk y-go;(270)
    • Un-to the court the houndes been y-broght,
    • And up-on coursers , swift as any thoght,1195
    • Her yonge knightes hoven al aboute,[ ]
    • And of her wommen eek an huge route.
    • Up-on a thikke palfrey, paper-whyt,[ ]
    • With sadel rede, enbrouded with delyt,
    • Of gold the barres up-enbossed hye ,[ ]1200
    • Sit Dido, al in gold and perre wrye ;
    • And she is fair, as is the brighte morwe,
    • That heleth seke folk of nightes sorwe.(280)
    • Up-on a courser, startling as the fyr,
    • Men mighte turne him with a litel wyr ,1205
    • Sit Eneas, lyk Phebus to devyse;
    • So was he fresshe arayed in his wyse.
    • The fomy brydel with the bit of gold
    • Governeth he, right as him-self hath wold .
    • And forth this noble quene thus lat I ryde1210
    • An hunting, with this Troyan by her syde.
    • The herd of hertes founden is anoon,[ ]
    • With ‘hey! go bet! prik thou! lat goon, lat goon![ ](290)
    • Why nil the leoun comen or the bere,
    • That I mighte ones mete him with this spere?’1215
    • Thus seyn thise yonge folk, and up they kille
    • These hertes wilde , and han hem at hir wille.
    • Among al this to-romblen gan the heven,
    • The thunder rored with a grisly steven;
    • Doun com the rain, with hail and sleet so faste,1220
    • With hevenes fyr, that hit so sore agaste
    • This noble quene, and also her meynee,
    • That ech of hem was glad a-wey to flee.(300)
    • And shortly, fro the tempest her to save,
    • She fledde her-self into a litel cave,1225
    • And with her wente this Eneas al-so;
    • I noot, with hem if ther wente any mo;
    • The autour maketh of hit no mencioun.
    • And heer began the depe affeccioun
    • Betwix hem two; this was the firste morwe[ ]1230
    • Of her gladnesse, and ginning of her sorwe.
    • For ther hath Eneas y-kneled so,[ ]
    • And told her al his herte, and al his wo,(310)
    • And sworn so depe, to her to be trewe,
    • For wele or wo, and chaunge for no newe,1235
    • And as a fals lover so wel can pleyne,
    • That sely Dido rewed on his peyne,
    • And took him for husband, [to been ] his wyf
    • For ever-mo , whyl that hem laste lyf.
    • And after this, whan that the tempest stente,1240
    • With mirth out as they comen, hoom they wente.
    • The wikked fame up roos , and that anon,[ ]
    • How Eneas hath with the quene y-gon(320)
    • In-to the cave; and demed as hem liste;
    • And whan the king, that Yarbas hight, hit wiste,1245
    • As he that had her loved ever his lyf,
    • And wowed her, to have her to his wyf,
    • Swich sorwe as he hath maked, and swich chere,
    • Hit is a routhe and pitee for to here.
    • But, as in love, al-day hit happeth so,1250
    • That oon shal laughen at anothers wo;
    • Now laugheth Eneas, and is in Ioye
    • And more richesse than ever he was in Troye.(330)
    • O sely womman, ful of innocence,[ ]
    • Ful of pitee, of trouthe, and conscience,1255
    • What maked yow to men to trusten so?
    • Have ye swich routhe upon hir feined wo,
    • And han swich olde ensamples yow beforn?
    • See ye nat alle, how they been for-sworn?
    • Wher see ye oon, that he ne hath laft his leef,1260
    • Or been unkinde, or doon her som mischeef,
    • Or pilled her, or bosted of his dede?
    • Ye may as wel hit seen, as ye may rede;(340)
    • Tak heed now of this grete gentil-man,
    • This Troyan, that so wel her plesen can,1265
    • That feineth him so trewe and obeising,
    • So gentil and so privy of his doing,
    • And can so wel doon alle his obeisaunces ,
    • And waiten her at festes and at daunces,
    • And when she goth to temple and hoom ageyn,1270
    • And fasten til he hath his lady seyn,
    • And bere in his devyses, for her sake,
    • Noot I nat what; and songes wolde he make,(350)
    • Iusten, and doon of armes many thinges,
    • Sende her lettres, tokens, broches, ringes1275
    • Now herkneth, how he shal his lady serve!
    • Ther-as he was in peril for to sterve
    • For hunger, and for mischeef in the see,
    • And desolat, and fled from his contree,
    • And al his folk with tempest al to-driven,1280
    • She hath her body and eek her reame yiven
    • In-to his hond, ther-as she mighte have been
    • Of other lond than of Cartage a queen,(360)
    • And lived in Ioye y-nogh; what wolde ye more?
    • This Eneas, that hath so depe y-swore,1285
    • Is wery of his craft with-in a throwe;
    • The hote ernest is al over-blowe.[ ]
    • And prively he doth his shippes dighte,[ ]
    • And shapeth him to stele a-wey by nighte.
    • This Dido hath suspecioun of this,1290
    • And thoughte wel, that hit was al a-mis;
    • For in his bedde he lyth a-night and syketh;
    • She asketh him anoon, what him mislyketh—(370)
    • ‘My dere herte, which that I love most?’
    • ‘Certes,’ quod he, ‘this night my fadres gost[ ]1295
    • Hath in my sleep so sore me tormented,
    • And eek Mercurie his message hath presented,
    • That nedes to the conquest of Itaile
    • My destinee is sone for to saile;
    • For which, me thinketh, brosten is myn herte!’1300
    • Ther-with his false teres out they sterte;
    • And taketh her with-in his armes two.
    • ‘Is that in ernest,’ quod she; ‘wil ye so?(380)
    • Have ye nat sworn to wyve me to take,
    • Alas! what womman wil ye of me make?1305
    • I am a gentil-woman and a queen,
    • Ye wil nat fro your wyf thus foule fleen?
    • That I was born! allas! what shal I do?’
    • To telle in short, this noble queen Dido,
    • She seketh halwes , and doth sacrifyse;1310
    • She kneleth, cryeth, that routhe is to devyse;
    • Coniureth him, and profreth him to be[ ]
    • His thral, his servant in the leste gree ;(390)
    • She falleth him to fote , and swowneth there
    • Dischevele, with her brighte gilte here,1315
    • And seith, ‘have mercy! let me with yow ryde![ ]
    • Thise lordes , which that wonen me besyde
    • Wil me destroyen only for your sake.
    • And, so ye wil me now to wyve take,
    • As ye han sworn, than wol I yive yow leve1320
    • To sleen me with your swerd now sone at eve!
    • For than yit shal I dyen as your wyf.
    • I am with childe, and yive my child his lyf.(400)
    • Mercy, lord! have pite in your thought!’[ ]
    • But al this thing availeth her right noght;1325
    • For on a night, slepinge, he let her lye,[ ]
    • And stal a-wey un-to his companye,
    • And, as a traitour, forth he gan to saile
    • Toward the large contree of Itaile.
    • Thus hath he laft Dido in wo and pyne;1330
    • And wedded ther a lady hight Lavyne .
    • A cloth he lafte , and eek his swerd stonding,
    • Whan he fro Dido stal in her sleping,(410)
    • Right at her beddes heed, so gan he hye
    • Whan that he stal a-wey to his navye;1335
    • Which cloth, whan sely Dido gan awake,
    • She hath hit kist ful ofte for his sake;
    • And seide, ‘O cloth, whyl Iupiter hit leste,[ ]
    • Tak now my soule, unbind me of this unreste !
    • I have fulfild of fortune al the cours.’1340
    • And thus, allas! with-outen his socours,
    • Twenty tyme y-swowned hath she thanne.
    • And, whan that she un-to her suster Anne(420)
    • Compleyned had, of which I may nat wryte—
    • So greet a routhe I have hit for tendyte1345
    • And bad her norice and her suster goon
    • To fecchen fyr and other thing anoon,
    • And seide, that she wolde, sacrifye.
    • And, whan she mighte her tyme wel espye,
    • Up-on the fyr of sacrifys she sterte,1350
    • And with his swerd she roof her to the herte.[ ]
    • But, as myn autour seith, right thus she seyde;[ ]
    • Or she was hurt, before that she deyde,(430)
    • She wroot a lettre anoon, that thus began:—[ ]
    • ‘Right so,’ quod she, ‘as that the whyte swan1355[ ]
    • Ayeins his deeth beginneth for to singe,
    • Right so to yow make I my compleyninge.
    • Nat that I trowe to geten yow again,
    • For wel I woot that it is al in vain,
    • Sin that the goddes been contraire to me.1360
    • But sin my name is lost through yow,’ quod she,
    • ‘I may wel lese a word on yow, or letter,
    • Al-be-it that I shal be never the better;(440)
    • For thilke wind that blew your ship a-wey,
    • The same wind hath blowe a-wey your fey.’—1365
    • But who wol al this letter have in minde,
    • Rede Ovide, and in him he shal hit finde.

Explicit Legenda Didonis martiris, Cartaginis regine.

[928. ]C. has—In Naso and Eneydos wele [for wol] I take.

[932. ]C. I-offerede to; rest offred unto.

[950. ]C. wol (= wel); for ful.

[960, 961. ]These two lines are in C. and P. only; all former editions omit them.

[964. ]C. clepid; rest called.

[966. ]Tn. Th. B. tespye; C. tespie; F. to spye; T. to spy; A. to aspye.

[973. ]C. P. cutte; F. B. knytte; rest cutted (cuttyd, cuttit).

[979. ]So all; Oon (for Any) would read better.

[994. ]F. Tn. Th. B. om. him.

[997. ]Tn. ner; F. Th. B. nere; rest were (wer).

[1002. ]F. by; rest for.

[1003. ]T. P. Addit. a; rest om.

[1006. ]C. Addit. is; rest om.

[1018. ]C. thus (for than).

[1019. ]F. (only) om. large.

[1024. ]P. F. the; rest this.

[1028. ]F. Tn. A. B. om. so.

[1046. ]T. Th. was ther yet; P. more was ther; Add. was their; A. Ȝit was sene; rest was yit (or yit was). F. in (for a).

[1048. ]C. A. P. he; rest we (!).

[1063. ]C. she hadde; A. sche had eke; P. she hedd þo; T. Add. had she; B. had; F. and (!).

[1066. ]F. (only) om. that he.

[1072. ]F. Tn. Th. om. he.

[1074. ]C. P. Add. he; rest him.

[1079. ]F. Tn. Th. B. om. that and in.

[1081. ]F. B. mote; P. wold; rest muste (must, moost, most); read moste.

[1085. ]F. Tn. om. and. F. Tn. B. repeat in this manere; rest as ye may here.

[1091. ]C. massangerys; B. messagerys; A. messingeris; F. Tn. messagers; after which all but F. and B. needlessly insert to, or for to.

[1094. ]C. Sche; rest Ful (because they put beest, she for beste, as in C).

[1107. ]C. T. Add. ornamentis; rest pavements (error for parements, caught from l. 1106).

[1112. ]C. For his ese and for to take.

[1115. ]C. to iuste (for the Iusting).

[1117. ]C. T. Add. frettid; A. P. fretted; F. B. frette; Tn. Th. fret.

[1119. ]F. B. rubee; rest ruby. C. shynede; Tn. P. shyned; F. T. A. Th. B. shyneth.

[1126. ]For noble all have honourable, giving two syllables too many; see ll. 1143, 1210, 1222.

[1129. ]A. vnto; C. on to; rest to.

[1139. ]So C. P.; F. Tn. Th. B. For to him yt was reported thus (badly).

[1143. ]C. holy; rest noble.

[1144. ]F. T. Th. B. om. as.

[1149. ]F. Tn. Th. B. om. ful.

[1155. ]All but C. P. needlessly put for to (for to) twice.

[1159. ]C. T. A. P. Add. hath; rest om.

[1160. ]C. now comyth the freut.

[1163. ]F. Tn. vp-reyseth (error for vp-reysed). C. A. Th. P. hadde (had); F. Tn. B. hath. C. his; rest hire (hir, her); see note.

[1169. ]P. mon (=A. S. mán); rest mone; read moon.

[1171. ]C. slep; rest dreme.

[1173. ]C. Me thynkith that he.

[1174. ]C. T. P. Add. for; rest om.

[1175. ]T. A. P. therwith al; Th. therwith; C. ek thereto; F. Tn. om. ther.

[1178. ]C. rede it me; rest om. it.

[1179. ]C. T. A. P. Add. wolde; F. Tn. wil; Th. wol.

[1195. ]Add. coursers; C. B. courseris; F. Tn. Th. coursere.

[1196. ]F. Tn. Th. heuen (!); rest houen (houyn).

[1200, 1201. ]C. hye, wrye; F. heighe, wreighe.

[1202. ]C. bright (for fair).

[1203. ]A. B. P. folk; F. Tn. T. Th. folkes; C. men.

[1210. ]F. om. noble. T. thus lat; Addit. thus late; rest this lady (!!).

[1211. ]T. Add. An; A. In; rest On; see l. 1191.

[1215. ]T. A. P. ones mete him; rest him ones mete.

[1217. ]C. T. A. Add. These; rest The. C. bestys wilde; T. A. P. wild bestys; rest wilde hertes; but read hertes wilde.

[1221. ]C. A. it; F. Tn. B. P. is (!).

[1238. ]I propose to read to been; all have and becom (became), which cannot possibly be scanned.

[1239. ]C. Tn. -mo; F. -mor.

[1242. ]C. wikke fame a-ros.

[1247. ]F. Tn. Th. B. om. 2nd her.

[1251. ]C. of; rest at.

[1253. ]T. A. Add. he; rest om.

[1255. ]F. and (for 2nd of).

[1258. ]C. T. A. Th. olde ensamples; F. ensamples olde.

[1259. ]C. A. how that; rest how.

[1267. ]C. trewe; A. besy; rest privy.

[1268, 1269. ]F. Tn. Th. B. -aunce; C. T. A. P. -aunces.

[1269. ]C. And waytyn hire; T. Add. And plesyn hyr; Tn. A. And hir (!); F. Th. To hir (!).

[1273. ]C. Tn. A. Th. Not; F. B. Wot.

[1275. ]All but C. ins. and before ringes.

[1281. ]C. F. T. B. reame; Tn. P. ream; Th. realme; A. regne.

[1285. ]C. A. P. so; rest thus.

[1296. ]C. A. so sore me; Add. sore me; rest me so sore.

[1298. ]F. Tn. B. om. to.

[1313. ]C. gre; rest degree (degre).

[1314. ]C. to-fore (for to fote).

[1319. ]C. T. A. Add. so; rest om. F. now me; rest me now.

[1322. ]F. shal I yet; Tn. C. T. A. Th. yit shall I.

[1323. ]C. T. yeue; F. yive; Tn. yif.

[1324. ]C. hanyth; rest haue.

[1326, 1327.]The old printed editions omit these two lines.

[1327. ]C. on to; T. A. Add. vnto; F. Tn. B. vpon.

[1330. ]C. Thus; rest And thus. C. Tn. laft; F. lefte.

[1332. ]C. lafte; F. lefte.

[1333. ]F. (only) om. her.

[1337. ]F. Tn. B. om. hit.

[1338. ]All but T. A. Add. insert swete after O.

[1339. ]F. Tn. Th. B. P. om. now. C. and brynge it of this onreste; Tn. T. Th. P. Add. vnbynde me of this vnreste; F. B. vnbynde me of this reste (!); A. me bynd of myn vnrest; I follow Tn. T. Th. P. Add.

[1345. ]F. Tn. Th. P. om. a. C. tendite; rest to endite (endyte).

[1346. ]A. P. Add. suster; C. T. A. sistir; rest sustren (!).

[1347. ]C. T. A. P. Add. thing; rest thinges.

[1351. ]C. Tn. rof.

[1352. ]C. A. right; P. om.; rest yet (yit).

[1353. ]A. Add. before that; C. F. T. Th. B. byforn or (byforne er); P. and befor or.

[1355. ]C. A. that; T. Add. doth; rest om.

[1356. ]C. AȜens; A. AȜeynes; Tn. Ayeinste: rest Ayenst.

[1357. ]C. T. A. Add. make I; rest I make.

[1359. ]C. T. A. P. that; rest om.

[1360. ]A. contrair; P. contrarie; C. T. contrary; rest contrarious.

[1363. ]C. T. A. P. Add. that rest om.

[1366. ]Tn. P. who; rest who so, or who that.

[924.]Mantuan, born near Mantua. Publius Vergilius [not Virgilius] Maro was born on the 15th Oct., 70, at Andes, now Pietola, a small village near Mantua in Cisalpine Gaul; and died Sept. 22, 19. It is said that an inscription was placed on his tomb, beginning ‘Mantua me genuit.’

[926.]Cf. ‘chi vi fu lucerna?’ Dante, Purg. i. 43.

[927.]Eneas, Æneas, hero of the Æneid.

[928.]The late editions, for some mysterious reason, put a full stop after Eneid and insert of before Naso. The sense is—‘I will take the general tenour (of the story as I find it) in thine Æneid and in Naso,’ i. e. in Ovid; ‘and I will versify the chief circumstances.’

Roughly speaking, ll. 930-949 are from the Æneid, bk. ii; ll. 950-957 from bk. iii; ll. 958-1155 from bk. i; and ll. 1156-1351 from bk. iv.

[931.]By the craft of the Greeks, and especially by Sinon.’ Sinon allowed himself to be taken prisoner by the Trojans, and persuaded them to take in a wooden horse through the walls, which he said had been made as an atonement to Minerva for the Palladium carried away by the Greeks. In the dead of night Sinon let out the armed men concealed within the horse, and thus Troy was taken by a stratagem. See Æn. ii. 57-267; and cf. Ho. Fame, 152-6.

[934.]The ghost of Hector appeared to Æneas, and advised him to flee; Æn. ii. 268-298.

[935.]The verb agreeing with fyr is appered. ‘And there appeared also so mad a fire that it could not be controlled.’ See Æn. ii. 311.

[936.]Ilioun, the usual M.E. form of Ilium; Æn. i. 68, ii. 241, 325, 625. Ilium is only another name for Troy, but the medieval writers invented the explanation here adopted by Chaucer, viz. that it was the palace of Priam, and the castle of Troy in particular. Perhaps they interpreted the word domus in too narrow a sense in the passage—‘O patria, O Divum domus Ilium’; Æn. ii. 241. This use of the word is invariable in Guido delle Colonne, author of the Historia Destructionis Troie, a work which was considered of the highest authority in the middle ages, though it was shamelessly copied from the French Roman de Troie by Benoit de Sainte-Maure. In fact, a long description of Priam’s palace, called Ilion, is given in the alliterative Troy-book, l. 1629, which is translated from Guido; and in Lydgate’s Troy-book, ed. 1555, fol. F 6, back, and R 5, back. See the notes to Book Duch. 1070, Ho. Fame, 158, 1467, 1469, 1477.

[939.]For the death of Priam, killed by Pyrrhus, see Æn. ii. 531-558. Fordoon, slain. Noght, nothing; this alludes to Vergil’s ‘sine nomine corpus’; Æn. ii. 558.

[940.]Venus appears to her son Æneas; Æn. ii. 591. Cf. Ho. Fame, 162.

[942.]Cf. ‘dextrae se paruus Iülus [Ascanius] Implicuit’; Æn. ii. 724. See note to Ho. Fame, 177.

[945.]Lees, lost; ‘erepta Creüsa’; Æn. ii. 738; Ho. Fame, 183.

[947.]Felawshippe, company, companions; ‘ingentem comitum numerum’; Æn. ii. 796.

[949.]Stounde, hour, time; usually dissyllabic in M.E.

[953.]For these adventures, see Æn. bk. iii; which Chaucer passes over. But see Ho. Fame, 198-221.

[959.]Libye, Libya, on the N. coast of Africa; Æn. i. 158. For the seven ships saved, see the same, i. 170.

[960, 1.]These two lines are in no previous edition, (except my own), being preserved only in MSS. C. and P. But they are obviously genuine and necessary; otherwise, the word So (l. 962) is meaningless.

[962.]Al to-shake, all shaken to pieces, sorely distressed. Cf. l. 820.

[964.]Æneas and Achates sally forth, Æn. i. 312; Ho. Fame, 226.

[971.]Hunteresse, huntress; i. e. Venus so disguised; id. i. 319. ‘As she had been an hunteresse’; Ho. Fame, 229.

[973.]Cutted, cut short; ‘nuda genu’; id. i. 320. The same expression occurs as ‘cutted to the kne’ in P. Ploughman’s Crede, 296. Compare also l. 434 of the same poem:—

  • ‘His wyf walked him with, with a longe gode [goad],
  • In a cutted cote, cutted full heyȜe.’

The editions have knytte, which is an erroneous spelling either of knyt or of knytted; neither of which readings can be right.

[978-82.]Translated from Æn. i. 321-4.

[982.]Y-tukked up, with robe tucked up; ‘Succinctam.’ This settles the meaning of tukked in Ch. Prol. 621.

[983-93.]Shortened from Æn. i. 325-340.

[986.]‘Phoebus’ sister’; Vergil has ‘Phoebi soror’; 329.

[994-1001.]Alluding to Æn. i. 341-410.

[997.]Hit nere but, it would only be; nere=ne were.

[998.]Al and som, the whole matter; wholly and in particulars.

[1005.]Sitheo; so in all the copies. Nothing is commoner than a confusion between c and t in old MSS.; hence Sitheo is for Sicheo, i.e. Sichaeus. Sichaeus (Æn. i. 343) is Vergil’s name for Acerbas, a wealthy Tyrian priest, who married Elissa (Vergil’s Dido) sister of Pygmalion. Pygmalion murdered Acerbas, hoping to appropriate his treasure; but Elissa fled from Tyre, taking the treasure with her, and founded Carthage. Dante has the form Sicheo; Inf. v. 62.

[1010.]Fredom, liberality; the old sense of free being ‘liberal.’ Of here means ‘for’; in l. 1012 it means ‘by.’

[1016.]Maister-temple, chief temple; cf. maistre-strete, chief street (Kn. Ta., A 2902), and maistre-tour, chief tower (Squi. Tale, F 226). It was the temple of Juno; Æn. i. 446.

[1022.]‘So the book says’; Vergil says that Venus shrouded Æneas and Achates with a cloud (i. 412, 516).

[1024.]The first syllable of Hadden forms a foot by itself; cf. l. 1030. Ov’r al forms the last foot.

[1025.]‘Uidet Iliacas ex ordine pugnas’; i. 456.

[1028.]‘Bellaque iam fama totum uulgata per orbem’; i. 457.

[1032.]Kepe, care; usually with a negative; see Kn. Ta., A 2238, 2960.

[1035.]See Æn. i. 496, &c. Vergil likens Dido to Diana. In l. 1039 Chaucer uses god in the heathen sense, meaning Jupiter.

[1044-6.]These lines are original. Fremd, strange; A. S. fremede. In the Squi. Tale, F 429, it means ‘foreign.’ ‘To frende ne to fremmed,’ to friend nor to stranger; P. Plowm. B. xv. 137. Misspelt frenne (riming with glenne) in Spenser, Shep. Kal. April, 28, with the sense of ‘stranger’; unless he means it for foreign.

[1047-60.]Epitomised from Æn. i. 509-612.

[1048.]Wende han loren, he supposed to have lost, he supposed that he had lost.

[1050.]For which, on which account, wherefore.

[1059.]Meynee, attendants, followers, lit. household; O. F. meisnee, mesnee, meinee. Very common in Chaucer. The derived adj. menial is still in use. See l. 1089.

[1061-5.]From Æn. i. 613, 614. Ll. 1066-1074 are from the same, 588-591.

[1075.]‘Non ignara mali, miseris succurrere disco’; id. 630.

[1076.]The first syllable of Lyked forms a foot by itself. God do bote, may God give (us) help! A parenthetical explanation. All former editions (except my own) omit the necessary comma after as.

[1077-85.]Chaucer here gives a general outline of the state of the case, without following Vergil’s words.

[1086-90.]This answers to Æn. i. 615-630.

[1091-1102.]From Æn. i. 631-642.

[1099.]His lyve, in his life, during his life.

[1103-27.]This passage is, practically, original. Chaucer here tells the story in his own language, and gives it a wholly medieval cast.

[1104.]The M. E. swolow usually means ‘a whirlpool’ or ‘gulf,’ and such is Tyrwhitt’s explanation. See the Catholicon Anglicum, p. 373, note 1, for examples. Thus, in Wyclif’s Works, ed. Matthew, p. 97, we find—‘Swolwis of the see and helle, that resceyuen al that thei may and Ȝelden not aȜen.’ Very rarely, it is used of an open mouth; thus in Allit. Poems, ed. Morris, iii. 250, it is said that the whale ‘opened his swolȜ’ to engulf Jonah. Hence, probably, arose the suggestion in Bell’s note, that the reference is to the open mouth of hell, as represented in medieval drawings. Nevertheless, I believe Tyrwhitt is right; though either sense will serve. It is the mod. E. swallow, used as a sb. Cf. Dante, Inf. xxxiv. 137-9.

[1106.]Parements, ornaments; probably hangings. Cf. ‘chambre of parementz’ in Squi. Ta., F 269, and Tyrwhitt’s note, quoted in my note to the line. In the Kn. Ta., A 2501, paramentz means ‘rich clothes.’ See Æn. i. 637-9.

[1107.]For ornaments, which is preserved in MSS. C. and T. only, the other MSS. and all the old editions have the odd reading pavements, which is strangely out of place. I think it clear that this arose from a repetition of the word parements, which was afterwards turned into pavements by way of desperate emendation. The letters v and r are often somewhat alike, and have been mistaken for one another, as shewn in my paper on ‘ghost-words’ in the Phil. Soc. Transactions, 1886.

[1109.]The MSS. (except T.) and the black-letter editions have he. Morris’s, Bell’s, and Corson’s editions have she, which gives no sense, and will not suit l. 1111. I do not undertake to notice all the vagaries of the various editions, as the readings of the MSS. are so much more satisfactory. In the present case, I suppose that she is a mere misprint in Bell, preserved in the editions that follow him. Sete is short for seten, the usual M. E. pp. of sitten, to sit; see Kn. Ta., A 1452. It answers to the A. S. pp. seten, with short e. The e in mete was also short in A. S.; hence the rime is perfect.

[1110.]Cf. Squi. Ta., F 294—‘The spyces and the wyn is come anon.’ This refers to the custom of serving wine mixed with spices to the guests before going to rest; see a long note in Warton, Hist. E. Poetry, ed. 1840, i. 178 (on the word piment); Weber’s note on King Alisaunder, 4178; and Our English Home, p. 85.

[1114.]The first syllable Ther probably constitutes the first foot of the line. I believe Chaucer accents courser on the former syllable; see Kn. Ta., A 1502, 1704; Squi. Ta., F 195, 310.

[1117.]Fretted, adorned; not ‘fraught,’ as in Corson’s note.

[1119.]Shynedè; trisyllabic; in MS. C. only; rest, shyned, shyneth, which will not scan. Cf. lakkedè, Prol. 756; knokkeden, Compl. Mars, 84. Line 2194 has shinèd, and l. 1428 has shoon. Shynede occurs in both the Wycliffite versions of Luke ii. 9; and is therefore an old form. We still have shined as a pt. t. in Ezek. xliii. 2, Acts ix. 3, xii. 7.

[1120.]‘Nor gentle high-flying falcon for striking herons.’ Chaucer has gentil faucon in his Parl. of Foules, 337. Cotgrave, s. v. haultain, has:—‘Faulcon haultain, a high-flying hawke.’ Heronere means ‘used for flying at herons’; only the best hawks would serve for this.

[1122.]Y-bete, in the Knight’s Ta., A 979, means ‘ornamented with beaten gold,’ or with gold flattened out by the hammer (F. or batu). It might mean ‘ornamented by means of the hammer’; but as ‘new florins’ can hardly be said to be used for decorating cups, it seems best to take with in the sense of ‘as well as’; in which case florins newe y-bete means ‘florins newly struck.’ The allusion to florins is curious; see note to P. Plowman, B. iii. 45. Cf. Æn. i. 640—‘Ingens argentum mensis, caelataque in auro Fortia facta patrum.’

[1128-35.]From Æn. i. 643-656.

[1135.]Take, present, offer, deliver. This sense was once common; see Sec. Non. Ta., G 223; Can. Yem. Ta., G 1030, 1034, 1365; P. Plowman, B. i. 56, iv. 58, &c.

[1136-49.]Much abridged from Æn. i. 657-722.

[1145.]‘Let it be as it may; I care little about it.’

[1150-55.]Chaucer here comes to the end of Æn. bk. i, and passes over the second book with the remark in l. 1153.

[1155.]Entendeden, gave their attention. Corson and Gilman explain it by ‘attend,’ as if it were the present tense.

[1156.]Chaucer here passes on to Vergil’s fourth book, which he epitomises, and seldom follows quite exactly.

[1157.]Sely, simple, unsuspecting; see l. 1254. See Silly in Trench, Select Glossary.

[1161.]‘Why I have told the story so far, and must tell the rest.’

[1163.]The reading his (for her) in MS. C. can be justified, and may be right. The A. S. móna was masculine, but the Lat. luna was feminine. Hence arose a confusion, so that the M. E. mone was of either gender. Hence, in Chaucer’s Astrolabe, pt. ii. § 34, l. 12, we find—‘And nota, that yif the mone shewe himself by light of day,’ &c.; whereas in the same, pt. ii. § 40, l. 54, we find—‘the mone, loke thou rekne wel hir cours houre by houre; for she,’ &c.

[1166.]Brayd, start, sudden movement. In the Cursor Mundi, 7169, we read of Samson, that—

  • ‘Vte of thair handes son he stert
  • And gaue a braid sa fers and fast,
  • That all the bandes of him brast.’

See Braid in the New E. Dictionary.

[1170-81.]From Vergil’s Æn. iv. 9-29.

[1174.]‘And eke so likely to be a hero.’ Man is here used emphatically; cf. ‘quam forti pectore et armis’; iv. 11.

[1182, 3.]Cf. Æn. iv. 31-53; but Chaucer cuts it short.

[1187.]Love (A. S. lufu) is here monosyllabic; cf. Kn. Ta., A 1135. ‘Love desires (to have) love; for no one will it desist.’ Cf. A. S. wandian, to turn aside, blench, fear. And see wol, in l. 1191.

[1188-1211.]From Æn. iv. 129-159.

[1191.]An hunting, on hunting, a-hunting. Here an is another form of the prep. on, and hunting is a substantive, like Lat. uenatio. See Skeat, Principles of Eng. Etymology, Ser. 1, p. 260.

Wol, desires (to go); cf. wol in l. 1187.

[1196.]Hoven, wait in readiness, hover. Cf. ‘where that she hoved and abode’; Gower, C. A. iii. 63; and see P. Plowman, B. prol. 210, xviii. 83. It just expresses the notion of slight movement, whilst remaining nearly in the same place. The old editions read heven, which gives no sense; for it never means ‘mount,’ as has been suggested. Cf. Vergil’s ‘expectant’; iv. 134.

[1198.]Paper-whyt, as white as paper; a curious and rare compound. Printed paper white (as two words!) in former editions.

[1200.]The 4th sense of Bar in the New E. Dict. is—‘An ornamental transverse band on a girdle, saddle, &c.; subsequently, an ornamental boss of any shape.’

[1201.]Sit, sits. Wrye, covered; A. S. wrigen, pp.

[1204.]Startling, moving suddenly; the frequentative form of starting, which Chaucer preferred when repeating this same line in his Kn. Tale, A 1502.

[1205.]A litel wyr, i. e. a small bridle-bit. See l. 1208.

[1206.]Phebus; Vergil’s ‘Apollo’; iv. 144. To devyse, to describe (him).

[1209.]Wold, willed, desired; the pp. of willen. This form is very rare, but we again find hath wold in l. 11 of the Compl. of Venus; and hadde wold in P. Plowman, B. xv. 258. Prof. Corson aptly quotes three examples from Malory’s Morte Arthur, ed. T. Wright, with the references ‘vol. i. c. 33, vol. iii. c. 119, and vol. iii. c. 123.’ The first of these answers to bk. ii. c. 8. p. 54 in the ‘Globe’ edition, where we find—‘Then said Merlin to Balin, Thou hast done thyself great hurt, because thou savedst not this lady that slew herself, that might have saved her and thou wouldest.’ Caxton (ed. 1485) also has woldest; but Wright, following the edition of 1634, has had would. For the other passages, see bk. xviii. capp. 15 and 19, where Caxton has ‘and he had wold,’ and ‘and I had wolde.

[1212-31.]From Vergil, Æn. iv. 154-170.

[1213.]Go bet, go more quickly, hasten; a term of encouragement. See Pard. Tale, C 667, and the note. Prik thou, spur thou, push on; a like term. Lat goon, let (the dogs) go.

[1230.]‘Ille dies primus leti, primusque malorum Causa fuit’; iv. 169. It looks as if Chaucer has translated leti by ‘gladnesse,’ as if it were letitiae. (Bech makes a similar remark.)

[1232-41.]These lines are original. Cf. Ho. Fame, 253-292.

[1242.]Here follows, in Vergil, the celebrated description of Fame, which Chaucer had already introduced into his Hous of Fame, 1368-1392; it is therefore here omitted. He passes on to Æn. iv. 195.

[1245.]Yarbas, i. e. Iarbas, son of Ammon; Æn. iv. 196.

[1254-84.]Original; but see Ho. Fame, 269-292.

[1262.]Pilled, robbed. ‘A knight . . . sholde deffenden holy chirche, and nat robben it ne pilen it’; Persones Tale, De Avaritia, I 767.

[1277.]Ther-as, whereas. Sterve, to die.

[1287.]Perhaps copied by the author of fragment B. of the Romaunt of the Rose. We there find (l. 4838, Glasgow MS.)—‘The hoote ernes [ernest?] they al foryeten’; there being nothing answering to it in the French text.

[1288.]‘And he secretly causes his ships to be prepared’; lit. ‘causes (men) to prepare his ships.’

[1289.]Shapeth him, intends, purposes. See Prologue, 772.

[1295.]‘Me patris Anchisae . . Admonet . . imago’; iv. 351.

[1297.]Mercurie, Mercury; ‘interpres Divûm’; iv. 356.

[1305.]What womman, what sort of a woman.

[1310.]Seketh halwes, repairs to saints’ shrines; a curious medieval touch. Vergil only mentions the sacrifice; iv. 453. Cf. Prologue, 14, and the note. ‘To go seken halwes’; C. T. (Wyf of Bathes Prol.), D 657.

[1312, 3.]‘Si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar,’ &c.; Ovid, Her. vii. 167.

[1316.]Cf. ‘Sed neque fers tecum’; Her. vii. 79.

[1317.]Thise lordes; ‘Nomadumque tyranni’; Æn. iv. 320. Also Pygmalion and Iarbas, id. 325, 6.

[1324.]The former syllable of Mercy forms the first foot in the line; cf. l. 1342. ‘Have pitee on my sorwes smerte!’ Ho. Fame, 316; which see.

[1331.]Lavyne, Lavinia, daughter of King Latinus; Æn. vii. 359.

[1332.]A cloth. This refers to the Trojan garments left behind by Æneas; ‘Iliacas uestes’; iv. 648. The sword is mentioned by Vergil just two lines above; 646.

[1338-40.]Here the cloth answers to the Lat. exuuiae; and whyl hit leste = whilst it pleased. These three lines are a close imitation of Vergil, Æn. iv. 651-3:—

  • ‘Dulces exuuiae, dum fata Deusque sinebant;
  • Accipite hanc animam, meque his exsoluite curis;
  • Vixi, et quem dederat cursum fortuna, peregi.’

We hence see that, in l. 1339, the right reading is unbind me of this unreste, a close translation from the Latin. Me of are run together; see note to Complaint to Pitè, l. 11.

[1341.]Withouten, without any succour from Æneas.

[1346.]Her norice, her nurse, or rather the nurse of Sichæus, named Barce; Æn. iv. 632.

[1351.]‘She roof hir-selve to the herte’; Ho. Fame, 373.

[1352.]Here Chaucer, having done with Vergil, takes up Ovid, who is intended by the words myn autour.

[1354.]A lettre, i. e. the 7th Epistle in Ovid’s Heroides. See l. 1367.

[1355-65.]From the first 8 lines in the above Epistle.

  • ‘Sic, ubi fata uocant, udis abiectus in herbis,
  • ad uada Maeandri concinit albus olor.
  • Nec, quia te nostra sperem prece posse moueri,
  • alloquor. Aduerso mouimus ista deo.
  • Sed merita et famam, corpusque animumque pudicum
  • quum male perdiderim, perdere uerba leue est.
  • Certus es ire tamen, miseramque relinquere Dido;
  • atque îdem uenti uela fidemque ferent.’