EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) II.: THE LEGEND OF THISBE OF BABYLON. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)
Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)The Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
II.: THE LEGEND OF THISBE OF BABYLON. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]Edition used:The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.
Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
II.THE LEGEND OF THISBE OF BABYLON.Incipit Legenda Tesbe Babilonie, Martiris.
Explicit legenda Tesbe. [707. ]tovne; queene. [710. ]tovne. [711. ]grete. [712. ]C. nygh; F. neigh. [714. ]grette. [715. ]C. hadde; F. had (so in l. 717). [716. ]C. Tn. Th. of; rest om. [717. ]Tn. doghter; F. doghtre. [718. ]esteward; worlde. [719. ]eueryche. [722. ]C. been; F. ben. [723. ]Tn. som; C. sum; F. somme. [724. ]C. Tn. yonge; F. yong. [725. ]All but C. om. And. Tn. A. Tisbe; C. Th. Tysbe; F. B. Tesbe; T. Thesbe. maide. [726. ]C. report; F. reporte. [727. ]C. wex, wex; F. T. wex, wax; Tn. wox, wax; B. wox, wox. [729. ]C. Tn. bitwixe; F. betwex. [730. ]nold. [731. ]booth; soore. [733. ]Tn. priuely; F. preuely. [734. ]C. sleyghte; F. sleight. A. speken; Tn. T. Th. spaken; F. C. spoken. Tn. som; F. somme. C. desyr; F. desire. [735. ]C. wry; F. Tn. wre. glede. C. fyr; F. fire. [736. ]woode. [737. ]bitwixe; stoode. [738. ]a-twoo; adovne. [740. ]C. clyfte; F. clyft. [741. ]C. A. nas; rest was. C. sene; F. seene. deere. [743. ]twoo. [745. ]C. soun; F. sovne. [746. ]leete. [747. ]while. C. stode; F. stoden. [748. ]woo. [749. ]soo. [750. ]F. the; rest that. wale. [751. ]Tesbe. [752. ]swoote sovne. [754. ]C. wal; F. walle. threete. [755. ]dovne. C. Tn. I-bete; F. y-bette. [756. ]C. Tn. wal; F. walle. [757. ]Thurgh. C. Tn. al; F. alle. [758. ]C. nylt thou; F. nyltow. [759. ]A. Th. B. leste; C. laste; F. leest. [760. ]let; meete. [761. ]oones; myght; sweete. [762. ]oure. [763. ]the. [765. ]Tn. Our; F. Or (!). thurgh; ek. [766. ]C. oughte; F. oght. the; apayede. [767. ]sayde. [768. ]walle. C. kysse; F. kyssen. [769. ]foorth. [770. ]F. Alle; rest And. T. A. euyn-tyde; Th. euentyde; C. F. Tn. B. euetyde. [771. ]espyede. [772. ]C. wroughte; F. wrought. [775. ]dewe. [777. ]F. Come; Tn. Com (twice). Tesbe. [778. ]C. fey; F. faye. [779. ]steele awaye (C. awey). [780. ]euerychone. [781. ]gone. [782. ]feeldes; broode. [783. ]meete. [786. ]C. Idolys; F. ydoyles. F. heriode (!) [787. ]thoo; feeldes; beriede. [788. ]C. Tn. faste; F. fast. [790. ]couenaunt. [792. ]F. (only) om. goon. [793. ]F. Tn. B. om. hath; greete. [794. ]F. Had (!); rest And. grete lykynge. [795. ]C. myghte; F. myght. [796. ]stale. A. priuely; F. prevely. [802. ]gooth; goode paas. [803. ]caas. [804. ]a-downe. [805. ]Tn. comth; F. comith. [806. ]woode. [807. ]strangelynge. [812. ]moone; saugh. [813. ]ranne. [814. ]tooke; hede; soore. [815. ]eke. T. of; rest om. [816. ]C. sit; F. sytte. [817. ]T. leones; F. lyonesse. [821. ]don. [822. ]woode. [824. ]home. [825. ]moone shoone; well. [826. ]C. weye; F. wey. C. com; F. come. [827. ]Hise eighen; adovne. [828. ]behelde a-dovne. [829. ]broode. T. leoun; F. lyoune. [832. ]Tn. neer; C. ner; F. nere. C. Tn. com; F. come. C. fond; F. founde. C. torn; F. torne. [833. ]C. born; F. borne. [834. ]oo; wole; boothe. [836. ]slayne. [837. ]C. as; rest om. [839. ]F. a; rest as. [840. ]slowe. [841. ]yee. [843. ]F. T. B. om. he. All renten (rente, rent) urongly; read renden. [846. ]From C. (which has wep for weep); F. om. this line. [848. ]feele; blode. [849. ]bledynge; Tesbe. [852. ]Tn. Th. conduyt; F. conduyte; C. A. condit. [853. ]C. wiste nat of this; F. wyst nat this. [854. ]C. thoughte; F. thought. [855. ]F. B. om. hit. [856. ]C. I-fynde; F. fynde. [857. ]ek. [858. ]comith. [859. ]hert; eighen. [861. ]Booth. Tn. leonesse; F. lyonesse. [863. ]Tn. Betyng; F. Betynge. helis. [866. ]F. Th. boxe; rest box. T. wexed (for wex); A. wox; Th. B. woxe; C. F. Tn. P. was (error for wax). F. B. om. and. [868. ]C. herte; F. hert. [869. ]dedely. [870. ]Tesbe; heere. [873. ]Tn. weep; C. wep; F. wepe. [876. ]C. Tn. cors; F. corps. [877. ]dooth; Tesbe. [878. ]mouthe; colde. [879. ]ben; bolde. [880. ]leefe. C. Tn. spek; rest speke (wrongly). F. Tn. Th. B. om. my. [881. ]Tesbe. [884. ]C. Th. herde; rest herd. Tesbe. [885. ]dedely. Tn. B. P. yen; F. eyn; rest eyen. [886. ]dovne; gooste. [887. ]vpp; booste. [888. ]saugh. [889. ]eke; swerde. [890. ]C. spak; F. spake. C. myn (for my); rest thy (!). hande. [891. ]werke. [892. ]F. (only) puts me before give. [894. ]wole; folowen deede. [895. ]eke. [897. ]the; trewly. [898. ]F. shal; C. schat (!); rest shalt. C. A. Th. departe now; Tn. departe trewlie; F. T. B. now departe. [899. ]deth; goo. [900. ]F. Ielouse; C. gelos. [901. ]whilome. [903. ]oo. T. I fere; which the rest omit (!). [904. ]C. T. A. brought vs to; F. vs broght (!). pitouse. [906. ]moore. [907. ]C. euere Ȝit hade; T. cuer had yet; rest omit Ȝit (yet). [908. ]noo gentile. [909. ]puten. [911. ]Ben. [912. ]parte. [913. ]swerde. [914. ]warme; hoote. [915. ]smoote (!). [916. ]Tn. T. ar; F. are; C. A. is. C. I-go; rest a-goo (a-go). [917. ]moo. [918. ]bookes. [919. ]therfore. [718.]Estward; evidently from Ovid’s ‘Oriens’; see above. [722.]The first foot consists of the single syllable Mai-. [725.]Naso, i. e. Ovid; really named Publius Ouidius Naso. [726.]Réport; accented on the e. Y-shove, pushed (into notice); cf. l. 1381. [727.]‘Tempore creuit amor’; Met. iv. 60. [730.]‘Sed uetuere patres’; id. 61. [735.]‘As (to quote the proverb) cover up the glowing coal, and the hotter the fire becomes.’ Ovid has—‘Quoque magis tegitur, tanto magis aestuat ignis’; 64. Wry is in the imperative mood, singular. Cf. Troilus, ii. 538-9. [741.]Sene, visible; see note to l. 694. Dere y-nogh a myte, even in a slight degree; lit. ‘(to an extent) dear enough at a mite.’ A singular use of the phrase. Cf. ‘dere ynogh a leek’; Can. Yem. Ta., G 795; ‘not worth a myte’; id., G 633. [742.]‘Quid non sentit amor?’ Met. iv. 68. [745.]‘In a tone as low as if uttering a confession.’ A curious medieval touch. Ovid says, ‘murmure . . minimo’; 70. [756.]‘Inuide, dicebant, paries, quid amantibus obstas?’ 73. [763.]Holde, beholden. ‘Nec sumus ingrati’; 76. [773.]Chaucer practically transposes the offices of Phoebus and Aurora.
[782.]And for, and because, &c. [783.]For stands alone in the first foot. Cf. l. 797. [784.]‘Conueniant ad busta Nini, lateantque sub umbra Arboris’; 88. Ll. 786, 787 are explanatory, and added by Chaucer. Ninus, the supposed founder of Nineveh, was the husband of Semiramis. Cf. Shak. Mid. Nt. Dr. v. 1. 139. [786.]Lounsbury (Studies in Chaucer, i. 403) says that the pt. t. of herien is heried-e, with final e. But the form is right; héried-e is hardly pronounceable, and the final e is naturally dropped when the accent is thrown so far back. The forms of the past tenses of weak verbs are variable; whether they take a final e or not often depends on the form of the stem. See Ten Brink, Chaucer’s Sprache, § 194. [797.]Y-wimpled, covered with a wimple, or cloth covering the neck and fitting close round the face, chiefly worn by nuns. Another medieval touch. Ovid has ‘adopertaque uultum’; 94. See note to l. 813. [798-801.]These four lines are mainly original, and quite in Chaucer’s own manner. Ovid has merely ‘fallitque sous.’ [803.]‘Audacem faciebat amor’; 96. [804.]She gan her dresse, she settled herself, lit. directed herself. Lat. ‘sedit.’ [810.]Rist, riseth; pres. tense, as in l. 887. So arist, Man of Law’s Tale, B 265. [811.]With dredful foot; so again in Kn. Ta., A 1479. ‘Timido pede fugit in antrum’; 100. See Dreadful in Trench, Select Glossary; and cf. ll. 109, 404 above. [813.]‘Dumque fugit, tergo uelamina lapsa reliquit’; 101. ‘For fere, and let her wimple falle.’—Gower, Conf. Amant. i. 326. [814-6.]These three lines are original. Sit, sitteth. Darketh, lies close. ‘The child than darked in his den’; Will. of Palerne, 17; ‘drawe [drew] him into his den, and darked ther stille’; id. 44. And again in the same poem, ll. 1834, 2851. [823-31.]Considerably expanded from the Latin:—
[830.]Agroos, shuddered; and again in l. 2314; and in Troil. ii. 930. The infin. agryse is in the Man of Law’s Tale, B 614. [834.]‘Una duos, inquit, nox perdet amantes’; 108. [835.]This line is Chaucer’s own. [842.]What, whatsoever; ‘quicunque . . . leones’; 114. [847-9.]‘Accipe nunc, inquit, nostri quoque sanguinis haustus’; 118.
With much good taste, Chaucer omits the next three lines, just as he has omitted to tell us that the trysting-tree was ‘a faire high Mulberie with fruite as white as snow,’ as Golding says. The blood of Pyramus turned this fruit black, and so it remains to this day! Gower likewise suppresses the mulberry-tree, but Shakespeare mentions it; see Mid. Nt. Dr. v. 1. 149. [853-61.]Admirably expanded out of three lines:—
[859.]The first syllable of Bothe forms a foot by itself. So also in ll. 863, 901, 911, &c.
[869-82.]Fourteen lines where Ovid has eight. Chaucer has greatly improved l. 882, where Ovid makes Thisbe ask Pyramus to lift up his head:—‘uultusque attolle iacentes’; 144. [887.]This line is original. Bost, noise, outcry; such is the original sense of the word now spelt boast, which see in the New E. Dict. Cf. ‘Now ariseth cry and boost’; King Alisaunder, 5290; and see P. Plowman, C. xvii. 89. Whitaker, writing in 1813, remarks that boost, in the sense of noise, is ‘a provincial word still familiar in the Midland counties.’
[905-12.]Admirably substituted for Thisbe’s address to the mulberry-tree, requesting it to keep its berries always black thenceforth.
[916-23.]These lines are original. With l. 917 cf. Le Rom. de la Rose, 14345:—‘Mes moult est poi de tex amans.’ |

Titles (by Subject)