Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow The prologe of .ix. goode Wimmen. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Science

The prologe of .ix. goode Wimmen. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


The prologe of .ix. goode Wimmen.

    • A thousand sythes have I herd men telle,
    • †That ther is Ioye in heven, and peyne in helle;[ ]
    • And I acorde wel that hit be so;
    • But natheles, this wot I wel also,
    • That ther nis noon that dwelleth in this contree ,5
    • That either hath in helle or heven y-be,
    • †Ne may of hit non other weyes witen,
    • †But as he hath herd seyd, or founde hit writen;
    • †For by assay ther may no man hit preve.
    • But goddes forbode, but men shulde leve10
    • †Wel more thing then men han seen with yë!
    • †Men shal nat wenen every-thing a lyë
    • For that he seigh it nat of yore ago.
    • God wot, a thing is never the lesse so
    • †Thogh every wight ne may hit nat y-see.15
    • †Bernard the monk ne saugh nat al, parde!
    • †Than mote we to bokes that we finde,
    • †Through which that olde thinges been in minde,
    • †And to the doctrine of these olde wyse,
    • †Yeven credence, in every skilful wyse,20
    • And trowen on these olde aproved stories
    • †Of holinesse, of regnes, of victories,
    • †Of love, of hate, of other sundry thinges,
    • †Of whiche I may not maken rehersinges.
    • †And if that olde bokes were a-weye,25
    • †Y-loren were of remembraunce the keye.
    • Wel oughte us than on olde bokes leve,
    • Ther-as ther is non other assay by preve.
    • And, as for me, though that my wit be lyte,
    • †On bokes for to rede I me delyte,30
    • †And in myn herte have hem in reverence;
    • And to hem yeve swich lust and swich credence,
    • That ther is wel unethe game noon
    • That from my bokes make me to goon,
    • But hit be other up-on the haly-day,35
    • Or elles in the Ioly tyme of May;
    • Whan that I here the smale foules singe,
    • †And that the floures ginne for to springe,
    • Farwel my studie , as lasting that sesoun!
    • Now have I therto this condicioun40
    • †That, of alle the floures in the mede,
    • †Than love I most these floures whyte and rede,
    • †Swiche as men callen daysies in our toun.
    • †To hem have I so greet affeccioun,
    • †As I seyde erst, whan comen is the May,45
    • †That in my bed ther daweth me no day
    • †That I nam up, and walking in the mede
    • To seen these floures agein the sonne sprede ,
    • Whan hit up-riseth by the morwe shene ,
    • *The longe day, thus walking in the grene.50
    • From A. 55-58.

      This dayesye, of alle floures flour,

      (B. 53)

    • Fulfild of vertu and of alle honour,
    • †And ever y-lyke fair and fresh of hewe,
    • As wel in winter as in somer newe—
    • And whan the sonne ginneth for to weste,

      (B. 61)

    • Than closeth hit, and draweth hit to reste.
    • So sore hit is afered of the night,
    • *Til on the morwe, that hit is dayes light.
    • This dayesye, of alle floures flour,55
    • Fulfild of vertu and of alle honour,
    • †And ever y-lyke fair and fresh of hewe,
    • As wel in winter as in somer newe,
    • Fain wolde I preisen , if I coude aright ;

      (B. 67)

    • *But wo is me, hit lyth nat in my might!60
    • Whan passed was almost the month of May,

      (B. 108)

      89
    • And I had romed, al the someres day,90
    • *The grene medew , of which that I yow tolde,
    • Upon the fresshe daysy to beholde,
    • And that the sonne out of the south gan weste,
    • And closed was the flour and goon to reste
    • For derknesse of the night , of which she dredde ,95
    • †Hoom to myn hous ful swiftly I me spedde ;
    • †And, in a litel erber that I have,
    • Y-benched newe with turves fresshe y-grave ,
    • †I bad men shulde me my couche make;
    • †For deyntee of the newe someres sake,100
    • †I bad hem strowe floures on my bed.
    • †Whan I was layd, and had myn eyen hed ,
    • I fel a-slepe with-in an houre or two.
    • Me mette how I was in the medew tho,
    • *And that I romed in that same gyse,105
    • To seen that flour, as ye han herd devyse.
    • *Fair was this medew , as thoughte me overal;
    • With floures swote enbrowded was it al;
    • As for to speke of gomme, or erbe, or tree,
    • †Comparisoun may noon y-maked be.110
    • For hit surmounted pleynly alle odoures ,
    • †And eek of riche beaute alle floures .
    • Forgeten had the erthe his pore estat
    • †Of winter , that him naked made and mat,
    • And with his swerd of cold so sore had greved .115
    • Now had the atempre sonne al that releved ,
    • And clothed him in grene al newe agayn .
    • †The smale foules, of the seson fayn,
    • †That from the panter and the net ben scaped,
    • †Upon the fouler, that hem made a-whaped120
    • †In winter, and distroyed had hir brood,
    • †In his despyt, hem thoughte hit did hem good
    • †To singe of him, and in hir song despyse
    • †The foule cherl that, for his covetyse,
    • †Had hem betrayed with his sophistrye.125
    • †This was hir song—‘the fouler we defye!’
    • Somme songen [layes ] on the braunches clere

      (B. 139)

    • Of love and [May ], that Ioye hit was to here,
    • In worship and in preysing of hir make,
    • And of the newe blisful someres sake,130
    • From A. 90.

      And I had romed, al the someres day,

      (B. 180)

    • From A. 92.

      Up-on the fresshe daysy to beholde.

      (B. 182)

    • From A. 71-74.

      For trusteth wel, I ne have nat undertake

      (B. 188)

    • As of the leef, ageyn the flour, to make;
    • Ne of the flour to make, ageyn the leef,
    • †No more than of the corn ageyn the sheef.
    • From A. 75-80.

      For, as to me, is leefer noon ne lother;75
    • I am with-holde yit with never nother.
    • I not who serveth leef, ne who the flour;
    • That nis nothing the entent of my labour.
    • For this werk is al of another tunne,
    • Of olde story, er swich stryf was begunne.80
    • From A. 93-96.

      And that the sonne out of the south gan weste,
    • And closed was the flour and goon to reste
    • For derknesse of the night, of which she dredde,
    • †Hoom to myn hous ful swiftly I me spedde
    • From A. 106.

      To seen that flour, as ye han herd devyse.
    • From A. 97-104.

      †And, in a litel erber that I have,
    • Y-benched newe with turves fresshe y-grave,
    • †I bad men shulde me my couche make;
    • †For deyntee of the newe someres sake,100
    • †I bad hem strowe floures on my bed.
    • †Whan I was layd, and had myn eyen hed,
    • I fel a-slepe within an houre or two.
    • Me mette how I was in the medew tho,
    • *Til at the laste a larke song above:141
    • *‘I see,’ quod she, ‘the mighty god of love!
    • *Lo! yond he cometh , I see his winges sprede!’
    • From A. 106.

      To seen that flour, as ye han herd devyse,
    • Tho gan I loken endelong the mede,

      (B. 212)

    • And saw him come, and in his hond a quene,145
    • Clothed in ryal abite al of grene.
    • †A fret of gold she hadde next hir heer ,
    • †And up-on that a whyt coroun she beer
    • With many floures , and I shal nat lye;
    • For al the world, right as the dayesye150
    • I-coroned is with whyte leves lyte,
    • Swich were the floures of hir coroun whyte.
    • For of o perle fyn and oriental
    • †Hir whyte coroun was y-maked al;
    • †For which the whyte coroun, above the grene.155
    • †Made hir lyk a daysie for to sene,
    • Considered eek the fret of gold above.
    • †Y-clothed was this mighty god of love
    • Of silk, y-brouded ful of grene greves;
    • A garlond on his heed of rose-leves160
    • *Steked al with lilie floures newe;
    • *But of his face I can nat seyn the hewe.
    • For sekirly his face shoon so brighte ,
    • *That with the gleem a-stoned was the sighte ;
    • A furlong-wey I mighte him nat beholde.165
    • But at the laste in hande I saw him holde
    • Two fyry dartes , as the gledes rede;
    • And aungellich his wenges gan he sprede.
    • †And al be that men seyn that blind is he,
    • Al-gate me thoughte he mighte wel y-see;170
    • †For sternely on me he gan biholde,
    • †So that his loking doth myn herte colde.
    • †And by the hande he held the noble quene,
    • †Corouned with whyte, and clothed al in grene,
    • †So womanly, so benigne, and so meke,175
    • †That in this world, thogh that men wolde seke,
    • †Half hir beautee shulde men nat finde
    • †In creature that formed is by kinde,
    • Hir name was Alceste the debonayre ;
    • I prey to god that ever falle she fayre!180
    • †For ne hadde confort been of hir presence,
    • †I had be deed, withouten any defence,
    • †For drede of Loves wordes and his chere,
    • †As, whan tyme is, her-after ye shal here.
    • Byhind this god of love, up-on this grene,185
    • †I saw cominge of ladyës nyntene
    • †In ryal abite, a ful esy pas,
    • †And after hem com of wemen swich a tras
    • That, sin that god Adam made of erthe,
    • The thredde part of wemen, ne the ferthe,190
    • †Ne wende I nat by possibilitee
    • Hadden ever in this world y-be;

      (B. 289)

    • †And trewe of love thise wemen were echoon.
    • †Now whether was that a wonder thing or noon,
    • †That, right anoon as that they gonne espye195
    • †This flour, which that I clepe the dayesye,
    • †Ful sodeinly they stinten alle at-ones,
    • And kneled adoun, as it were for the nones.
    • *And after that they wenten in compas,
    • *Daunsinge aboute this flour an esy pas,200
    • *And songen , as it were in carole-wyse,
    • *This balade, which that I shal yow devyse.
  • Balade.
    • †Hyd, Absolon, thy gilte tresses clere;
    • †Ester, ley thou thy meknesse al a-doun;
    • †Hyd, Ionathas, al thy frendly manere;205
    • Penalopee , and Marcia Catoun,
    • †Mak of your wyfhod no comparisoun;
    • †Hyde ye your beautes, Isoude and Eleyne,
    • Alceste is here, that al that may desteyne .
    • †Thy faire body, lat hit nat appere,210
    • †Lavyne; and thou, Lucresse of Rome toun,
    • †And Polixene, that boghte love so dere,
    • Eek Cleopatre, with al thy passioun,
    • Hyde ye your trouthe in love and your renoun;
    • And thou, Tisbe, that hast for love swich peyne:215
    • Alceste is here, that al that may desteyne.
    • Herro, Dido, Laudomia, alle in-fere,
    • Eek Phyllis, hanging for thy Demophoun,
    • †And Canace, espyed by thy chere,
    • Ysiphile, betrayed with Jasoun,220
    • Mak of your trouthe in love no bost ne soun;
    • Nor Ypermistre or Adriane, ne pleyne;
    • Alceste is here, that al that may desteyne.
    • Whan that this balade al y-songen was,

      (B. 270)

    • From A. 179-198.

      Hir name was Alceste the debonayre ;
    • I prey to god that ever falle she fayre!180
    • †For ne hadde confort been of hir presence,
    • †I had be deed, withouten any defence,
    • †For drede of Loves wordes and his chere,
    • †As, whan tyme is, her-after ye shal here.
    • Byhind this god of love, up-on this grene,185
    • †I saw cominge of ladyës nyntene
    • †In ryal abite, a ful esy pas,
    • †And after hem com of wemen swich a tras,
    • That, sin that god Adam made of erthe,
    • The thredde part of wemen, ne the ferthe,190
    • †Ne wende I nat by possibilitee
    • Hadden ever in this world y-be.
    • †And trewe of love these wemen were echoon.
    • †Now whether was that a wonder thing or noon,
    • †That, right anon as that they gonne espye195
    • †This flour, which that I clepe the dayesye ,
    • †Ful sodeinly they stinten alle atones ,
    • And kneled adoun, as it were for the nones .
    • *Upon the softe and swote grene gras225
    • †They setten hem ful softely adoun,

      (B. 301)

    • By ordre alle in compas , alle enveroun .
    • First sat the god of love, and than this quene
    • †With the whyte coroun, clad in grene;
    • †And sithen al the remenant by and by,230
    • As they were of degree , ful curteisly;
    • †Ne nat a word was spoken in the place
    • †The mountance of a furlong-wey of space.
    • I, lening faste by under a bente,
    • †Abood, to knowen what this peple mente,235
    • †As stille as any stoon; til at the laste,
    • The god of love on me his eye caste,
    • And seyde, ‘who resteth ther?’ and I answerde
    • Un-to his axing , whan that I him herde,
    • †And seyde, ‘sir, hit am I’; and cam him neer,240
    • †And salued him. Quod he, ‘what dostow heer
    • In my presence, and that so boldely?
    • †For it were better worthy, trewely,
    • A werm to comen in my sight than thou.’
    • †‘And why, sir,’ quod I, ‘and hit lyke yow?’245
    • †‘For thou,’ quod he, ‘art ther-to nothing able.
    • *My servaunts been alle wyse and honourable.
    • Thou art my mortal fo, and me warreyest,

      (B. 322)

    • †And of myne olde servaunts thou misseyest ,
    • †And hinderest hem with thy translacioun,250
    • And lettest folk to han devocioun
    • †To serven me, and haldest hit folye
    • To troste on me. Thou mayst hit nat denye;
    • For in pleyn text , hit nedeth nat to glose,
    • †Thou hast translated the Romauns of the Rose,255
    • †That is an heresye ageyns my lawe,
    • †And makest wyse folk fro me withdrawe.
    • *And thinkest in thy wit, that is ful cool
    • *That he nis but a verray propre fool
    • *That loveth paramours , to harde and hote.260
    • *Wel wot I ther-by thou beginnest dote
    • *As olde foles , whan hir spirit fayleth ;
    • *Than blame they folk, and wite nat what hem ayleth .
    • *Hast thou nat mad in English eek the book
    • How that Crisseyde Troilus forsook ,

      (B. 332)

      265
    • In shewinge how that wemen han don mis?
    • *But natheles, answere me now to this,
    • *Why noldest thou as wel han seyd goodnesse
    • *Of wemen, as thou hast seyd wikkednesse ?
    • *Was ther no good matere in thy minde,270
    • *Ne in alle thy bokes coudest thou nat finde
    • *Sum story of wemen that were goode and trewe?
    • *Yis! god wot, sixty bokes olde and newe
    • *Hast thou thy-self , alle fulle of stories grete,
    • *That bothe Romains and eek Grekes trete275
    • *Of sundry wemen, which lyf that they ladde ,
    • *And ever an hundred gode ageyn oon badde.
    • *This knoweth god, and alle clerkes eke ,
    • *That usen swiche materes for to seke .
    • *What seith Valerie, Titus, or Claudian?280
    • *What seith Ierome ageyns Iovinian?
    • *How clene maydens , and how trewe wyves ,
    • *How stedfast widwes during al hir lyves ,
    • *Telleth Jerome; and that nat of a fewe,
    • *But, I dar seyn, an hundred on a rewe;285
    • *That hit is pitee for to rede, and routhe,
    • *The wo that they enduren for hir trouthe.
    • For to hir love were they so trewe,

      (B. 334)

    • *That, rather than they wolde take a newe,
    • *They chosen to be dede in sundry wyse,290
    • *And deyden , as the story wol devyse;
    • *And some were brend, and some were cut the hals,
    • *And some dreynt , for they wolden nat be fals.
    • *For alle keped they hir maydenhed ,
    • *Or elles wedlok , or hir widwehed.295
    • *And this thing was nat kept for holinesse,
    • *But al for verray vertu and clennesse,
    • *And for men shulde sette on hem no lak;
    • *And yit they weren hethen , al the pak,
    • *That were so sore adrad of alle shame.300
    • *These olde wemen kepte so hir name,
    • *That in this world I trow men shal nat finde
    • *A man that coude be so trewe and kinde,
    • *As was the leste woman in that tyde.
    • *What seith also the epistels of Ovyde305
    • *Of trewe wyves , and of hir labour?
    • *What Vincent, in his Storial Mirour?
    • *Eek al the world of autours maystow here,
    • *Cristen and hethen , trete of swich matere;
    • *It nedeth nat alday thus for tendyte .310
    • *But yit I sey , what eyleth thee to wryte
    • *The draf of stories , and forgo the corn?
    • By seint Venus, of whom that I was born,

      (B. 338)

    • Although [that] thou reneyed hast my lay,

      (B. 336)

    • As othere olde foles many a day,

      (B. 337)

      315
    • Thou shalt repente hit, that hit shal be sene!’
    • Than spak Alceste, the worthieste quene,
    • †And seyde, ‘god, right of your curtesye,
    • †Ye moten herknen if he can replye
    • Ageyns these points that ye han to him meved ;320
    • †A god ne sholde nat be thus agreved,
    • †But of his deitee he shal be stable,
    • And therto rightful and eek merciable.
    • *He shal nat rightfully his yre wreke
    • *Or he have herd the tother party speke.325
    • *Al ne is nat gospel that is to yow pleyned;
    • *The god of love herth many a tale y-feyned .
    • From A. 338, 339.

      This man to yow may wrongly been accused,
    • †Ther as by right him oghte been excused;
    • †For in your court is many a losengeour ,
    • †And many a queynte totelere accusour,
    • That tabouren in your eres many a thing330
    • For hate, or for Ielous imagining,
    • And for to han with yow som daliaunce.
    • Envye (I prey to god yeve hir mischaunce!)
    • Is lavender in the grete court alway.
    • For she ne parteth , neither night ne day,335
    • †Out of the hous of Cesar; thus seith Dante;
    • Who-so that goth, alwey she moot [nat] wante.
    • This man to yow may wrongly been accused ,
    • Ther as by right him oghte been excused .
    • Or elles, sir , for that this man is nyce,340
    • He may translate a thing in no malyce,
    • But for he useth bokes for to make,
    • And takth non heed of what matere he take;
    • *Therfor he wroot the Rose and eek Crisseyde
    • *Of innocence, and niste what he seyde;345
    • †Or him was boden make thilke tweye
    • †Of som persone, and durste hit nat with-seye;
    • *For he hath writen many a book er this.
    • †He ne hath nat doon so grevously amis
    • †To translaten that olde clerkes wryten,350
    • †As thogh that he of malice wolde endyten
    • Despyt of love, and hadde him-self y-wroght.
    • †This shulde a rightwys lord han in his thoght,
    • †And nat be lyk tiraunts of Lumbardye,
    • That usen wilfulhed and tirannye,355
    • †For he that king or lord is naturel,
    • †Him oghte nat be tiraunt ne cruel,
    • †As is a fermour, to doon the harm he can.
    • †He moste thinke hit is his lige man,
    • *And that him oweth, of verray duetee,360
    • *Shewen his peple pleyn benignitee,
    • *And wel to here hir excusaciouns,
    • *And hir compleyntes and peticiouns,
    • *In duewe tyme, whan they shal hit profre.
    • †This is the sentence of the philosophre:

      (B. 381)

      365
    • †A king to kepe his liges in Iustyce;
    • With-outen doute, that is his offyce.
    • *And therto is a king ful depe y-sworn,
    • *Ful many an hundred winter heer -biforn;
    • And for to kepe his lordes hir degree,370
    • †As hit is right and skilful that they be
    • Enhaunced and honoured, and most dere—
    • †For they ben half-goddes in this world here—
    • This shal he doon , bothe to pore [and ] riche,
    • Al be that here stat be nat a-liche,375
    • †And han of pore folk compassioun.
    • †For lo, the gentil kind of the lioun!
    • †For whan a flye offendeth him or byteth,
    • †He with his tayl awey the flye smyteth
    • †Al esily; for, of his genterye,380
    • †Him deyneth nat to wreke him on a flye,
    • †As doth a curre or elles another beste.
    • †In noble corage oghte been areste,
    • †And weyen every thing by equitee,
    • †And ever han reward to his owen degree.385
    • †For, sir, hit is no maystrie for a lord
    • To dampne a man with-oute answere or word;
    • †And, for a lord, that is ful foul to use.
    • †And if so be he may him nat excuse ,
    • [But] axeth mercy with a sorweful herte,390
    • †And profreth him, right in his bare sherte,
    • †To been right at your owne Iugement,
    • †Than oghte a god, by short avysement,
    • †Considre his owne honour and his trespas.
    • †For sith no cause of deeth lyth in this cas,395
    • †Yow oghte been the lighter merciable;
    • †Leteth your yre, and beth somwhat tretable!
    • †The man hath served yow of his conning,
    • And forthered your lawe with his making.
    • *Whyl he was yong, he kepte your estat;400
    • *I not wher he be now a renegat .
    • But wel I wot, with that he can endyte,
    • He hath maked lewed folk delyte
    • †To serve you, in preysing of your name.
    • †He made the book that hight the Hous of Fame,405
    • †And eek the Deeth of Blaunche the Duchesse,
    • †And the Parlement of Foules, as I gesse,
    • †And al the love of Palamon and Arcyte
    • †Of Thebes, thogh the story is knowen lyte;
    • †And many an ympne for your halydayes,410
    • †That highten Balades, Roundels, Virelayes;
    • And for to speke of other besinesse,
    • †He hath in prose translated Boëce;
    • *And of the Wreched Engendring of Mankinde,
    • *As man may in pope Innocent y-finde;415
    • †And mad the Lyf also of seynt Cecyle;

      (B. 426)

    • †He made also, goon sithen a greet whyl,
    • †Origenes upon the Maudeleyne;
    • †Him oghte now to have the lesse peyne;
    • †He hath mad many a lay and many a thing.420
    • †‘Now as ye been a god, and eek a king,
    • †I, your Alceste, whylom quene of Trace,
    • †I axe yow this man, right of your grace,
    • †That ye him never hurte in al his lyve;
    • †And he shal sweren yow, and that as blyve,425
    • †He shal no more agilten in this wyse;
    • †But he shal maken, as ye wil devyse,
    • †Of wemen trewe in lovinge al hir lyve,
    • †Wher-so ye wil, of maiden or of wyve,
    • †And forthren yow, as muche as he misseyde430
    • †Or in the Rose or elles in Crisseyde.’
    • †The god of love answerde hir thus anoon,
    • †‘Madame,’ quod he, ‘hit is so long agoon
    • †That I yow knew so charitable and trewe,
    • †That never yit, sith that the world was newe,435
    • †To me ne fond I better noon than ye.
    • That, if that I wol save my degree,
    • †I may ne wol nat warne your requeste;
    • Al lyth in yow, doth with him what yow leste
    • †And al foryeve, with-outen lenger space;440
    • †For who-so yeveth a yift, or doth a grace,
    • †Do hit by tyme, his thank is wel the more;
    • †And demeth ye what he shal do therfore.
    • †Go thanke now my lady heer,’ quod he.
    • †I roos, and doun I sette me on my knee,445
    • †And seyde thus: ‘Madame, the god above
    • †Foryelde yow, that ye the god of love
    • †Han maked me his wrathe to foryive;
    • †And yeve me grace so long for to live,
    • †That I may knowe soothly what ye be450
    • That han me holpen, and put in swich degree.
    • †But trewely I wende, as in this cas,
    • †Naught have agilt, ne doon to love trespas.
    • †Forwhy a trewe man, with-outen drede,
    • †Hath nat to parten with a theves dede;455
    • †Ne a trewe lover oghte me nat blame,
    • †Thogh that I speke a fals lover som shame.
    • †They oghte rather with me for to holde,
    • †For that I of Creseyde wroot or tolde,
    • †Or of the Rose; what-so myn auctour mente,460
    • †Algate, god wot, hit was myn entente
    • †To forthren trouthe in love and hit cheryce;
    • †And to be war fro falsnesse and fro vyce
    • †By swich ensample; this was my meninge.’
    • †And she answerde, ‘lat be thyn arguinge;465
    • †For Love ne wol nat countrepleted be
    • In right ne wrong; and lerne this at me!
    • †Thou hast thy grace, and hold thee right ther-to.
    • †Now wol I seyn what penance thou shalt do
    • †For thy trespas, and understond hit here:470
    • †Thou shalt, whyl that thou livest, yeer by yere,
    • The moste party of thy lyve spende
    • †In making of a glorious Legende
    • †Of Gode Wemen, maidenes and wyves,
    • †That were trewe in lovinge al hir lyves;475
    • †And telle of false men that hem bitrayen,
    • †That al hir lyf ne doon nat but assayen
    • †How many wemen they may doon a shame;
    • For in your world that is now holden game.
    • And thogh thee lesteth nat a lover be,480
    • †Spek wel of love; this penance yeve I thee.
    • †And to the god of love I shal so preye,
    • †That he shal charge his servants, by any weye,
    • †To forthren thee, and wel thy labour quyte;
    • Go now thy wey, thy penance is but lyte.’

      (B. 495)

      485
    • †The god of love gan smyle, and than he seyde,
    • †‘Wostow,’ quod he, ‘wher this be wyf or mayde,
    • †Or quene, or countesse, or of what degree,
    • †That hath so litel penance yeven thee,
    • †That hast deserved sorer for to smerte?490
    • †But pitee renneth sone in gentil herte;
    • †That mayst thou seen, she kytheth what she is.’
    • †And I answerde, ‘nay, sir, so have I blis,
    • †No more but that I see wel she is good.’
    • †‘That is a trewe tale, by myn hood,’495
    • †Quod Love, ‘and that thou knowest wel, pardee,
    • †If hit be so that thou avyse thee.
    • †Hastow nat in a book, lyth in thy cheste,
    • †The grete goodnesse of the quene Alceste,
    • †That turned was into a dayesye:500
    • †She that for hir husbonde chees to dye,
    • †And eek to goon to helle, rather than he,
    • †And Ercules rescued hir, pardee,
    • †And broghte hir out of helle agayn to blis?’
    • †And I answerde ageyn, and seyde, ‘yis,505
    • †Now knowe I hir! And is this good Alceste,
    • †The dayesye, and myn owne hertes reste ?
    • †Now fele I wel the goodnesse of this wyf,
    • †That bothe after hir deeth, and in hir lyf,
    • †Hir grete bountee doubleth hir renoun!510
    • †Wel hath she quit me myn affeccioun
    • †That I have to hir flour, the dayesye!
    • †No wonder is thogh Iove hir stellifye,
    • †As telleth Agaton, for hir goodnesse!
    • †Hir whyte coroun berth of hit witnesse;515
    • †For also many vertues hadde she,
    • †As smale floures in hir coroun be.
    • In remembraunce of hir and in honour,
    • †Cibella made the dayesy and the flour
    • †Y-coroned al with whyt, as men may see;520
    • †And Mars yaf to hir coroun reed, pardee,
    • †In stede of rubies, set among the whyte.’
    • †Therwith this quene wex reed for shame a lyte,
    • †Whan she was preysed so in hir presence.
    • †Than seyde Love, ‘a ful gret negligence525
    • Was hit to thee, to write unstedfastnesse
    • *Of women, sith thou knowest hir goodnesse
    • *By preef , and eek by stories heer -biforn;
    • *Let be the chaf, and wryt wel of the corn.
    • *Why noldest thou han writen of Alceste,530
    • *And leten Criseide been a-slepe and reste?
    • *For of Alceste shulde thy wryting be,
    • Sin that thou wost that kalender is she

      (B. 542).

    • Of goodnesse, for she taughte of fyn lovinge,
    • †And namely of wyfhood the livinge,535
    • †And alle the boundes that she oghte kepe;
    • †Thy litel wit was thilke tyme a-slepe.
    • †But now I charge thee, upon thy lyf,
    • †That in thy Legend thou make of this wyf,
    • Whan thou hast othere smale mad before;540
    • †And fare now wel, I charge thee no more.

      (B. 551).

    • †At Cleopatre I wol that thou beginne;

      (B. 566).

    • †And so forth; and my love so shalt thou winne.’
    • And with that word of sleep I gan a-awake,

      (B. 578).

    • †And right thus on my Legend gan I make.545

Explicit prohemium.

The prologe of .ix. goode Wimmen.

    • A thousand tymes have I herd men telle,
    • That ther is Ioye in heven, and peyne in helle;
    • And I acorde wel that hit is so;
    • But natheles, yit wot I wel also,
    • That ther nisnoon dwelling in this contree,5
    • That either hath in heven or helle y-be,
    • †Ne may of hit non other weyes witen,
    • †But as he hath herd seyd , or founde hit writen;
    • †For by assay ther may no man hit preve.[ ]
    • But god forbede but men shulde leve10
    • Wel more thing then men han seen with yë!
    • Men shal nat wenen every-thing a lyë
    • But-ifhim-self hit seeth, or elles dooth ;[ ]
    • For, god wot, thing is never the lasse sooth ,
    • †Thogh every wight ne may hit nat y-see.15
    • †Bernard the monk ne saugh nat al , parde![ ]
    • †Than mote we to bokes that we finde,
    • †Through which that olde thinges been in minde ,
    • †And to the doctrine of these olde wyse,
    • Yeve credence, in every skilful wyse,20
    • That tellen of these olde appreved stories,
    • †Of holinesse, of regnes, of victories,
    • †Of love, of hate, of other sundry thinges,
    • †Of whiche I may not maken rehersinges.
    • †And if that olde bokes were a-weye,25[ ]
    • Y-loren were of remembraunce the keye.[ ]
    • Weloghte us than honouren and beleve
    • These bokes, ther we han non other preve.[ ]
    • And as for me, thogh that I can but lyte,[ ]
    • †On bokes for to rede I me delyte,30
    • And to hem yeve I feyth and ful credence,
    • †And in myn herte have hem in reverence
    • So hertely , that ther is game noon
    • That fro my bokes maketh me to goon,
    • But hit be seldom, on the holyday;35
    • Save, certeynly, whan that the month of May[ ]
    • Is comen, and that I here the foules singe,
    • †And that the floures ginnen for to springe,
    • Farwel my book and my devocioun!
    • *And whan that hit is eve, I renne blyve,60
    • As sone as ever the sonne ginneth weste ,
    • To seen this flour, how it wol go to reste,
    • For fere of night, so hateth she derknesse!
    • From B. 53-56.

      As she, that is of alle floures flour,
    • Fulfilled of al vertu and honour,
    • †And ever y-lyke fair, and fresh of hewe;
    • And I love hit, and ever y-lyke newe.
    • *Hir chere is pleynly sprad in the brightnesse
    • *Of the sonne, for ther hit wol unclose.[ ]65
    • *Allas! that I ne hadEnglish , ryme or prose,
    • Suffisant this flour to preyse aright![ ]
    • *But helpeth, ye that han conning and might,[ ]
    • *Ye lovers, that can make of sentement ;
    • *In this cas oghte ye be diligent70
    • *To forthren me somwhat in my labour,
    • *Whether ye ben with the leef or with the flour.[ ]
    • For wel I wot, that ye han her-biforn
    • †Of makingropen , and lad awey the corn ;
    • †And I come after, glening here and there,75
    • †And am ful glad if I may finde an ere
    • Of any goodly word that ye han left.
    • And thogh it happen me rehercen eft
    • That ye han in your fresshe songes sayd ,
    • For-bereth me, and beth nat evel apayd ,[ ]80
    • Sin that ye see I do hit in the honour
    • Of love, and eek in service of the flour,
    • From B. 188-196.

      But natheles, ne wene nat that I make
    • In preysing of the flour agayn the leef,
    • †No more than of the corn agayn the sheef.
    • For as to me, nis lever noon ne lother;
    • I nam with-holden yit with never nother.
    • Ne I not who serveth leef, ne who the flour;
    • Wel brouken they hir service or labour.
    • For this thing is al of another tonne,
    • Of olde story, er swich thing was begonne.
    • *Whom that I serve as I have wit or might.
    • *She is the clernesse and the verray light,
    • *That in this derke worlde me wynt and ledeth ,85
    • *The hertein-with my sorowful brest yow dredeth ,
    • *And loveth so sore, that ye ben verrayly
    • *The maistresse of my wit , and nothing I .[ ]
    • *My word , my werk , is knit so in your bonde ,
    • *That , as an harpe obeyeth to the honde90
    • *And maketh hit soune after his fingeringe,
    • *Right so mowe ye out of myn herte bringe
    • *Swich vois, right as yow list , to laughe or pleyne .
    • *Be ye my gyde and lady sovereyne ;
    • *As to myn erthly god, to yow I calle,95
    • *Bothe in this werke and in my sorwes alle.
    • †But wherfor that I spak , to give credence[ ]
    • To olde stories, and doon hem reverence,
    • And that men mosten more thing beleve
    • Then men may seen ateye or elles preve?100
    • *That shal I seyn, whan that I see my tyme;
    • *I may not al at ones speke in ryme.
    • *My besy gost , that thrusteth alwey newe
    • *To seen this flour so yong, so fresh of hewe,
    • *Constreyned me with so gledy desyr,[ ]105
    • *That in my herte I fele yit the fyr ,
    • *That made me to ryse er hit wer day—
    • And this was now the firste morwe of May—[ ]
    • *With dredfulherte and glad devocioun,
    • *For to ben at the resureccioun110
    • *Of this flour, whan that it shuld unclose
    • *Agayn the sonne, that roos as rede as rose,[ ]
    • *That in the brest was of the beste that day,
    • *That Agenores doghter ladde away.
    • *And doun on knees anon-right I me sette,115
    • *And, as I coude , this fresshe flour I grette;
    • *Kneling alwey, til hit unclosed was,
    • *Upon the smale softe swote gras,[ ]
    • From B. 180, 182.

      The longe day I shoop me for to abyde . . .
    • But for to loke upon the dayesye.
    • From B. 197-200.

      Whan that the sonne out of the south gan weste,
    • And that this flour gan close and goon to reste
    • For derknesse of the night, the which she dredde,
    • †Hoom to myn hous ful swiftly I me spedde;
    • From B. 203-210.

      †And, in a litel herber that I have,
    • That benched was on turves fresshe y-grave,
    • †I bad men sholde me my couche make;
    • †For deyntee of the newe someres sake,
    • †I bad hem strawen floures on my bed.
    • †Whan I was leyd, and had my eyen hed,
    • I fel on slepe in-with an houre or two;
    • Me mette how I lay in the medew tho,
    • From B. 211.

      To seen this flour, that I so love and drede,
    • That was with floures swote enbrouded al,
    • *Of swich swetnesse and swich odour over-al,120
    • That, for to speke of gomme, or herbe, or tree,
    • †Comparisoun may noon y-maked be;
    • For hit surmounteth pleynly alle odoures,
    • †And eek of riche beautee alle floures.
    • †Forgeten had the erthe his pore estat[ ]125
    • †Of winter , that him naked made and mat ,[ ]
    • And with his swerd of cold so sore greved;
    • Now hath the atempre sonne al that releved[ ]
    • That naked was, and clad hit new agayn.
    • †The smale foules, of the seson fayn,[ ]130
    • †That from the panter and the net ben scaped,
    • Upon the fouler , that hem made a-whaped
    • †In winter, and distroyed had hir brood ,
    • †In his despyt , hem thoughte hit did hem good
    • †To singe of him, and in hir song despyse135
    • †The foule cherl that, for his covetyse,
    • †Had hem betrayed with his sophistrye.
    • †This was hir song—‘the fouler we defye,
    • And al his craft !’ And somme songen clere
    • Layes of love, that Ioye hit was to here,140
    • In worshipinge and preisinge of hir make.
    • And, for the newe blisful somers sake,
    • *Upon the braunches ful of blosmes softe,
    • *In hir delyt, they turned hem ful ofte,
    • And songen, ‘blessed be seynt Valentyn![ ]145
    • For on his day I chees yow to be myn,[ ]
    • †Withouten repenting, myn herte swete!’
    • †And therwith al hir bekes gonnen mete,
    • Yelding honour and humble obeisaunces
    • To love, and diden hir other observaunces150
    • That longeth unto love and to nature;
    • *Construeth that as yow list, I do no cure.
    • *And tho that hadde doon unkindenesse
    • *As dooth the tydif , for new-fangelnesse—
    • *Besoghte mercy of hir trespassinge,155
    • *And humblely songen hir repentinge,
    • *And sworen on the blosmes to be trewe,
    • *So that hir makes wolde upon hem rewe,[ ]
    • *And at the laste maden hir acord.
    • *Al founde they Daunger for a tyme a lord,160
    • *Yet Pitee, through his stronge gentil might,
    • *Forgaf, and made Mercy passen Right,
    • *Through innocence and ruled curtesye.[ ]
    • *But I ne clepe nat innocence folye,
    • *Ne fals pitee, for ‘vertu is the mene,’165
    • *As Etik saith, in swich maner I mene.[ ]
    • *And thus thise foules , voide of al malyce,
    • *Acordeden to love, and laften vyce
    • *Of hate, and songen alle of oon acord ,
    • *‘Welcome, somer, our governour and lord !’[ ]170
    • *And Zephirus and Flora gentilly[ ]
    • *Yaf to the floures, softe and tenderly,
    • *Hir swote breth, and made hem for to sprede,
    • *As god and goddesse of the floury mede;
    • *In which me thoghte I mighte , day by day,175
    • *Dwellen alwey, the Ioly month of May,
    • *Withouten sleep , withouten mete or drinke.
    • *A-doun ful softely I gan to sinke;
    • *And, leninge on myn elbowe and my syde,
    • The longe day I shoop me for to abyde180
    • *For nothing elles , and I shal nat lye,
    • But for to loke upon the dayesye ,
    • *That wel by reson men hit calle may
    • *The ‘dayesye ’ or elles the ‘ye of day,’[ ]
    • *The emperice and flour of floures alle.185
    • *I pray to god that faire mot she falle,
    • *And alle that loven floures, for hir sake!
    • But natheles, ne wene nat that I make
    • In preysing of the flour agayn the leef,
    • †No more than of the corn agayn the sheef:190
    • For, as to me, nis lever noon ne lother;
    • I nam with-holden yit with never nother .
    • Ne I not who serveth leef, ne who the flour;
    • Wel brouken they hir service or labour;
    • For this thing is al of another tonne,195
    • Of olde story , er swich thing was be-gonne.[ ]
    • Whan that the sonne out of the south gan weste ,
    • And that this flour gan close and goon to reste
    • For derknesse of the night, the which she dredde ,
    • †Hoom to myn hous ful swiftly I me spedde200
    • *To goon to reste, and erly for to ryse,
    • To seen this flour to sprede, as I devyse.
    • †And, in a litel herber that I have,
    • That benched was on turves fresshe y-grave,
    • †I bad men sholde me my couche make;205
    • †For deyntee of the newe someres sake,
    • †I bad hem strawen floures on my bed.
    • †Whan I was leyd , and had myn eyen hed ,
    • I fel on slepe in-with an houre or two ;
    • Me mette how I lay in the medew tho,210
    • †Y-clothed was this mighty god of love
    • In silke, enbrouded ful of grene greves,[ ]
    • In-with a fret of rede rose-leves,
    • *The fresshest sin the world was first bigonne.
    • *His gilte heer was corouned with a sonne,230
    • *In-stede of gold , for hevinesse and wighte;
    • Therwith me thoughte his face shoon so brighte
    • That wel unnethes mighte I him beholde;
    • And in his hande me thoughte I saugh him holde
    • Two fyry dartes, as the gledes rede;235
    • And aungellyke his winges saugh I sprede.
    • †And al be that men seyn that blind is he,
    • Al-gate me thoughte that he mighte see;
    • †For sternely on me he gan biholde,
    • †So that his loking doth myn herte colde.240
    • †And by the hande he held this noble quene,
    • Corouned with whyte, and clothed al in grene,[ ]
    • †So womanly, so benigne, and so meke,
    • †That in this world, thogh that men wolde seke ,
    • Half hir beautee shulde men nat finde245
    • †In creature that formed is by kinde.
    • From B. 276-281.

      That is so good, so fair, so debonaire;
    • I prey to god that ever falle hir faire!
    • †For, nadde comfort been of hir presence,
    • †I had ben deed, withouten any defence,
    • †For drede of Loves wordes and his chere;280
    • †As, when tyme is, her-after ye shal here.
    • From B 282-295

      Behind this god of love, upon the grene,
    • †I saugh cominge of ladyës nyntene
    • †In real habit, a ful esy paas;
    • †And after hem com of women swich a traas,285
    • That, sin that god Adam had mad of erthe
    • The thridde part of mankynd, or the ferthe,
    • †Ne wende I nat by possibilitee,
    • Had ever in this wyde worlde y-be;
    • †And trewe of love, thise women were echoon.290
    • †Now whether was that a wonder thing or noon,
    • †That, right anoon as that they gonne espye
    • †This flour, which that I clepe the dayesye,
    • †Ful sodeinly they stinten alle at ones,
    • And kneled doun, as it were for the nones,295
    • *And therfor may I seyn, as thinketh me,247
    • *This song , in preysing of this lady fre.
  • Balade.
    • †Thy faire body, lat hit nat appere,
    • Lavyne ; and thou, Lucresse of Rome toun ,
    • †And Polixene , that boghten love so dere,
    • And Cleopatre , with al thy passioun,
    • Hyde ye your trouthe of love and your renoun;260
    • And thou, Tisbe , that hast of love swich peyne;[ ]
    • My lady cometh, that al this may disteyne.
    • This balade may ful wel y-songen be,270[ ]
    • *As I have seyd erst, by my lady free;
    • *For certeynly, alle these mow nat suffyse
    • *To apperen with my lady in no wyse.
    • *For as the sonne wol the fyr disteyne,
    • *So passeth al my lady sovereyne,275
    • That is so good, so fair , so debonaire;
    • I prey to god that ever falle hir faire![ ]
    • †For, nadde comfort been of hir presence,
    • †I had ben deed , withouten any defence,
    • †For drede of Loves wordes and his chere;280
    • †As, when tyme is, her-after ye shal here.
    • Behind this god of love, upon the grene,
    • †I saugh cominge of ladyës nyntene
    • †In real habit , a ful esy paas;
    • †And after hem com of women swich a traas,285
    • That, sin that god Adam had mad of erthe,
    • The thridde part of mankynd, or the ferthe,
    • †Ne wende I nat by possibilitee,
    • Had ever in this wyde worlde y-be;
    • †And trewe of love thise women were echoon .290
    • And with that word, a-compas enviroun ,300
    • †They setten hem ful softely adoun.
    • First sat the god of love, and sith his quene
    • †With the whyte coroun , clad in grene;
    • †And sithen al the remenantby and by ,
    • As they were of estaat, ful curteisly;305
    • †Ne nat a word was spoken in the place
    • †The mountance of a furlong-wey of space.
    • I kneling by this flour , in good entente
    • Abood , to knowen what this peple mente,
    • †As stille as any stoon ; til at the laste ,310
    • This god of love on me his eyen caste,
    • And seyde, ‘who kneleth ther ’? and I answerde
    • Unto his asking, whan that I hit herde,
    • †And seyde, ‘sir, hit am I ’; and com him neer ,
    • †And salued him. Quod he, ‘what dostow heer315
    • So nigh myn owne flour , so boldely?
    • For it were better worthy, trewely,
    • A worm to neghen neer my flour than thou.’[ ]
    • †‘And why, sir ,’ quod I, ‘and hit lyke yow?’
    • †‘For thou,’ quod he, ‘art ther-to nothing able.320
    • *Hit is my relik , digne and delytable,
    • And thou my fo , and al my folk werreyest,
    • †And of myn olde servaunts thou misseyest,[ ]
    • †And hindrest hem, with thy translacioun,
    • And lettest folk from hir devocioun325
    • †To serve me , and holdest hit folye
    • To serve Love. Thou mayst hit nat denye;
    • For in pleyn text, with-outen nede of glose,
    • †Thou hast translated the Romaunce of the Rose,[ ]
    • †That is an heresye ageyns my lawe,330
    • †And makest wyse folk fro me withdrawe.
    • And of Criseyde thou hast seyd as thee liste,[ ]
    • That maketh men to wommen lasse triste,
    • That ben as trewe as ever was any steel.334
    • *Of thyn answere avyse thee right weel;335
    • For, thogh that thou reneyed hast my lay,
    • As other wrecches han doon many a day,
    • By seynt Venus, that my moder is,[ ]
    • If that thou live, thou shalt repenten this
    • So cruelly, that hit shal wel be sene!’340
    • Tho spak this lady, clothed al in grene,
    • †And seyde, ‘god, right of your curtesye,
    • †Ye moten herknen if he can replye[ ]
    • Agayns al this that ye han to him meved;
    • †A god ne sholde nat be thus agreved,345
    • †But of his deitee he shal be stable,
    • And therto gracious and merciable.
    • *And if ye nere a god, that knowen al ,[ ]
    • *Than mighte hit be, as I yow tellen shal ;
    • This man to you may falsly been accused,350
    • Ther as by right him oghte been excused.
    • †For in your court is many a losengeour,[ ]
    • †And many a queynte totelere accusour,[ ]
    • That tabouren in your eres many a soun ,
    • Right after hir imaginacioun,355
    • To have your daliance, and for envye;
    • *These been the causes, and I shall nat lye.[ ]
    • Envye is lavender of the court alway;[ ]
    • †For she ne parteth, neither night ne day,
    • †Out of the hous of Cesar; thus seith Dante;360
    • Who-so that goth, algate she wol nat wante.[ ]
    • From B. 350, 351.

      This man to yow may falsly been accused,
    • †Ther as by right him oghte been excused.
    • And eek, paraunter , for this man is nyce,
    • He mighte doon hit, gessing no malyce,
    • But for he useth thinges for to make;[ ]
    • Him rekketh noght of what matere he take;365
    • Or him was boden maken thilke tweye
    • †Of som persone, and durste hit nat with-seye;
    • *Or him repenteth utterly of this.
    • †He ne hath nat doon so grevously amis
    • †To translaten that olde clerkes wryten,370
    • Asthogh that he of malice wolde endyten
    • Despyt of love, and had him-self hit wroght.
    • †This shulde a rightwys lord have in his thoght,
    • †And nat be lyk tiraunts of Lumbardye,[ ]
    • Than han no reward but at tirannye.375
    • †For he that king or lord is naturel,
    • †Him oghte nat be tiraunt ne cruel,
    • †As is a fermour , to doon the harm he can.
    • †He moste thinke hit is his lige man,
    • *And is his tresour, and his gold in cofre.380
    • †This is the sentence of the philosophre:[ ]
    • †A king to kepe his liges in Iustyce;
    • †With-outen doute, that is his offyce.
    • Al wol he kepe his lordes hir degree,
    • †As hit is right and skilful that they be385
    • †Enhaunced and honoured, and most dere—
    • †For they ben half -goddes in this world here—
    • Yit mot he doon bothe right, to pore and riche,
    • Al be that hir estat be nat y-liche,
    • †And han of pore folk compassioun.390
    • †For lo , the gentil kynd of the leoun ![ ]
    • †For whan a flye offendeth him or byteth,
    • †He with his tayl awey the flye smyteth
    • †Al esily ; for, of his genterye ,
    • †Him deyneth nat to wreke him on a flye,395
    • †As doth a curre or elles another beste .
    • †In noble corage oghte been areste ,[ ]
    • †And weyen every thing by equitee,
    • †And ever han rewardto his owen degree.
    • †For, sir, hit is no maystrie for a lord400
    • To dampne a man with-oute answere of word;
    • †And, for a lord, that is ful foul to use.
    • †And if so be he may him nat excuse,
    • But asketh mercy with a dredful herte,
    • †And profreth him, right in his bare sherte,405[ ]
    • †To been right at your owne Iugement,
    • †Than oghte a god, by short avysement,
    • †Considre his owne honour and his trespas.
    • †For sith no cause of deeth lyth in this cas ,
    • †Yow oghte been the lighter merciable;410
    • †Leteth your yre, and beth somwhat tretable!
    • †The man hath served yow of his conning ,
    • And forthred wel your lawe in his making.
    • ‘Al be hit that he can nat wel endyte,
    • Yet hath he maked lewed folk delyte415[ ]
    • †To serve you, in preysing of your name.
    • †He made the book that hight the Hous of Fame,[ ]
    • †And eek the Deeth of Blaunche the Duchesse,
    • †And the Parlement of Foules, as I gesse,
    • †And al the love of Palamon and Arcyte420
    • †Of Thebes, thogh the story is knowen lyte;[ ]
    • †And many an ympne for your halydayes,
    • †That highten Balades , Roundels, Virelayes;
    • And, for to speke of other holynesse ,
    • †He hath in prosetranslated Boëce,425[ ]
    • †‘Now as ye been a god, and eek a king,
    • †I, your Alceste , whylom quene of Trace,
    • †I aske yow this man, right of your grace,
    • †That ye him never hurte in al his lyve ;
    • †And he shal sweren yow, and that as blyve,435
    • †He shal no more agilten in this wyse;
    • †But he shal maken, as ye wil devyse,
    • †Of wommen trewe in lovinge al hir lyve ,
    • †Wher-so ye wil , of maiden or of wyve ,
    • †And forthren yow, as muche as he misseyde440
    • †Or in the Rose or elles in Creseyde.’
    • †The god of love answerde hir thus anoon,
    • †‘Madame,’ quod he, ‘hit is so long agoon
    • †That I you knew so charitable and trewe,
    • †That never yit, sith that the world was newe,445
    • †To me ne fond I better noon than ye.
    • If that I wolde save my degree,
    • †I may ne wol nat werne your requeste;
    • Al lyth in yow, doth with him as yow leste .
    • †I al foryeve, with-outen lenger space;450
    • †For who-so yeveth a yift, or doth a grace,
    • †Do hit by tyme, his thank is wel the more;[ ]
    • †And demeth ye what he shal do therfore.
    • †Go thanke now my lady heer ,’ quod he.
    • †I roos, and doun I sette me on my knee,455
    • †And seyde thus: ‘Madame, the god above
    • †Foryelde yow, that ye the god of love
    • †Han maked me his wrathe to foryive;
    • †And yeve me grace so long for to live,
    • †That I may knowe soothly what ye be460
    • That han me holpe and put in this degree.
    • †But trewely I wende, as in this cas,
    • †Naught have agilt, ne doon to love trespas.
    • †Forwhy a trewe man, with-outen drede,
    • †Hath nat to parten with a theves dede;465[ ]
    • Ne a trewe lover oghte me nat blame ,
    • †Thogh that I speke a fals lover som shame.
    • †They oghte rather with me for to holde,
    • †For that I of Creseyde wroot or tolde,
    • †Or of the Rose; what-so myn auctour mente,470
    • †Algate, god wot, hit was myn entente
    • †To forthren trouthe in love and hit cheryce;
    • †And to be war fro falsnesse and fro vyce
    • †By swich ensample; this was my meninge.’
    • †And she answerde, ‘lat be thyn arguinge;475[ ]
    • †For Love ne wol nat countrepleted be
    • In right ne wrong; and lerne that of me!
    • †Thou hast thy grace, and hold thee right ther-to.
    • †Now wol I seyn what penance thou shalt do
    • †For thy trespas, and understond hit here:480
    • †Thou shalt, whyl that thou livest, yeer by yere ,
    • †The moste party of thy tyme spende
    • †In making of a glorious Legende
    • †Of Gode Wommen , maidenes and wyves,
    • †That weren trewe in lovinge al hir lyves;485
    • †And telle of false men that hem bitrayen,
    • †That al hir lyf ne doon nat but assayen[ ]
    • †How many wommen they may doon a shame;
    • For in your world that is now holde a game.
    • †And thogh thee lyke nat a lover be ,490
    • Spek wel of love; this penance yive I thee.
    • †And to the god of love I shal so preye,
    • †That he shal charge his servants , by any weye,
    • †To forthren thee, and wel thy labour quyte;
    • Go now thy wey, this penance is but lyte.495
    • *And whan this book is maad , yive hit the quene[ ]
    • *On my behalfe, at Eltham, or at Shene .’
    • †The god of love gan smyle, and than he seyde,
    • †‘Wostow,’ quod he, ‘wher this be wyf or mayde,[ ]
    • †Or quene, or countesse, or of what degree,500
    • †That hath so litel penance yiven thee,
    • †That hast deserved sorer for to smerte ?
    • †But pitee renneth sone in gentil herte;[ ]
    • †That maystow seen, she kytheth what she is.’
    • †And I answerde , ‘nay, sir , so have I blis,505
    • No more but that I see wel she is good.’
    • †‘That is a trewe tale, by myn hood,’
    • †Quod Love, ‘and that thou knowest wel, pardee,
    • †If hit be so that thou avyse thee.
    • †Hastow nat in a book, lyth in thy cheste,510[ ]
    • †The grete goodnesse of the quene Alceste,
    • †That turned was into a dayesye :
    • †She that for hir husbonde chees to dye,
    • †And eek to goon to helle, rather than he,
    • †And Ercules rescowed hir, pardee,515[ ]
    • †And broghte hir out of helle agayn to blis?’
    • †Therwith this quene wex reed for shame a lyte,535
    • †Whan she was preysed so in hir presence.
    • Than seyde Love, ‘a ful gret negligence
    • Was hit to thee, that ilke tyme thou made
    • *“Hyd, Absolon, thy tresses,” in balade ,
    • *That thou forgete hir in thy song to sette,540
    • *Sin that thou art so gretly in hir dette,
    • And wost so wel, that kalender is she
    • *To any woman that wol lover be .
    • For she taughte al the craft of fyn lovinge,
    • †And namely of wyfhood the livinge ,545
    • †And alle the boundes that she oghte kepe;
    • †Thy litel wit was thilke tyme a-slepe.
    • †But now I charge thee , upon thy lyf ,
    • †That in thy Legend thou make of this wyf ,[ ]
    • Whan thou hast other smale y-maad before;550
    • †And fare now wel, I charge thee no more .
    • *‘But er I go , thus muche I wol thee telle,
    • *Ne shal no trewe lover come in helle.
    • *Thise other ladies sittinge here arowe
    • *Ben in thybalade , if thou canst hem knowe,555
    • *And in thy bokes alle thou shalt hem finde;
    • *Have hem now in thy Legend alle in minde,
    • *I mene of hem that been in thy knowinge .
    • *For heer ben twenty thousand mo sittinge
    • *Th

      [1. ]A. thousent sythis.

      [2. ]there; heuene.

      [3. ]A. it.

      [4. ]wit (over erasure); read wot.

      [5. ]ne is; dwellyth; cuntre.

      [6. ]heuene.

      [10. ]goddis; schulde.

      [13. ]say (better seigh).

      [14. ]neuere.

      [21. ]trowyn; aprouede storyis.

      [27. ]ouȜte; thanne; bokys.

      [28. ]There; othyr a-say (see l. 9); be (for by).

      [29. ]thow; myn.

      [30, 34. ]bokys.

      [33. ]onethe.

      [39. ]A. stodye; lastynge.

      [48. ]sen; flouris a-gen; sunne to sprede.

      [49. ]be (for by); schene.

      [50. ]walkynge.

      [51. ]sunne be-gynnys.

      [52. ]it; drawith it.

      [53. ]it; a-ferid.

      [54. ]it; dayis.

      [55. ]flouris.

      [57. ]frosch.

      [58. ]wyntyr; somyr.

      [59. ]A. preysyn; a-ryht.

      [60. ]myn.

      [62. ]makynge ropyn.

      [63. ]C. om. And; aftyr glenynge; ther.

      [64. ]er.

      [65. ]ony; laft.

      [66. ]reherse.

      [67. ]here frosche songis.

      [68. ]wele; euele a-payed.

      [69. ]Sithe.

      [70. ]eythir seruyn lef.

      [71. ]trustyth; vndyr-take.

      [72. ]lef a-gayn.

      [73. ]lef.

      [74. ]a-gen; shef.

      [75. ]lefere non; lothere.

      [76. ]witholde; nothire.

      [77. ]ho sernyth lef.

      [80. ]old.

      [81. ]A. -fore.

      [82. ]bokys; don.

      [83. ]schulde autoriteis.

      [84. ]There; there; othyr a-say; be.

      [86. ]nakede tixt; englis.

      [87. ]manye (twice); ellis.

      [88. ]autourys; lenyth.

      [89. ]monyth.

      [90. ]hadde; somerys.

      [91. ]medewe.

      [92. ]frosche dayseie.

      [93. ]souht (!).

      [94. ]clothede (error for closed).

      [95. ]derknese; nyht; sche dradde.

      [96. ]spadde.

      [97. ]lytyl.

      [98. ]I-benchede; turwis frorsche I-grawe (!).

      [99. ]schulde; myn.

      [100. ]somerys.

      [101. ]flouris.

      [102. ]hadde; hid (for hed).

      [103. ]with-Inne; our.

      [104. ]medewe.

      [105. ]A. romede.

      [106. ]sen.

      [107. ]medewe.

      [108. ]flouris sote embroudit.

      [110. ]non I-makede.

      [111. ]surmountede; odours.

      [112. ]om. eek; beute; flourys.

      [113. ]Forgetyn hadde.

      [114. ]wyntyr; nakede.

      [115. ]hadde greuyd.

      [116. ]hadde the tempre; releuyd.

      [117. ]clothede; a-geyn.

      [127. ]I supply layes.

      [128. ]I supply May.

      [129. ]worschepe; hire.

      [130. ]somerys.

      [131. ]sungyn blyssede; volentyn.

      [132. ]I supply For; ches.

      [133. ]A. repentynge.

      [134. ]here bekys gunne.

      [135. ]C. is here corrupt; it has—The honour and the humble obeysaunce. I try to give some sense; in any case we must read obeisaunces.

      [136. ]dedyn othere.

      [137, 138. ]C. is again corrupt and imperfect; I supply plesing and doth wel. C. has natures, cryaturys; but read nature.

      [139. ]herkenyn; dede; entent.

      [140. ]ment.

      [143. ]A. comyth; hise wyngis.

      [144. ]loke.

      [146. ]Clothid.

      [147. ]frette; goold; hyre her.

      [148. ]corone sche ber.

      [149. ]mane (!) flourys.

      [150. ]dayseye.

      [151. ]I-corounede; leuys.

      [152. ]flourys; corene (sic).

      [159. ]A. I-broudede; greuys.

      [160. ]hed; leuys.

      [161. ]Stekid; lylye flourys.

      [163. ]schon; bryhte.

      [164. ]glem a-stonede; syhte.

      [165. ]myhte; not.

      [167. ]Tho (error for Two); fery dartis; gleedys.

      [168. ]hyse wengis.

      [179. ]the thebonoyre (sic).

      [180. ]preye; euere.

      [186. ]A. nynetene.

      [192. ]Haddyn euere.

      [199. ]aftyr; wentyn.

      [201. ]songyn.

      [202. ]whiche; schal.

      [206. ]Penolope.

      [209. ]destene.

      [221. ]A. Ȝoure.

      [224. ]I-songyn.

      [179. ][thebonoyre.]

      [185. ][Byhynde.]

      [186. ][ladyis nynetene.]

      [192. ][Haddyn.]

      [196. ][whiche; dayseye.]

      [197. ][styntyn; atonys.]

      [198. ][knelede; nonys.]

      [225. ]A. sote.

      [226. ]settyn.

      [227. ]ordere; cumpas; in-veroun.

      [228. ]thanne.

      [231. ]degre.

      [234. ]lenynge; vndyr.

      [238. ]ho (for who).

      [239. ]axsynge.

      [243. ]bettere.

      [244. ]come; syht.

      [247. ]Myne; ben.

      [248. ]myn.

      [249. ]mysseyst.

      [251. ]lettist.

      [252. ]seruyn; haldist.

      [254. ]A. tixt.

      [258. ]thyn; cole.

      [259. ]fole.

      [260. ]louyth paramouris.

      [262. ]folis; spryt (sic) faylyth.

      [263. ]wete; ealyth.

      [264. ]englys ek; bok.

      [265. ]forsok.

      [267. ]Bit (for But).

      [268. ]noldist; a (for have or han); goodnes.

      [269. ]wekedenes.

      [270. ]matyr; thyn.

      [271. ]thyne bokys ne coudist; (I omit ne).

      [273. ]lx. bokys.

      [274. ]thyn-self; storyis.

      [275. ]romaynys; ek grekis.

      [276. ]sundery; whiche; ledde.

      [277. ]euere; hunderede goode; on.

      [278. ]knowith; clerkis ek.

      [279. ]vsyn sweche materis; sek.

      [282. ]maydenys; wynys.

      [283. ]stedefaste wedewys durynge all here lyuys.

      [284. ]Tellyth.

      [285. ]hunderede.

      [286. ]pete.

      [287. ]endure; here.

      [289. ]rathere; wole (error for wolde).

      [290. ]chose; ded; sundery.

      [291. ]deiedyn; wele (for wol).

      [293. ]dreynkt (!); thy (for they); woldyn.

      [294. ]kepid maydynhed.

      [295. ]ellis wedlek; here wedewehed.

      [299. ]were hethene.

      [302. ]trowe; schal.

      [303. ]trowe.

      [305. ]A. epistelle (see note).

      [306. ]wyuys.

      [307. ]estoryal.

      [308. ]te (for the); autourys.

      [309. ]Cristene; hethene.

      [310. ]nedyth; to endite.

      [311. ]seye; eylyth the.

      [312. ]storyis; forgete, with gete over erasure; read forgo.

      [313. ]Be (for By).

      [314. ]Al-thow; I supply that; reneyist (sic) hast myn.

      [315. ]folys.

      [316. ]so that (for that; I omit so).

      [317. ]Thanne; worthyere (!).

      [320. ]poyntys; mevid.

      [322. ]dede (for deitee; the scribe’s error).

      [323. ]ek.

      [325. ]tothyr.

      [327. ]hereth manye; I-feynyd.

      [328. ]losenger.

      [329. ]totulour.

      [330. ]tabourryn; Ȝoure; manye.

      [332. ]sum.

      [333. ]prere (!).

      [335. ]che; partyth; nygh (!).

      [337. ]A. mote; I supply nat.

      [338. ]ben acused.

      [339. ]There; be; oughte ben excusid.

      [340. ]sere.

      [342. ]vsyth bokis.

      [343. ]takyth; hed.

      [344. ]ek.

      [348. ]wrete manye; bok.

      [355. ]vsyn.

      [357. ]oughte.

      [358. ]don.

      [359. ]must.

      [360. ]owith; o (error for of); verry.

      [361. ]Schewyn; benygnete.

      [362. ]heryn here.

      [363. ]here compleyntys.

      [367. ]Which oughtyn (!).

      [369. ]manye; hunderede wyntyr here-.

      [370. ]A. lordys.

      [372. ]Enhaunsede; om. 2nd and.

      [373. ]goddys.

      [374. ]don; I supply and.

      [388. ]C. wol; for ful.

      [389. ]ascuse.

      [390. ]I supply But.

      [397, 399, 400. ]Ȝoure.

      [401. ]where (= whether); renagat.

      [403. ]A. makid lewede folk to; I omit to.

      [412. ]othyr.

      [413. ]translatid.

      [414. ]wrechede engendrynge.

      [436. ]A. I neuere non betere; the.

      [437. ]wele; myn.

      [438. ]wel.

      [456. ]may (for oghte).

      [507. ]A. herte is reste.

      [518. ]Of (for In).

      [526. ]the; onstedefastnesse.

      [527. ]sithe thow knowist here.

      [528. ]pref; ek; storyis here.

      [530. ]A. noldist; writyn.

      [531. ]latyn; ben.

      [532. ]thyn wrytynge.

      [533. ]wist (badly); calandier.

      [544. ]slep.

      [545. ]myn legende.

      [1. ]B. T. C. A. have I herd; rest I have herd. F. B. P. om. men; the rest have it.

      [2. ]F. B. (only) om. That.

      [5. ]B. F. T. is; rest nis.

      [6. ]F. Tn. Th. B. P. ins. 2nd in before helle; T. A. om.

      [8. ]F. seyde.

      [13. ]F. -selfe; dooth.

      [14. ]F. sooth.

      [16. ]F. monke; all.

      [18. ]F. ben.

      [20. ]C. Yenyn (for Yeve).

      [23. ]F. sondry.

      [25. ]F. awey; C. Tn. A. aweye.

      [26. ]F. Y-lorne; C. I-loryn; P. I-lore. F. key; C. Tn. A. keye.

      [27. ]F. ought; thanne.

      [28. ]F. there; noon.

      [29. ]F. though. A. Th. P. can; T. con; F. Tn. konne.

      [31. ]F. yiue; rest yeue.

      [33. ]F. hertly; Tn. Th. B. hertely; T. hertyly; A. hertfully.

      [36. ]B. Tn. A. Th. month; B. P. moneth; F. monethe.

      [39. ]C. Th. Farwel; F. Faire wel. F. boke.

      [40. ]F. thanne. F. B. suche a; T. Th. eke thys; A. lo this; Tn. ek; P. eke a.

      [41. ]F. al.

      [42. ]F. Thanne; thise.

      [43. ]C. Swyche; F. Suche. F. her (for our); rest our.

      [44. ]F. grete.

      [45. ]C. whan; F. whanne.

      [48. ]F. floure ayein.

      [47. ]F. vppe.

      [49. ]F. vprysith.

      [50. ]All sight: read sighte.

      [52. ]A. all maner; Add. hit alle maner; Th. alle; F. Th. it al; Tn. B. it alle; P. it alle.

      [53. ]Tn. T. alle; F. al (wrongly).

      [54. ]F. vertue.

      [55. ]F. faire; fressh.

      [57. ]F. hert; Tn. herte.

      [61. ]F. evere.

      [64. ]B. F. Hire.

      [66. ]F. englyssh.

      [68. ]F. konnyng.

      [69. ]F. sentment; rest sentement.

      [70. ]F. case. All oght, ought (wrongly); read oghte.

      [72. ]F. Whethir; read Whe’r.

      [73. ]F. -biforne.

      [74. ]F. makynge; corne.

      [79. ]F. fresshe; A. fresche; Th. fresshe. F. sayede; Tn. said.

      [80. ]F. euele apayede; Tn. euylle a-paid.

      [82. ]F. eke; Tn. ek.

      [83. ]F. witte; Tn. wit.

      [84. ]F. clerenesse; Tn. clernesse.

      [85. ]F. ledyth.

      [86. ]All hert. F. sorwfull; dredith.

      [88. ]F. witte; Tn. wyt. F. not thing (over erasure); rest nothyng.

      [89. ]F. worde. F. werkes; Tn. werkes; T. werke; A. werk. F. youre. Tn. bonde; F. bond.

      [90. ]Tn. honde; F. hond.

      [92. ]F. oute. Th. B. herte; rest hert.

      [93. ]F. pleyn; Tn. pleyne.

      [94. ]F. souereyn; Tn. souereyne.

      [95. ]F. erthely; yowe.

      [96. ]A. B. in my; rest omit 2nd in.

      [97. ]B. F. wherfore. A. spak; F. spake.

      [100. ]Tn. Th. B. P. men; A. man; T. they; F. om. F. eighe.

      [101. ]Tn. whan; F. whanne.

      [102. ]F. (only) om. al. T. A. at ones; Tn. atones; F. attones.

      [103. ]F. trusteth (!); A. B. thrustith; Tn. Th. P. thursteth.

      [104. ]F. fressh.

      [105. ]F. Tn. A. B. P. gledy; T. glad; Th. gredy.

      [106. ]F. feele yet the fire.

      [108. ]F. om. this.

      [109. ]F. hert.

      [111. ]F. om. that.

      [112. ]F. Agayne. F. rede; better reed, as in Th.

      [114. ]F. doghtre.

      [115. ]F. dovne; knes anoon ryght.

      [116. ]F. koude. F. fresshe; A. fresche.

      [118. ]Tn. T. smale; F. smal.

      [120. ]B. F. suetnesse.

      [124. ]A. eke; rest omit. F. beaute. F. (only) of (for alle).

      [125. ]F. estate; C. Tn. estat.

      [126. ]F. wynter. F. B. hem; rest him. C. mat; Tn. maat; rest mate.

      [127. ]F. colde.

      [128. ]Th. the atempre; Tn. A. B. the attempre; F. thatempre; P. the a-tempred. F. alle.

      [131. ]C. T. A. from; rest of. F. nette; C. Tn. net.

      [132. ]Tn. T. A. fouler; F. foweler.

      [133. ]F. hadde; broode.

      [134. ]F. dispite; C. dispit. F. goode; C. good.

      [135. ]C. song; F. songe. C. Tn. despise; F. dispise.

      [136. ]F. cherle.

      [138. ]F. hire. Tn. T. A. fouler; C. foulere; F. foweler.

      [139. ]F. crafte; T. A. craft.

      [141. ]F. Tn. B. in preysinge; rest om. in.

      [144. ]F. hire.

      [146. ]C. ches; T. chase; P. chose; F. chees (rightly); rest chese.

      [147. ]B. C. herte; F. hert.

      [148. ]F. -alle hire.

      [150. ]F. hire othere.

      [151. ]F. Tn. on to; T. A. Th. B. vnto.

      [153. ]F. thoo. Tn. vnkyndenesse; F. vnkyndnesse.

      [154. ]F. dooth.

      [156. ]F. Tn. B. humblely (trisyllabic); T. Th. humbly. A. P. songen; T. sangen; rest songe.

      [158. ]F. hire.

      [159. ]F. hire (and elsewhere).

      [161. ]F. thurgh.

      [162. ]Tn. T. Th. B. P. made; F. mad.

      [163. ]F. Thurgh.

      [164. ]F. Tn. Th. P. clepe it nat; but T. A. om. it. T. also om. nat; and A. has that for nat.

      [165. ]F. vertue.

      [166. ]Tn. A. Etic; B. Etyk; F. etike; T. Ethik.

      [167. ]Tn. foules; F. foweles.

      [169. ]A. songen; T. songyn; F. Tn. B. songe. F. Tn. acorde; T. acord; A. accord.

      [170. ]F. oure. F. Tn. lorde; T. A. lord.

      [171. ]Tn. zephirus; F. Zepherus.

      [173. ]F. Hire swoote.

      [175. ]F. whiche; thoght; myght.

      [176. ]F. Duellen. Tn. A. month; T. moneth; F. monyth.

      [177. ]Tn. sleep; F. slepe.

      [178. ]F. A-dovne.

      [180. ]F. shoope. Tn. to a-bide; F. tabide.

      [181. ]F. ellis.

      [182. ]Tn. dayesye; F. daysie.

      [183. ]F. B. (only) transpose wel and men.

      [184. ]Tn. dayesie; F. daisie.

      [185. ]F. floure; A. flour.

      [186. ]T. mot; P. may; rest mote.

      [190. ]F. corne; Tn. corn.

      [192. ]B. F. mother (!); rest nother.

      [194. ]F. browken; her.

      [196. ]T. story; F. storye; Tn. storie. F. swiche thinge.

      [197. ]All west; read weste (as in MS. Add. 9832).

      [198. ]F. floure. All rest; read reste (as in MS. Add. 9832 and in l. 201).

      [199. ]Th. dredde (rightly); rest dred.

      [200. ]Tn. hom; F. Home. Th. spedde (rightly); rest sped.

      [202. ]F. B. (only) omit to.

      [208. ]F. leyde; A. laid.

      [209. ]F. twoo.

      [210. ]Tn. medew; F. medewe; T. A. medow.

      [211. ]T. A. Add. so love; rest love so.

      [212. ]Tn. com; Th. cam; rest come.

      [211, 212. ]F. (only) transposes these lines.

      [214. ]Tn. habit; F. habite.

      [215. ]C. hadde; rest had (badly).

      [216. ]C. whit; P. whyt; F. Tn. B. white. T. coroun; C. corone; F. corwne; Tn. Th. crowne (but corowne in ll. 220, 223).

      [217 (and 220) ]Th. florouns; Tn. floruns; F. flourouns; B. flowrouns; rest floures.

      [218. ]C. world; F. worlde. Tn. dayesie; F. daysye.

      [220. ]P. corown; F. corovne; T. coroune; Tn. Th. B. corowne; A. croun.

      [222. ]B. F. Hire. F. corovne; C. coroun (and in l. 223).

      [224. ]F. hire lyke.

      [225. ]F. eke; golde.

      [229. ]F. worlde; Tn. world.

      [230. ]F. Tn. gilte; T. A. gilt. Tn. heer; F. here; A. hair.

      [231. ]F. I stede; rest In stede. F. golde; Tn. gold.

      [232. ]F. thoght. In 231, 232, most MSS. have wight, bright; but C. has bryhte, riming with syhte.

      [233. ]F. myght.

      [234. ]F. thoght.

      [235. ]F. Twoo.

      [238. ]F. thoght; myght.

      [240. ]F. dooth; C. both (!). C. herte; F. hert.

      [241. ]F. helde; C. held. C. the (for this).

      [242. ]F. Corowned.

      [244. ]F. om. wolde seke.

      [245. ]F. imperfect; has only nat fynde. C. Half hire beute schulde men; A. (only) inserts of after Half.

      [282. ][B. C. this; for the.]

      [286. ][C. om. had.]

      [287. ][C. thredde. C. wemen ne; for mankynd or.]

      [247. ]F. therfore.

      [248. ]F. songe.

      [249. ]F. Tn. omit. C. Hyd absalon thynne gilte tressis clere. T. A. Th. absolon thy.

      [250. ]C. meknesse; F. mekenesse. C. adoun; F. adowne.

      [252. ]C. T. P. Penolope.

      [253. ]C. Mak; rest Make. F. youre; Tn. your. C. wyfhod; F. wifhode.

      [254. ]F. youre.

      [255. ]F. comith (and in l. 262).

      [257. ]F. tovne; C. toun.

      [261. ]B. F. Tesbe; C. Tysbe; Tn. A. Th. Tisbe; T. Tisbee. F. Tn. Th. B. P. of; C. T. A. for. C. swich; F. suche.

      [263. ]Th. Hero; MSS. Herro. C. Th. Laodomya; rest laudomia.

      [266. ]C. T. Th. bytrayed.

      [267. ]C. soun; F. sovne.

      [271. ]F. seyde; Tn. seid.

      [272. ]Tn. mow; F. Th. mowe; T. A. may.

      [274. ]F. wole; fire.

      [276. ]F. faire; Tn. fair.

      [279. ]F. Tn. hadde; T. A. had. F. dede; Tn. deed.

      [282. ]F. Behynde; A. Behynd.

      [283. ]F. comyng; Tn. comynge. F. Nientene; Tn. nyentene; T. A. nyntene.

      [284. ]F. habite.

      [285. ]F. coome. F. wymen; T. wemen; Th. B. P. women; A. wommen.

      [286. ]F. hadde made.

      [290. ]F. echon.

      [291. ]F. wheither (pronounced whe’r). F. non.

      [293. ]F. daysie; Tn. dayesie.

      [294. ]F. styten (miswritten for stynten). T. at ones; F. attones.

      [295. ]F. knelede dovne.

      [296. ]B. T. A. hele; Tn. heele; F. heel.

      [297. ]F. The (for To); rest To.

      [298. ]F. bereth.

      [299. ]F. Hire; corowne. F. beryth; Tn. berth.

      [301. ]F. softly; Tn. softely.

      [303. ]F. corowne; C. corone.

      [304. ]F. remenaunt; C. remenant.

      [306. ]F. worde.

      [308. ]F. floure.

      [309. ]F. Aboode; Tn. Abood.

      [310. ]F. ston. F. last; C. laste.

      [311. ]F. hyse eighen.

      [312. ]F. there.

      [314. ]F. B. (only) om. sir. C. cam; F. come. C. ner; F. nere (see l. 318).

      [315. ]A. salued; F. salwed; C. salewede. C. her; F. here.

      [316. ]F. ovne floure.

      [317. ]C. A. For; rest om.

      [318. ]F. worme; Tn. worm; C. werm. Tn. neer; F. ner.

      [319. ]F. sire.

      [321. ]Tn. relik; F. relyke.

      [322. ]F. foo; folke.

      [323. ]F. servauntes; Tn. seruauntz.

      [324. ]Tn. hindrest; F. hynderest.

      [325. ]F. folke.

      [326, 327. ]F. om. from me to serve.

      [328. ]B. F. pleyne.

      [329. ]F. Tn. B. om. translated (!); perhaps read translat; but see l. 425.

      [330. ]F. ayeins.

      [331. ]F. folke.

      [332. ]F. Creseyde; A. Criseide. F. seyde; the.

      [335. ]B. F. the.

      [336. ]T. A. that; rest om.

      [340. ]Tn. wel; F. wele.

      [341. ]F. Thoo spake.

      [342. ]F. youre.

      [343. ]A. herknen; C. herkenyn; rest herken.

      [348. ]F. alle.

      [349. ]F. Thanne myght; shalle.

      [350. ]F. mane (!).

      [351. ]C. There; rest That. F. oughte ben.

      [352. ]F. youre courte.

      [353. ]C. Tn. queynte; F. queynt.

      [354. ]F. youre; swon (!), for sown.

      [356. ]F. youre.

      [357. ]F. Thise.

      [358. ]F. B. lauendere.

      [360. ]B. C. hous; F. house.

      [362. ]F. eke parauntere.

      [363. ]F. myght.

      [364. ]F. B. (only) om. But.

      [367. ]Tn. som; F. somme.

      [368. ]T. vttyrly; A. vtirly; F. Tn. outrely.

      [371. ]F. Tn. B. P. And; rest As.

      [372. ]F. Despite.

      [373. ]F. shoolde.

      [374. ]F. lyke tirauntez.

      [376. ]F. kynge. F. lord ys in; rest om. in.

      [377. ]F. oght; C. oughte. F. crewel; B. cruel.

      [378. ]F. harme.

      [379. ]F. leege; C. Tn. lige; Th. T. A. B. liege.

      [382. ]F. leeges; Tn. liges; C. lygis.

      [384. ]B. F. hise. Th. P. in her; rest om. in.

      [387. ]F. -goddys.

      [388. ]F. mote; T. A. Add. om. bothe; poore.

      [389. ]F. hire estaat.

      [390. ]F. poore.

      [391. ]F. loo; kynde. T. A. leoun; F. lyoun.

      [392. ]F. offendith.

      [393. ]F. tayle. F. fle; C. Tn. A. B. P. flye.

      [394. ]F. esely; A. esily. C. A. genterye; F. gentrye.

      [396. ]F. dooth; best.

      [397. ]C. oghte; F. ought. F. ben arest.

      [399. ]F. Tn. Th. B. vnto; rest to.

      [401. ]C. P. or; rest of.

      [402. ]C. wol; T. ryght; rest ful. F. foule.

      [403. ]C. T. A. if; rest it.

      [404. ]C. om. But.

      [405. ]F. profereth; P. profreth.

      [406. ]F. owen; C. Tn. owene; T. oune.

      [407. ]F. oght.

      [409. ]F. dethe lyeth; caas.

      [410. ]All but T. wrongly insert to before been.

      [412. ]F. kunnyng.

      [413. ]F. furthred; Tn. forthred. F. youre.

      [415. ]B. C. makid; rest made (line too short).

      [425. ]F. proce; rest prose.

      [426. ]F. maade; lyfe.

      [427. ]A. sithen; rest is. F. grete.

      [429. ]F. oughte.

      [430. ]F. maade; thinge.

      [431. ]F. be; C. A. ben.

      [435. ]A. sueren; rest swere to (less happily). C. T. A. as; which the rest omit.

      [436. ]C. T. A. no; rest neuer.

      [437. ]C. T. A. he; rest om. F. wol.

      [438. ]F. lyfe (but see l. 434).

      [439. ]F. wol; wyfe.

      [442. ]C. F. answerede; Th. answerde (better). F. (only) om. thus.

      [444. ]C. knew; F. knewe.

      [445. ]C. sith; F. syn. F. worlde.

      [446. ]B. C. T. A. fond: F. founde.

      [447. ]F. ye; rest I. F. wolde; P. Add. wolde; rest wol, wole, wolle.

      [449. ]C. Th. lyth; Tn. lith; F. lyeth. F. liste.

      [451. ]F. yifte; dooth.

      [454. ]P. her; rest here.

      [455. ]F. dovne.

      [457. ]C. Tn. T. A. Add. ye; rest om.

      [459. ]F. Tn. Th. B. P. all om. yeve me (wrongly); C. T. A. retain it.

      [461. ]C. holpyn; Th. holpen; rest holpe. C. F. Tn. needlessly insert me after put. C. swich (for this).

      [462. ]C. trewely; F. trewly.

      [466. ]F. oght. All wrongly omit final e in oght; and all but C. wrongly insert to before blame.

      [467. ]F. spake; Tn. spede; rest speke.

      [473. ]F. ben; C. be.

      [477. ]C. this at (for that of).

      [478. ]B. F. holde; all the.

      [480. ]C. A. and; rest om. T. to put the out of were (for and—here).

      [481. ]F. while; yere by yere.

      [482. ]F. most partye. C. lyf (for tyme).

      [484. ]C. goode; F. good. F. wymmen; Tn. A. wommen; C. T. wemen.

      [485. ]F. trew. C. leuynge (error for louynge).

      [486. ]C. false; F. fals.

      [487. ]From C.; F. Tn. omit this line.

      [488. ]F. women; Tn. wommen. C. Tn. A. B. P. they; F. that.

      [489. ]F. youre worlde.

      [490. ]F. the; lovere bee.

      [491. ]C. Spek; F. Speke.

      [493. ]F. servantez; Tn. seruauntz.

      [495. ]F. Goo. C. thyn (for this).

      [496. ]F. maade.

      [497. ]F. Sheene; Tn. T. Th. Shene.

      [502, 503. ]F. omits from sorer to renneth. C. sorere; T. A. sorer; rest sore. C. Tn. Th. smerte. C. pete rennyth; Tn. A. pitee renneth. F. soone.

      [505. ]C. answerde; F. answered. C. sere; F. sire; Tn. sir.

      [506. ]F. Tn. B. Na; rest No. F. moore.

      [508. ]C. T. A. that; rest om.

      [511. ]B. C. Tn. grete; F. gret.

      [512. ]C. Tn. dayesye; F. daysye.

      [514. ]F. eke.

      [516. ]F. agayne.

      [518. ]F. hire.

      [519. ]C. dayes eye; F. daysie. F. owene.

      [520. ]F. weel.

      [521. ]C. bothe; F. both. F. aftir hir deth. C. ek (for in).

      [524. ]C. dayesye; F. daysye.

      [526. ]F. hire goodenesse.

      [527, 529. ]C. coroun; F. corowne.

      [527. ]F. berith.

      [528. ]C. hath (badly).

      [529. ]F. Th. florouns; rest floures.

      [530. ]F. honoure.

      [531. ]In margin of F.—Cibella mater deorum. F. maade; daysye; floure.

      [532. ]C. I-coroned; F. Y-crowned. F. white.

      [533. ]C. corone; F. corowne. F. reede.

      [534. ]C. set; F. sette.

      [537. ]F. Thanne. C. gret; F. grete. F. necligence.

      [538. ]F. ys (wrongly); rest hit, it.

      [540. ]Th. forgete; F. Tn. forgate; T. A. forgat. F. songe.

      [542. ]B. T. A. Add. so; rest om. F. shee.

      [543. ]F. bee.

      [544. ]C. taughte; F. taught. F. crafte; Tn. T. A. craft.

      [545. ]F. wyfhode; lyvyng.

      [546. ]F. al; oght.

      [547. ]F. witte.

      [548. ]F. the. C. lyf; F. lyfe.

      [549. ]F. legende. C. wif; F. wyfe.

      [550. ]F. y-maade.

      [551. ]C. no more; F. namore.

      [552. ]F. goo; the.

      [555. ]F. Th. my; rest thy.

      [556. ]F. bookes.

      [557. ]F. misplaces now after legende; Tn. Th. place now after hem.

      [558. ]F. ben; knowyng.

      [559. ]F. here; thousande moo sittyng.

      [560. ]F. Thanne. A. that ben; T. Add. and; rest om.

      [561. ]Tn. aught; F. oght.

      [562. ]F. lest: Tn. leste.

      [2.]Compare Chaucer’s Troilus, book ii. ll. 894-6.

      [5.]Nis noon=ne is noon, is not none, i. e. is no one. This use of the double negative, as in modern provincial English, is extremely common, and need not be again remarked upon. Cf. ll. 7, 15, &c.

      [9.]‘For there may no man prove it by actual trial.’

      [10.]Leve, believe. Notice the numerous senses of leve, viz. (1) believe; (2) leave, v.; (3) grant; (4) dear; (5) leave, sb.; (6) leaf (dat. case).

      [11.]Wel more thing, many more things. The word thing was originally neuter, and long remained unchanged in the plural. In l. 23, we have thinges. The M. E. more usually means ‘greater’; it is seldom used (as here) in the modern sense.

      [12.]Men shal nat, people ought not to. The use of men in the general sense of ‘people’ is extremely common in Chaucer, and the student should notice that it usually takes a singular verb, when thus used. With ll. 12, 13 cf. Hamlet, i. 5. 166.

      [13.]But-if, unless, except. Great attention should be paid to the exact sense of these apparently less important words. Frequently the whole sense of a sentence is missed, even by editors, owing to inattention to their use.

      [14.]‘For, God knoweth, a thing is none the less true, although no one can see it.’

      [16.]In the margins of MSS. C. and F. is written the Latin proverb here referred to, viz. ‘Bernardus monachus non uidit omnia’; i. e. Bernard the monk (even) did not see everything. The reference is to the great learning and experience of St. Bernard of Clairvaux (born ad 1091, died Aug. 20, 1153). This we know from an entry in J. J. Hofmann’s Lexicon Universale (Basileæ, 1677), s. v. Bernardus, where we find: ‘Nullos habuit præceptores præter quercus et fagos. Hinc proverb: Neque enim Bernardus vidit omnia.’ See an account of St. Bernard in Alban Butler’s Lives of the Saints, or in Chambers’ Book of Days, under the date of Aug. 20.

      [18.]Minde, remembrance; see l. 26. Cf. ‘to bear in mind.

      [25.]Cf. Le Rom. de la Rose, ed. Méon, 9669-72:—

      • ‘Car par l’escript que nous avons,
      • Les fais des anciens savons;
      • Si les en devons mercier,
      • Et loer et regracier.’

      [26.]Rémembráunce; accented on the first and last syllables. The melody of innumerable lines in Chaucer is only apparent to those who perceive the difference between the present and the old accentuation, especially in the case of French words. Besides, such accent is frequently variable; Chaucer has hónour, rénoun, &c. at one time, and honóur, renóun, &c. at another. Thus in l. 27 we have honóuren; and in l. 31 credénce.

      [27.]Wel oghte us, it is very necessary for us, it well behoves us. Us is here the dative case, and oghte is the impersonal verb; in accordance with Chaucer’s usual method. But, in this case, there is a grammatical difficulty; for the past tense oghte is here used with the sense of the present; the right form would be expressed, in modern English, by oweth, and in M. E. by ah (also awe, oȜe). Such use of the right form of the present tense is exceedingly rare; and (possibly owing to a sense of uncertainty about its true form) the form of the past tense was used both for past and present, whether personal or impersonal, precisely as we now use must in place both of M. E. mot (present) and moste (past). Mätzner only gives three examples of the present tense of this verb, when used impersonally; viz. ‘Hym awe to rise,’ it behoves him to rise, Metrical Homilies, p. 77; ‘Vus oȜe,’ it behoves us, Allit. Poems, ed. Morris, i. 552; ‘Him owith to mynystre,’ Reliquiæ Antiquæ, ii. 48.

      The only right way of thoroughly understanding Chaucer’s grammar is by comparing one passage with another, observing how particular expressions occur. This is best done by the proper process of reading the text; but even the usual glossarial indexes will often furnish ready examples. Thus the glossary to the Prioresses Tale gives the following examples:—

      • ‘And ther she was honoured as hir oughte’; E 1120.
      • —‘wel more us oughte
      • Receyven al in gree that god us sent’; E 1150.

      The glossary to the Man of Law’s Tale gives:—

      • ‘Alla goth to his in, and, as him oughte,’ &c.; B 1097.
      • ‘But that they weren as hem oughte be’; G 1340.
      • ‘Wel oughten we to doon al our entente’; G 6.
      • ‘Wel oughte us werche, and ydelnes withstonde’; G 14.

      As to the spelling of the word, it may be remarked that oghte is the more correct form, because ō answers to A.S. ā, and gh to A.S. h in the A.S. form āhte. But a confusion between the symbols ogh, ugh, and ough soon arose, and all three were merged in the form ough; hence neither ogh nor ugh occurs in modern English. See Skeat, Eng. Etymology, § 333, p. 361.

      The full explanation of this and similar phrases would extend these notes to an inordinate length. Only brief hints can here be given.

      [28.]Ther, where. The sense ‘where’ is commoner than the sense ‘there.’

      [29.]Can but lyte, know but little. Cf. Prior. Tale, B 1726, 1898.

      [30.]For to rede, to read. The use of for to with the gerundial infinitive is found in Layamon and the Ormulum, and may have been suggested by the like use of the French pour, O. Fr. por (and even por a). See Mätzner, Engl. Grammatik, ii. 2. 54. Compare Parl. Foules, 16, 695; Ho. Fame, 657.

      [36.]This connection of ‘the month of May’ with song and poetry is common in Mid. Eng. poetry, from the natural association of spring with a time of joy and hope. We even find something of the kind in A.S. poetry. See The Phœnix, l. 250; monologium, l. 75.

      The earliest song in Middle English relates to the cuckoo; and, before Chaucer, we already find, in the Romance of Alexander, l. 2049, such lines as—

      • ‘In tyme of May hot is in boure;
      • Divers, in medewe, spryngith floure;
      • The ladies, knyghtis honourith;
      • Treowe love in heorte durith’; &c.

      See also the poem on Alisoun, in Morris and Skeat, Spec. of Eng., part ii. p. 43. Again, we have a like mention of the May-season and of the singing of birds in the introduction to the Roman de la Rose; see vol. i. p. 96.

      Nevertheless, the whole of the present passage is highly characteristic of the author, and extremely interesting. Cf. ll. 108, 176.

      [40.]Condicioun, temperament, character, disposition. Prof. Corson here refers us to Shakespeare, Merch. Ven. i. 2. 143; Cor. v. 4. 10; Oth. iv. 1. 204; Jul. Cæs. ii. 1. 254, &c.

      [41.]On the scansion, see note to l. 67.

      [43.]Daysyes, daisies; here dissyllabic. But in l. 182 we have the full form day-es-y-e, of four syllables, answering to the A.S. dæges éage (or ége), lit. day’s eye, or eye of day, as Chaucer himself says in l. 184. And it is worth adding that his etymology is perfectly correct; for, in the few instances in which etymologies are suggested in Middle English, they are usually ludicrously wrong. In l. 184, the word is only trisyllabic (day-es-y’), the last syllable suffering elision. The A.S. dægesége occurs in a list of plants in A.S. Leechdoms, ed. Cockayne, iii. 292, l. 8; and we also find in Wright’s A.S. Vocabularies, ed. Wülker, col. 135, l. 22, and col. 322, l. 11, the following entries:—‘Consolda, dægesege,’ and ‘Consolda, dægeseage.’

      The primary meaning of dæges éage is doubtless the sun; the daisy is named from its supposed likeness to the sun, the white petals being the rays, and the yellow centre the sun’s sphere.

      Compare Lydgate’s Troy-book, ed. 1555, fol. K 6, back:—

      • ‘And next, Appollo, so clere, shene, and bright,
      • The dayes eye, and voyder of the nyght.’

      [46.]‘That, when in my bed, no day dawns upon me on which I am not (at once) up, and (am soon) walking in the meadow.’ Nam=ne am, am not.

      [49.]By the morwe, with the (dawn of the) morning.

      [50.]Sight-e is dissyllabic, as the scansion shews. In l. 15, wight is monosyllabic. It is often difficult to ascertain Chaucer’s usage of such forms, and we have to observe, where we can, any instances that are helpful. The Rime-Indexes to the Canterbury Tales and to the Minor Poems are often of great service. We learn from them that wight rimes with the monosyllables bright, knight, might, night, right, &c., whereas sighte rimes with the infin. moods light-e, fight-e, &c., as well as with monosyllables, and is therefore used somewhat capriciously. Another helpful list is that given in Ellis’s Early Eng. Pronunciation, ch. iv. § 5, founded upon Prof. Child’s articles on Chaucer and Gower. This at once refers us to C. T. 2118 (It were a lusty sight-e for to see); 2335 (But sodeinly she saugh a sight-e queynte); &c.

      We should also consider the etymology. Now wight = A.S. wiht, is monosyllabic, and gives no difficulty. On the other hand, the A.S. for ‘sight’ is gesiht or gesihþ; but it is a fem. sb., and makes all its oblique cases with a final -e, viz. gesiht-e or gesihþ-e. In such instances, the nominative case often lost its distinctive form, and took the form of the other cases, so that already in the Ormulum (l. 12670) we find the nom. case sihhþ-e, dissyllabic. Such usages have received careful attention in the present edition, and in almost every case the addition of a final e in an unexpected place can be amply justified by instances of Chaucer’s usage in other passages. If the student will endeavour to verify some of the examples here given, he will soon come to a clearer knowledge of the matter.

      [52.]Hit, it, i. e. the daisy. But in l. 53 it is referred to as she. We shall see why this is hereafter. As a mere flower, it is neuter; but as being the type of Alcestis, it is feminine. Cf. ll. 62, 63.

      [53.]We have come to the first instance in which Chaucer transposed the order of his material in the course of revision. Line 53 of the B-text corresponds to A. 55, whilst B. 61 corresponds to A. 51. All such instances are clearly shewn by printing the transposed passages twice over, once in their right place, and again in their changed place in a smaller type. By this arrangement all such transpositions can be understood at a glance.

      The blank space which here appears in the A-text corresponds to ll. 50-52 in B, which are marked with an asterisk as being peculiar to the latter text. In order to save space, a small blank space (of one or two lines only) often corresponds to an insertion in the other text of some length.

      [56.]‘And I love it, and ever (do so) equally anew,’ i. e. unalterably.

      [57.]The word herte is so common that it is worth while to remember that it is usually dissyllabic; the A.S. form being heorte.

      [58.]Al, although (very common). Of this, in this matter.

      [61.]Weste, is here a verb; ‘to turn to the west.’ See l. 197.

      [65.]Probably to be scanned thus: Óf | the sónn’ | for thér | hit wól | unclós-e. See note to l. 67, and cf. l. 111.

      [66.]Ne had, pronounced as nad; and often so written.

      [67.]The first syllable of a line is often wanting in Chaucer; so that the first foot consists of a single emphatic syllable. Such lines are now considered faulty, though examples may be found in Tennyson’s ‘Vision of Sin,’ which cannot be called unmelodious; but they were once common, especially in Lydgate. Some examples from the present poem are the following:—

      • That | of alle the floures in the mede; 41.
      • Suf | fisant this flour to preyse aright; 67.
      • Of | this flour, whan that hit shulde unclose; 111.
      • Made | hir lyk a daysie for to sene; 224.

      So also ll. 245, 303, 722, 783, 797, 859, 863, 901, 911, 1024, 1030, 1076, 1187, 1275, 1324, 1342, 1498, 1551, 1828, 1996, 2471, 2575.

      [68.]Conning, knowledge. Many words now used with a changed signification are well explained in Trench’s Select Glossary, which should be consulted for them. Thus, in the article upon cunning, Trench quotes the following from the examination of Wm. Thorpe, as preserved in Foxe’s Book of Martyrs:—‘I believe that all these three Persons [in the Godhead] are even in power and in cunning and in might.

      [69.]Make, compose poetry; of sentement, concerning your feelings. So in l. 74, making is ‘poetry.’ See Trench, s.v. make; where it is shewn that the use of the word arose quite independently of the Gk. use of ποιει̑ν and ποιητής. ‘One of the earliest instances of the use of makyere in the sense of “author” occurs in the Kentish Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, p. 269; written ad 1340. The A. S. scóp and O.H.G. scóf mean “a shaper.” The G. Dichter means an “arranger”; the Fr. trouvère, Provençal troubadour, and Ital. trovatore means a “finder.” ’—Skeat, note to P. Plowman, B. xii. 16 (where makynges means ‘poems’).

      [72.]Cf. l. 193. There appears to be here some reference to a poem of the kind called in F. tenson (O. F. tençon) or in O. Provençal tenso, i. e. ‘dispute,’ in which the relative merits of two subjects are discussed. An early example in English is the poem called The Owl and the Nightingale, in which these birds contend for the superiority. In the present case, the suggestion is to discuss the value of the Leaf, representing no doubt constancy or any enduring virtue, as compared with that of the Flower, the representative of perishable beauty and the freshness of first love. Chaucer probably refers to some such poem in French, but I cannot point out the exact source.

      On the other hand, the present passage doubtless suggested the poem called ‘The Flower and the Leaf,’ a pretty but somewhat tedious poem of the fifteenth century, in which Chaucer’s style is imitated with no remarkable exactness or success. This poem was formerly rashly attributed to Chaucer himself without any evidence, though it was printed for the first time as late as 1598. See it discussed in vol. i. p. 44. Gower also refers to the present passage; C. A. iii. 358.

      In scanning this line, remember to pronounce Whether as Whe’r, a monosyllable. This is common also in Shakespeare, as in his 59th Sonnet: ‘Whe’r we are mended, or whe’r better they.’

      [74.]Making, poetry; ropen, reaped. ‘For I well know, that ye (poets) have long ere this reaped the field of poetry, and carried away the corn from it; and I come after you as a gleaner.’ See note to l. 69. Compare Parl. Foules, 22-25.

      The A.S. rípan, to reap, was a strong verb; pt. t. ráp, pp. ripen. The M.E. forms are various and corrupt, and not very common. In P. Plowman, B. xiii. 374, the pt. t. is rope, pl. ropen. The proper form of the pp. is rǐpen; the form ropen is due to that confusion between the past tense and past participle which is so extremely common in English. See Morris, Hist. Outlines of Eng. Accidence, p. 160.

      [80.]Evel apayd, ill pleased, displeased; a common phrase. See Cler. Tale, E 1052; Can. Yem. Tale, G 921, 1049. Apayd, pleased, occurs in the Kn. Tale, 1010 (A 1868).

      [85.]Wynt, windeth, turns (me) about, directs (me). These contracted forms of the third person singular of the present indicative are almost universal in Anglo-Saxon, and very common in M.E. Chaucer has fynt = findeth, rit = rideth, hit = hideth, et = eateth, l. 1389, &c. A much earlier example of wint for windeth is in the Ancren Riwle, p. 296.

      [86.]In-with, within. This curious form is not very common in Chaucer. Still it occurs in l. 228 below; in the Prior. Tale, B 1794; Cler. Tale, E 870; March. Tale, E 1944; Troilus, ii. 508, iii. 1499, &c. See Mätzner.

      [88.]Nothing I, I am not at all (the master of it).

      [90.]This is a fine simile. His lady sovereign can evoke from him any tone at will. And maketh = and (the hand) makes. Bell puts That for And, without authority.

      [93.]Yow list, it pleases you. List = listeth; cf. note to l. 85.

      [97.]‘But why said I that we should give credence?’ See ll. 10, 20.

      In the A-text (l. 81) But wherfor is used differently, and means—‘But the reason why,’ &c.

      [100.]Seen at eye, see evidently. So in the Can. Yem. Tale, G 1059. Cf. fair at yë, fair to the sight, id. G 964; Cler. Tale, E 1168. The promise made in l. 101 was not fulfilled.

      [103.]Besy gost, active spirit. Thrusteth, thirsteth.

      [105.]Gledy, glowing; an adj. formed from gleed, a glowing coal. I know of no other example of this word. The compound adj. gled-read, glede-red, i. e. red as a glowing coal, occurs in O. Eng. Homilies, ed. Morris, i. 249.

      [108.]The first of May was a favourite time for joyful observances. See note to Kn. Tale, A 1500.

      [109.]Dredful, timid, timorous; as in Kn. Tale, A 1479.

      [112.]Agayn, against, towards, turned towards; as in l. 48.

      [113.]The beste, i. e. the Bull, the sign Taurus. Agenores doghter is Europa, daughter of Agenor of Phœnicia, who, according to the fable, was carried off by Jupiter in the form of a bull. Hence Ovid uses the expression ‘Agenoreus bos,’ Fast. vi. 712; and calls Europa ‘Agenore nata,’ Met. ii. 858. For the story, see the latter reference.

      Chaucer here tells us that the Sun, on the 1st of May, was ‘in the breast’ of Taurus, i. e. in the middle of it. It was, in fact, far advanced in the sign, near the 20th degree. See Fig. 1 in this volume, which shews the back of the Astrolabe.

      [118.]Cf. Book of the Duchesse, 399.

      [125.]Cf. Book of the Duchesse, ll. 410-2, which is a parallel passage. Both passages are borrowed from the Roman de la Rose, 55-58; see vol. i. p. 95.

      [126.]Mat, dead; a term borrowed from the game of chess. See Anelida, 176; Book Duch., 660; and Kn. Tale, A 955.

      [128.]Atempre, temperate, mild. See Book of the Duch., 341, and the note. This again is from the Rom. de la Rose, 125. Releved, raised up again, revived. Cotgrave gives: ‘Relevé, raised, lift, or set up again; relieved, revived, fully restored.’

      [130.]‘In the classical and middle ages small birds were a common article of food, as they are on the continent at the present time; and the season for catching them with a panter, or bag-net, was winter, when the scarcity of food made them tame. The poet here represents their songs in the spring, as the expression of their exultation at having baffled the stratagems, quaintly called sophistries, by which the fowler had endeavoured to lure them to their destruction.’—Bell.

      The word panter is curiously preserved in the mod. E. painter, a rope for mooring a boat. I quote the following from my Etym. Dict.: ‘ “Painter, a rope employed to fasten a boat”; Hawkesworth’s Voyages, 1773, vol. i. p. xxix. Corrupted (by assimilation to the ordinary sb. painter) from M. E. panter, a noose, esp. for catching birds. See Chaucer, Leg. of Good Women, 131; Prompt. Parv., p. 381; spelt paunter, Polit. Songs, ed. Wright, p. 344.—O. F. pantiere, a kind of snare for birds, Roquefort; panthiere, “a great swoop-net”; Cotgrave. Cf. Ital. pantiera, “a kind of tramell or fowling net”; Florio; panthera, “a net or haie to catch conies with, also a kind of fowling-net”; id.—Lat. panther, a hunting-net for catching wild beasts. Cf. panthera, an entire capture.—Gk. πανθηρός, catching all; cf. πανθήρα, the whole booty (a very late word).—Gk. πα̑ν, neut. of πα̑ς, every; and θήρ, a wild beast.

      ‘The Irish painteir, Gael. painntear, a gin, snare, are forms of the same word [but were borrowed from English or French]. It is remarkable that, in America, a panther is also called a painter. See Cooper, The Pioneers, cap. xxviii.’

      [132.]Upon, against, in scorn of; cf. in his despyt, l. 134. A-whaped, scared.

      — A. 127. The A-text is hereabouts very imperfect, and some lines are too short. I supply words within square brackets, in order to fill out the lines, and to make sense.

      [145.]See Parl. of Foules, 309, 683, and the note to the former passage in vol. i. p. 516. Birds were supposed to choose their mates on St. Valentine’s day (Feb. 14).

      [146.]Chees, chose: the past tense; A.S. céas.

      [154.]Tydif, the name of some small bird, guessed by Skinner to be the titmouse; more probably the tydy mentioned by Drayton, which is supposed to mean a wren. See Tydy in Nares. Cf. Squi. Tale, F 648; id. 610, 611.

      [158.]‘Provided that their mates would pity them.’

      [160.]Daunger usually means ‘power to harm.’ These allegorical personages were suggested by the Roman de la Rose. In the English version (l. 3018) Daunger is the name of the ‘foul churl,’ who is set beside the Rose, to prevent strangers from plucking it. In Chaucer’s Complaint unto Pite, he introduces such personages as Crueltee (corresponding to Daunger), Pite, Bountee, Gentilesse, and Curtesye. So here, we are told that although Daunger (i. e. power to harm or to repel) seemed for a time to have the upper hand, yet at the last Pity induced relenting, and caused Mercy to surpass (or prevail over) Right (or Justice). Just as Pity is opposed to Danger or Cruelty, so we find, in the old theological allegories, that Mercy is opposed to Justice. The pleading of Mercy against Justice will be found at length in Grosteste’s Chastel d’Amour, in the Cursor Mundi, p. 550, and in the Gesta Romanorum, Tale 55. See my note to P. Plowman, C. xxi. 120.

      [163.]‘By means of innocence and well-mannered courtesy.’

      [164.]‘But I do not call folly, or false pity, by the name of innocence’; i. e. the poet does not approve of immodesty or weakness, because in all things the chief virtue is moderation, or the ‘golden mean.’ Beauty should be neither too yielding nor too pitiless.

      [166.]Etik, Lat. Ethica; alluding to the Ethics of Aristotle, in which happiness and virtue are discussed, and the nature of virtue is said to shew itself in its appearing as the medium or mean between two extremes. Similarly, Gower in his Conf. Amantis (ed. Pauli, iii. 153) refers us to Aristotle’s advice to Alexander, to keep the mean between avarice and prodigality. See also Gower’s remarks on ethique; id. iii. 140. Cf. Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 387.

      [170.]So in the Parl. of Foules, 680, the birds are described as joining in the roundel—‘Now welcom somer, with thy sonne softe.’

      [171.]Here again is a reminiscence of the Roman de la Rose, ll. 8449-51:—

      • ‘Zephirus et Flora, sa fame,
      • Qui des flors est deesse et dame,
      • Cil dui font les floretes nestre,’ &c.

      i. e. Zephirus and his wife Flora, who is the goddess and lady of flowers, these two make the little flowers grow. See Book of the Duchesse, 402; and the note upon it.

      [184.]‘The daisy, or, otherwise, the eye of day’; see note to l. 43.

      [186.]‘I pray that she may fall fairly,’ that she may light upon good fortune. All the MSS. have she; otherwise we might read her, as such is the more usual idiom, in which case it would mean—‘that it may befall her fairly.’ We have a similar case in the Manciple’s Prologue, H 40, where six MSS. have the usual idiom ‘foule mot thee falle,’ whilst the Ellesmere MS. alone has ‘foule mot thou falle.’ For a similar variation, cf. l. 277 below with A. 180, i. e. with the corresponding line in the earlier text.

      [191.]‘For, as regards me, neither of them is dearer or more hateful than the other; I am not yet retained on the side of either of them.’ The sense of with-holden is detained, kept back, hence reserved to one side, committed to a particular view.

      [195.]Thing = werk (A. 79), i. e. poem. Of another tonne, out of quite a different cask. Cf. ‘Nay, thou shalt drinken of another tonne Er that I go’; C. T., D 170. Cf. Rom. Rose (French Text), 6838.

      [196.]Swich thing, such a thing as the strife between the Leaf and the Flower. The A-text (l. 80) helps us here, as it reads ‘swich stryf.’

      [203.]Herber, an arbour. This difficult word is fully explained in the New E. Dict., s. v. arbour. It is there shewn that the original sense of the M. E. herber or erber was ‘a plot of ground covered with grass or turf; a garden-lawn or green.’ In the Medulla Grammatices, ab. 1460, we find:—‘Viretum, locus pascualis virens, a gres-yerd, or an herber.’ Subsequently it meant a herb-garden or flower-garden; a fruit-garden or orchard; trees or shrubs trained on frame-work; and then a bower, or ‘shady retreat, of which the sides and roof are formed by trees and shrubs closely planted or intertwined, or of lattice-work covered with climbing shrubs and plants, as ivy, vine, &c.’ Dr. Murray remarks that ‘the original characteristic of the arbour seems to have been the floor and benches of herbage [as here]; in the modern idea the leafy covering is the prominent feature.’

      The present passage was imitated and amplified by the authoress of The Flower and the Leaf, beginning at l. 49:—

      • ‘a pleasaunt herber well ywrought,
      • That benched was, and with turfes new,
      • Freshly turved, wherof the grene gras,
      • So small, so thicke, so short, so fresh of hew,
      • That most like unto green woll wot I it was;
      • The hegge also, that yede in compas
      • And closed in all the grene herbere,
      • With sicamour was set and eglatere’; &c.

      So too, in the Assembly of Ladies, st. 7:—

      • ‘Which broght me to an herber fair and grene
      • Made with benches ful crafty and clene.’

      [208.]Hed, hidden. This rare form occurs again in Will. of Palerne, 688. The usual M. E. forms are hud and hid. Similarly Chaucer uses ken for ‘kin’ in Book Duch. 438, the usual M. E. forms being kun and kin; and we find ken also in Will. of Palerne, 722. These forms are Southern, and mostly Kentish.

      [213.]The god of love, Cupid; cf. Parl. Foules, 212. Cf. the description in the E. version of the Rom. of the Rose, ll. 890, 1003.

      In his hande, i. e. leading by the hand; see l. 241.

      A quene, a queen, viz. Alcestis, as we afterwards learn. She is so clothed as to represent a daisy; hence her green dress, golden hair-ornament or caul, and white crown; see l. 218, and note to l. 227.

      [215.]Fret here means a caul of gold wire. They were sometimes set with stones. Cf. Rom. Rose, 1108, and The Flower and the Leaf, 152:—‘A riche fret of gold,’ &c. See Fairholt, Costume in England.

      [217.]The pause after smale saves the final e from elision. See ex amples in the Cant. Tales, B 2153, 3281, 3989; &c. We may translate the phrase and I shal nat lye by ‘if I am not to lie’; see l. 357, and the note.

      [221.]Oriental, eastern; here, of superior quality. ‘The precious stones called by lapidaries oriental ruby, oriental topas, oriental amethyst, and oriental emerald are red, yellow, violet, and green sapphires, distinguished from the other gems of the same name which have not the prefix oriental, by their greatly superior hardness, and greater specific gravity’; Engl. Cyclopædia, s. v. Adamantine Spar. Cf. P. Plowman, B. 2. 14.

      [223.]For which, by means of which, whereby.

      [227.]In the Rom. of the Rose the ‘god of love’ is said to be clothed ‘not in silk, but all in flowers’; his garment was all covered with flowers, intermingled with rose-leaves; and he had a chaplet of red roses upon his head. See the E. version, l. 890. In l. 228, fret means merely ‘ornament’ or ‘border’ of embroidery, whereas in l. 215 it is used in the sense of a caul or net worn on the head. The A-text (160) has garlond, and adds that lilies were stuck about among the rose-leaves. Moreover, a ‘rose-leaf’ here means a petal, or it would not be described as red. Greves is properly ‘groves or bushes,’ but must here mean sprays or small boughs.

      [231.]For hevinesse, to save him from the heaviness and weight of gold. The peculiar use of for in the sense of ‘against,’ or ‘to prevent,’ should be noticed. See the note to Sir Thopas, B 2052.

      [242.]Corouned is pronounced as Coróun’d.

      — A. 179. Notice this mention of Alcestis in the A-text. This is altered in the later version, so that the poet does not know who the queen is till l. 511, though she actually announces herself in l. 432. See note to l. 255 (B.) below.

      [249.]Absolon, Absalom; remarkable for the beauty of his hair; see 2 Sam. xiv. 26. Cf. ‘Absalom o ses treces soves’; Rom. de la Rose, 14074. I have little doubt that the general idea of this Ballade is taken from one quoted from MS. du Roi, à Paris (fonds de Saint-Victor, no. 275, fol. 45, recto, col. 2), by M. Michel, in his edition of Tristan, i. lxxxviii. It begins as follows:—

      • Hester, Judith, Penelope, Helaine,
      • Sarre, Tisbe, Rebeque, et Sairy,
      • Lucresse, Yseult, Genèvre, chastelaine
      • La très loial nommée de Vergy,
      • Rachel, et la dame de Fayel
      • Onc ne furent si precieulx jouel
      • D’onneur, bonté, senz, beauté et valour
      • Con est ma très doulce dame d’onnour.
      • Se d’Absalon la grant beauté humaine,’ &c.

      The refrain being, as before, ‘Con est ma très doulce dame d’onnour.’

      [250.]Ester, Esther; cited as an example of ‘debonairte’ in the Book of the Duch. 986; see also C. T., E 1371, 1744 (Merch. Tale); and the Tale of Melibeus, B 2291.

      [251.]Ionathas, Jonathan; remarkable for his ‘friendliness’ towards David; 1 Sam. xix. 2.

      [252.]Penalopee, Penelope, wife of Ulysses; see the note to Book of the Duch. 1081; and Ovid, Her. i. Marcia Catoun, formerly said to be Marcia, wife of M. Cato Uticensis [not Cato the Censor, as Bell says]. Bell notes that ‘her complaisance, apparently, in consenting to be lent to Cato’s friend, Hortensius, is the ground of her praise in this place.’ Gilman refers us to Clough’s tr. of Plutarch, iv. 394, where the story is given. This, however, is not the right solution. Prof. Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 294) points out that the reference is clearly to Marcia, daughter of the same Cato, because Chaucer got the story from Hieronymus contra Iovinianum (i. 46), where we find:—‘Marcia Catonis filia minor, quum quæreretur ab ea, cur post amissum maritum, denuo non nuberet, respondit, non se inuenire uirum, qui se magis vellet quam sua.’ A much better example would have been her sister Porcia, the devoted wife of Marcus Brutus (Jul. Cæsar, ii. 1).

      [254.]Isoude, the heroine of the romance of Sir Tristram; see Parl. of Foules, 288 (and the note on the line); also Ho. Fame, 1796. Eleyne, Helen, heroine of the Trojan war.

      [255.]Note how the original refrain of this Balade, beginning ‘Alceste is here,’ is altered to ‘My lady cometh’; in order to prevent the premature mention of Alcestis’ name. See note to A. 179 above, following the note to l. 242. Disteyne, bedim; viz. by outshining them.

      [257.]Lavyne, Lavinia, the heroine of the latter part of the Æneid; cf. Book of the Duch. 331; Ho. Fame, 458. Lucresse, Lucretia of Rome, whose ‘Legend’ is related at length below; l. 1680. Cf. Cant. Tales, F 1405.

      [258.]Polixene, Polyxena, daughter of Priam, who, like Lucretia, bought love too dearly; for she was sacrificed on the tomb of Achilles, according to Ovid, Met. xiii. 448. But according to Guido delle Colonne, whom Chaucer probably regarded as a better authority, she was slain by Pyrrhus. Cf. Book of the Duch. 1071. Note also:—‘Alas, your love, I bye hit al to dere’; Anelida, 255.

      [259.]Cleopatre, Cleopatra; whose Legend is the first of the series below: l. 580.

      [261.]Tisbe, Thisbe; whose Legend follows that of Cleopatra; l. 706.

      [263.]Herro, Hero of Sestos, beloved by Leander; see Ovid, Her. xviii, xix. Spelt Erro, Pref. to Man of Law, B 69; whence we learn that the Legend of Hero was intended to be one of the set. Dido; whose Legend occurs below; l. 924. Laudomia, Laodamia, wife of Protesilaus; see Ovid, Her. xiii. Spelt Ladomea, and accented (as here) on the o; Pref. to Man of Law, B 71. And see Cant. Tales, F 1445.

      [264.]Phyllis; whose Legend occurs at l. 2394.

      [265.]Canace, daughter of Æolus, beloved by Macareus; see Ovid, Her. xi. See Pref. to Man of Law, B 78; whence we learn that Chaucer had no intention of including her Legend in the set, but expressly rejected it. Chere, sad countenance.

      [266.]Ysiphile, Hypsipyle; whose Legend occurs at l. 1368.

      [268.]Ypermistre, Hypermnestra; whose Legend occurs at l. 2562.

      Adriane, Ariadne; whose Legend occurs at l. 1886.

      For further remarks, see my long note to the Man of Law’s Tale, B 61.

      [270.]Bell remarks that the above beautiful Balade has been often imitated; and cites a poem by Surrey with the title ‘A Praise of his Love, wherein he reproveth them that compare their ladies with his,’ and beginning—‘Geue place, ye louers, here before That spent your bostes and bragges in vaine.’ See Tottell’s Miscellany, ed. Arber, p. 20. Another such poem occurs in the same collection, at p. 163; beginning—‘Geue place, you Ladies, and begon’; this, it appears, was written by John Heywood; Warton, Hist. E. Poet. (1840), iii. 56 (note). With respect to Surrey’s verses, Warton (Hist. E. P. 1840, iii. 33) remarks that ‘the leading compliment, which has been used by later writers, is in the spirit of Italian fiction.’ But it is probable that we here see Surrey’s original before us. Among the beautiful songs on this theme, we should not neglect ‘You meaner beauties of the night,’ by Sir Henry Wotton. Cf. ll. 274, 275 below.

      [271.]By, with respect to. My lady is the queen Alcestis, whose name Chaucer is supposed not to know as yet. See l. 432.

      [277.]See note to l. 186 above.

      [278.]Nadde=ne hadde. ‘For, had not the comfort of her presence existed.’ We should now say, ‘Had it not been for the comfort.’ Cf. Spec. Eng. Literature, pt. iii. note to § xv (b). l. 96.

      [295.]For the nones, for the once, for this special occasion. See the note to Chaucer’s Prologue, l. 379. The phrase was first explained, carefully and fully, by Price, in a note to Warton’s Hist. Eng. Poet. ed. 1840, ii. 74, 75.

      [298.]‘That bears away the prize from us all in external beauty or figure.’ Our alder, of us all; where our=A. S. úre, gen. pl. of the first personal pronoun, and alder is a more emphatic form of aller (A. S. ealra), gen. pl. of all. See Chaucer’s Prol. 586, 710, 799, 823. Hence alderliefest, dearest of all, in 2 Hen. VI. i. 1. 28; probably borrowed from alderlevest in Chaucer’s Troilus, v. 576 (in vol. ii.). Prof. Corson cites altherbeste, best of all, from Gower, C. A. ed. Pauli, i. 106; althermest, most of all, from the same, i. 147; althertrewest, id. i. 176; altherwerst, id. i. 53. In Chaucer’s Minor Poems the reader will find our alder, of us all, ABC, 84; also alderbeste, Book Duch. 246; alderfaireste, id. 1050; and aldernext, Parl. Foules, 244.

      [300.]A-compas enviroun, in a circle, all round about.

      [304.]By and by, one after another, in order; see the New E. Dict.

      [307.]Furlong-wey, lit. two minutes and a-half; or the time of walking a furlong, at 3 miles an hour. See Anelida, 328; Ho. Fame, 2064.

      [314.]Hit am I, it is I; the usual M. E. idiom. See Kn. Tale, A 1736; Man of Law’s Tale, B 1109, and note. Him neer, nearer to him: neer is the comparative of neh or nigh; cf. l. 316.

      [318.]Dante has ‘che noi siam vermi’; Purg. x. 124.

      [323.]Servaunt in Chaucer frequently means ‘lover’; such is necessarily the case here.

      [329.]Chaucer here certainly seems to imply that he translated the whole of the Romance of the Rose, or at any rate that part of it which is especially directed against women. The existing English version consists of three fragments, apparently by different authors, and I see little reason for connecting more than fragment A (ll. 1-1705) with Chaucer. None of the fragments contain such passages as the God of Love would most have objected to; but we find some of them practically reproduced in the Prologue to the Wyf of Bathes Tale. We also find numerous imitations of passages from that poem scattered up and down throughout Chaucer’s works; and it is remarkable that such passages usually lie outside the contents of the English fragments. Where they do not, Chaucer frequently varies from the English version of the Romance. Thus where Chaucer (Book Duch. 419) has:—

      • ‘And every tree stood by himselve
      • Fro other wel ten foot or twelve.
      • So grete trees, so huge of strengthe’—

      the Eng. version of the Rom. of the Rose (1391) has:—

      • ‘These trees were set, that I devyse,
      • Oon from another, in assyse,
      • Five fadome or sixe, I trowe so,
      • But they were hye and grete also.’

      We may here note the variation between ten foot or twelve and five fadom or six; the original has cinq toises, ou de sis. Other passages in the Book of the Duchesse which resemble the existing E. version of the Rom. of the Rose are these. (1) Book Duch. 424; cf. R. R. 1396. (2) Book Duch. 291; cf. R. R. 49. (3) Book Duch. 410; cf. R. R. 59. (4) Book Duch. 283; R. R. 7. (5) Book Duch. 340; R. R. 130. (6) Book Duch. 1152; R. R. 2084.

      For a fuller discussion of this question, see the Pref. to Ch. Minor Poems, in vol. i. p. 1.

      — A. 260. Paramours seems to be an adverb here, meaning ‘with a lover’s affection.’ So in the Kn. Tale, A 1155:—

      ‘For par amour I loved hir first er thow.’ And again, in A 2112:—

      • ‘Ye knowen wel, that every lusty knight
      • That loveth paramours, and hath his might.’

      So also in Troilus, v. 158, 332, and in Barbour’s Bruce, xiii. 485—‘he lufit his [Ross’s] sistir paramouris.’ Tyrwhitt quotes from Froissart, bk. i. c. 196—‘Il aima adonc par amours, et depuis espousa, Madame Ysabelle de Juiliers.’

      The following phrase ‘too hard and hot’ merely intensifies the sense of paramours.

      [332.]Criseyde. The allusion is to Chaucer’s long poem entitled Troilus and Criseyde (or Creseyde). The A-text is more outspoken here, as it alludes to the inconstancy of the heroine in direct terms.

      — A. 280. Valerie, Valerius; see note to A. 281 below.

      Titus; Titus Livius; see l. 1683, and the note. Claudian; Claudius Claudianus, who wrote, amongst other things, a poem De Raptu Proserpinae, to which Chaucer refers; see Ho. Fame, 449, 1509. He flourished about ad 400.

      — A. 281. Ierome; Hieronymus, usually known as St. Jerome, a celebrated father of the Latin Church; died Sept. 30, 420. In the Wyf of Bathes Prologue (C. T. 6251, Group D, l. 669) we find:—

      • ‘He hadde a book, that gladly, night and day,
      • For his desport he wolde rede alway;
      • He cleped it Valerie and Theofraste,
      • At whiche book he lough alwey ful faste.
      • And eek ther was somtyme a clerk at Rome,
      • A cardinal, that highte Seint Ierome,
      • That made a book agayn Iovinian’; &c.

      In Tyrwhitt’s Introductory discourse, he says of this Prologue—‘The greatest part must have been of Chaucer’s own invention, though one may plainly see he had been reading the popular invectives against marriage and women in general; such as, the Roman de la Rose; Valerius ad Rufinum de non ducenda uxore; and particularly Hieronymus contra Iovinianum.’ He adds, in a note—‘The holy Father, by way of recommending celibacy, has exerted all his learning and eloquence (and he certainly was not deficient in either) to collect together and aggravate whatever he could find to the prejudice of the female sex. Among other things he has inserted his own translation (probably) of a long extract from what he calls “Liber aureolus Theophrasti de nuptiis.”

      ‘Next to him in order of time was the treatise entitled Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore (MS. Reg. 12 D. iii.). It has been printed, for the similarity of its contents, I suppose, among the works of St. Jerome, though it is evidently of a much later date . . . To these two books Jean de Meun has been obliged for some of the severest strokes in his [part of the] Roman de la Rose; and Chaucer has transfused the quintessence of all the three works, upon the subject of Matrimony, into his Wife of Bathes Prologue and Merchant’s Tale.

      Tyrwhitt further observes that the Epistola Valerii was written, according to Tanner, by Walter Map; of this there appears to be no doubt. Lounsbury (Studies, ii. 276) takes Valerie to mean Valerius Maximus, which is here improbable.

      It is, at first, not very clear why the God of Love is here represented as appealing to books against women; but we are bidden to observe that, even there, good women are incidentally mentioned; see A. 284. Even Valerius praises Lucretia and Penelope.

      — A. 288. Cf. the long passage in the Franklein’s Tale about chaste women; C. T. 11676-11766 (F 1364-1456). It is nearly all taken from Jerome.

      — A. 305. Epistels rather than epistelle in the singular. The reference is to Ovid’s Heroides, which contains twenty-one love-letters. Cf. Chaucer’s Introd. to Man of Law, B 55, where he alludes to Ovid’s mention of lovers ‘in his Epistelles.

      — A. 307. Vincent is Vincent of Beauvais, who compiled an encyclopædia of universal knowledge in the 13th century. One portion of this great work, treating of universal history, is called Speculum Historiale, which Chaucer has here turned into Storial Mirour. See Lounsbury’s Studies in Chaucer, ii. 375.

      [338.]As Chaucer is pleased to call his poem by the name of ‘seintes legende of Cupyde’ in the Introd. to Man of Law, B 61, he here turns Venus into a saint, to keep up the analogy between his present undertaking and the Legenda Sanctorum. But John de Meun had previously said much the same thing. In Le Rom. de la Rose, 10863, Cupid is made to swear ‘par sainte Venus ma mere.’ See the Eng. version, l. 5953. (Perhaps read seynte in Text B.)

      [343.]In accordance with the proverb—‘Audi alteram partem.’ See A. 325. Cf. Seneca, Medea, 195.

      [348.]‘And even if you were not an omniscient god.’

      [352.]From. the Rom. of the Rose; the E. version has (ll. 1050, 1):—

      • ‘Hir court hath many a losengere,
      • And many a traytour envious.’

      Again repeated in Cant. Tales, B 4515-8.

      [353.]Totelere (C. totulour), tattling; properly a sb., meaning ‘tattler,’ but here used in apposition, and, practically, as an adjective. Tyrwhitt explains it by ‘whisperer.’ Halliwell quotes ‘Be no totiler’ from MS. Bibl. Reg. 17 B. xvii. fol. 141. It clearly means a gossiping tattler, or tale-bearer.

      The word is scarce, but we find a helpful passage in P. Plowman, B. xx. 297:—

      ‘Of alle taletellers and tyterers in ydel.’ Here tyterers means gossipers, or retailers of tittle-tattle; and various readings give the forms titeleris (as printed by Wright) and tutelers (as printed by Crowley). The last form tuteler is clearly identical with Chaucer’s totelere, spelt tutelere in MS. Arch. Selden B. 24.

      [357.]‘These are the causes why, if I am not to lie’; &c. See note to l. 217.

      [358.]Lavender, laundress, washerwoman; (Bell’s interpretation of ‘gutter’ is utter nonsense). See Laundress in my Etym. Dict., where I refer to the present passage. Laundress is formed by adding -ess to launder or laundre, the contracted form of lavender as here used. In Barbour’s Bruce, ed. Skeat, xvi. 273, 292, the word for ‘washerwoman’ is spelt lauender, laynder, and landar. Palsgrave’s Eng. and Fr. Dict. gives—‘Laundre, that wassheth clothes; lauendiere’; and Cotgrave explains the Fr. lauandiere by the Eng. launderesse. Chaucer’s presentation to us of Envy as the person who washes all the dirty linen in the court, is particularly happy. As a matter of fact, he is here quoting Dante, but he has substituted lavender (perhaps in an ill sense, though I do not feel sure of this) for the meretrice of the original. The passage referred to is in the Inferno, xiii. 64:—

      • ‘La meretrice, che mai dall’ ospizio
      • Di Cesare non torse gli occhi putti,
      • Morte comune, e delle corti vizio,
      • Infiammò contre me gli animi tutti.’

      Cary’s translation has:—

      • ‘The harlot, who ne’er turned her gloating eyes
      • From Cæsar’s household, common vice and pest
      • Of courts, ’gainst me inflamed the minds of all.’

      Gower (C. A. ed. Pauli, i. 263) says:—

      • ‘Senec witnesseth openly
      • How that envie properly
      • Is of the court the comun wenche.’

      Note that parteth in l. 359 means ‘departeth.’

      [361.]‘Whoever goes away, at any rate she will not be wanting.’ Men come and go, but Envy remains. This is the right sense; but Bell, whom Prof. Corson follows, gives it quite a false twist. He says, ‘Whosoever goes, i. e. falls, she will not be in want’; a desperate and unmeaning solution, due to not appreciating the force of the verb to want, which here simply means ‘to be absent,’ and can be applied to persons as well as to things. ‘There wanteth but a mean to fill your song’; Two Gent. of Verona, i. 2. 295; ‘though bride and bridegroom wants,’ i. e. are absent, Tam. Shrew, iii. 2. 248: ‘There wanteth now our brother of Gloucester here’; Rich. III. ii. 1. 43.

      [364.]‘But only because he is accustomed to write poems.’

      [366.]‘Or it was enjoined him by some patron to compose those two poems (the Romaunce of the Rose and Troilus; see A. 344); and he did not dare to refuse.’

      [371.]As thogh that, as he would have done if.

      [372.]And had, i. e. and had composed it all himself.

      [374.]‘The allusion is to the several successful adventurers, like the Visconti, who in the 13th and 14th centuries succeeded in seizing upon the governments of Milan, and other free cities of Lombardy’; Bell. See the article Visconti in the Eng. Cyclopædia; we are there referred to Verri, Storia di Milano, and to Muratori, Annali d’Italia. Cf. Dante, Inf. xxviii. 74, 81; and see Chaucer’s reference to ‘Barnabo Viscounte’ in the Monkes Tale, B 3589.

      [375.]Reward at, regard to. Reward and regard are etymologically identical. Observe the accent on the former syllable. Cf. l. 399.

      [378.]Fermour, a farmer of taxes; who is naturally exacting and oppressive.

      [380.]Before is supply hit, which, as in l. 379, refers to a suppliant culprit. His own vassals are a lord’s treasures, to be cherished, not oppressed.

      [381.]Bech refers us to Seneca, De Clementia, lib. i. c. 3, § 3; c. 5, § 4. Or perhaps Aristotle is meant, whose supposed advice to Alexander is fully given in Gower’s Confessio Amantis, bk. vii. See particularly the passage in Pauli’s edition, iii. 176:—

      • ‘What is a king in his legeaunce,
      • Wher that ther is no law in londe?’

      There is a similar long and tedious passage in Lancelot of the Laik, ed. Skeat, ll. 1463-1998. Gower calls Aristotle ‘the philosophre’; C. A. iii. 86. We may also compare Hoccleve, De Regimine Principum, ed. Wright, pp. 102-3, translated from Ægidius, De Reg. Princ., lib. i. pars 1, cap. xiv; where the reference to Aristotle is:—‘Propter quod V. Ethicorum scribitur, quod principatus uirum ostendit.

      [384.]Al, although. ‘Although he will preserve their rank for his lords.’ Note that his lordes is in the dative case. It was probably from not observing this that Thynne’s edition and the Pepys MS. have needlessly inserted the word in before hir. Cf. A. 370.

      [387.]Half-goddes, demi-gods. Cf. ‘the demi-god Authority’; Meas. for Meas. i. 2. 124.

      [391.]So, in his Epitaph on Inigo Jones, Ben Jonson says:—‘The Libyan lion hunts no butterflies’; which he took from Martial, Epig. xii. 61. 6. And see Pliny, Nat. Hist. viii. 16.

      [397.]Areste. Bell seems to suggest the sense of ‘restraint,’ and Prof. Corson, following him, suggests ‘self-command’; but such a sense does not exactly appear in Murray’s Dictionary. Nevertheless, ‘self-restraint’ suits not only this passage, but also the passage cited from the Harleian MS. in the foot-note to the Somnour’s Tale, D 2048, in vol. iv. p. 381.

      [399.]Here, as in l. 375, reward means ‘regard,’ and is accented on the e.

      [400.]Maystrie, masterly act; no maystrie, an easy matter.

      [405.]This is not altogether a metaphorical expression. We remember something very like it at the siege of Calais in 1347, when, according to Froissart, Edward III. sent for the six inhabitants of Calais, who were to present themselves ‘with bare heads and feet, with ropes round their necks’; see Froissart, tr. by Johnes, bk. i. c. 145.

      [415.]In the earlier text (A 403), the word He stands alone in the first foot, which is less pleasing.

      [417.]See Introd. to the Minor Poems (in vol. i.) for a discussion of some of the poems here mentioned. He here mentions, first of all, three of his lesser poems, in the order of their length; viz. the Hous of Fame, the Deeth of Blaunche, and the Parlement of Foules.

      [420.]The ‘Palamoun and Arcyte’ here referred to was no doubt a translation of Boccaccio’s Teseide, or of selections from it, in seven-line stanzas. Though not preserved to us in its entirety, several fragments of it remain. These are to be found (1) in sixteen stanzas of the Parl. of Foules (ll. 183-294), translated from the Teseide, bk. vii. st. 51-66; (2) in part of the first ten stanzas of Anelida, from the same, bk. i. st. 1-3, and bk. ii. st. 10-12; (3) in three stanzas near the end of Troilus (viz. st. 7, 8, and 9 from the end), from the same, xi. 1-3; and (4) in a re-written form, in what is now known as the Knightes Tale. See Notes to Anelida, in vol. i. pp. 529, 530.

      [421.]‘Though the story is little known.’ Tyrwhitt remarks that these words ‘seem to imply that it [Chaucer’s original version of Palamon and Arcite] had not made itself very popular.’ Unfortunately, Tyrwhitt, who so very seldom goes astray, has here misled nearly all who have consulted him. Chaucer is not referring to his own version of the story, nor even to Boccaccio’s version, but to the old story itself; and he is merely repeating Boccaccio’s own remark, when (in the Teseide, i. 2) he speaks of it as

      • ‘—una storia antica,
      • Tanto negli anni riposta e nascosa,
      • Che Latino autor non par ne dica,
      • Per quel ch’io senta, in libro alcuna cosa.’

      And, in truth, the story must have been known but to very few, till Boccaccio rescued it from oblivion. This is all that is meant; and there is no difficulty. Note further that Chaucer refers to the very same passage in another poem; see note to Anelida, l. 8.

      [423.]A Balade is, properly, a poem in three stanzas, in which each stanza ends with the same line, called the refrain. There is also usually a fourth stanza, called Lenvoy, or the Envoy, which is sometimes shorter than the other three. Most of Chaucer’s Balades have probably perished, as only a few are now known. These are: Fortune, consisting of 3 Balades, each in 8-line stanzas, followed by a single Envoy; Truth, a Balade with Envoy, in 7-line stanzas; Gentilesse, without Envoy; Lak of Stedfastnesse, with Envoy; (probably) A Balade against women unconstaunt, without Envoy; The Complaint of Venus, consisting of 3 Balades, with a general Envoy; The Compleint to his Purse, with Envoy of five lines only; To Rosemounde, without Envoy; and the Balade included in the present poem, at ll. 249-269 above.

      A Roundel is a poem of from nine to fourteen lines, in which only eight lines are different from each other, the rest being repetitions of lines that have already occurred. See this fully explained in the note to l. 675 of the Parl. of Foules. The one certain example is the Roundel included in the Parl. of Foules, beginning at l. 680. There is also a beautiful example of a Triple Roundel, which I have included in the Minor Poems, with the title of Merciless Beauty. No doubt Chaucer wrote many more, but they are lost.

      A Virelay is a poem in an unusual metre, of which examples are very rare. Only one entire poem of this character has been conjecturally assigned to Chaucer, but it is written in later English, and cannot possibly be his. It is not a true Virelay (in the French sense), and first appeared in the edition of 1561; see vol. i. p. 33. In this poem, lines 1, 2, 3, 5, 6, 7 all rime together; and l. 4 rimes with l. 8. Then comes the ‘veer’ or ‘turn,’ which requires that, in the next stanza, lines 9, 10, 11, 13, 14, 15 shall rime with lines 4 and 8, as, in fact, they do; but lines 12 and 16 introduce a new rime, as they should not do. We find, however, two fair examples of the Virelay in the poem of Anelida, viz. in lines 256-271 and 317-332. In the former of these, the rime in -ee (-e) appears in lines 256-8 and 260-2, and the rime in -yte ends lines 259 and 263; whereas, conversely, the rime in -yte ends lines 264-6 and 268-270, whilst lines 267 and 271 repeat the rime in -ee. Similarly, ll. 317-332 exhibit veering rimes in -eye and -ure.

      In Hoccleve’s Poems, ed. Furnivall (Early Eng. Text Soc., Extra Series, 1892), there are several clever and intricate examples of the Virelay. Thus, in Balade IV, at p. 39, there are five stanzas, but only three rimes, viz. in -al, -ee, and -ay. The formula of rimes, for the first and third stanzas, is a b a b b c b c; for the second and fourth stanzas, c b c b b a b a; and for the fifth stanza, a c a c c b c b. See also the same, pp 41, 47, 49, 58, 59, 61, 62. Beyond all doubt, Hoccleve copied the forms of Chaucer’s lost virelays.

      [424.]Holynesse, holy employment, religious composition. This is, clearly, an intentional substitution for the besinesse, i. e. ‘laborious employment,’ in the A-text, l. 412.

      [425.]Chaucer made an excellent prose translation of Boethius de Consolatione Philosophiæ, a Latin treatise much admired in the middle ages, and still worthy of admiration. For further remarks, see vol. iii.

      — A. 414. This is the only notice we possess of a work by Chaucer which is no longer extant. We gather from it that he made a translation of the Latin prose treatise by Pope Innocent III., entitled De Miseria Conditionis Humanæ, a gloomy enumeration of human woes without a single adeviating touch of hope, fiercely and unrelentingly set forth. It is probable that it was written in 7-line stanzas; for portions of it appear to be preserved in the Prologue to the Man of Lawes Tale, B 99-126, and in other stanzas of the same (B 421-7, 771-7, 925-931, 1135-8).

      [426.]The Lyf of Seynt Cecyle is happily preserved. It was one of Chaucer’s early productions; but he himself rescued it from possible disappearance by introducing it into the Canterbury Tales, with the title of the Second Nonnes Tale.

      [428.]This is another of the lost works. We gather that he made a translation from a piece attributed to Origen, one of the most eminent of the early Christian writers, who was born at Alexandria in 186. Tyrwhitt says the piece meant is doubtless ‘the Homily de Maria Magdalena, which has been commonly, though falsely, attributed to Origen; see Opp. Origenis, Tom. ii. p. 291, ed. Paris, 1604.’ Tyrwhitt adds, very justly and incontrovertibly—‘I cannot believe that the Poem entitled The Lamentation of Marie Magdaleine, which is in all the [older] editions of Chaucer, is really that work of his. It can hardly be considered as a translation, or even as an imitation, of the Homily; and the composition, in every respect, is infinitely meaner than the worst of his genuine pieces.’

      [432.]Here, in the B-text, the name of Alcestis is first mentioned; yet strange to say, Chaucer does not realise who she is till later; see l. 518. She was the wife of Admetus, not king of Thrace (as here said) but of Pheræ in Thessaly. Apollo obtained from the Moiræ a promise to grant Admetus deliverance from death if, at the hour of his death, his father, mother, or wife, would consent to die for him. Alcestis consented to die in his stead, and is therefore here taken as the chief type of wifely devotion. The mention of Alcestis in the Court of Love, st. 15, is merely copied from Chaucer; so also Lydgate’s use of Alceste to mean ‘a daisy,’ in his Legend of St. Edmund, l. 235 of the additional stanzas found in MS. Ashmole 46, as printed in Horstmann, Alteng. Legenden, Neue Folge (1881), p. 443. Gower has the story of Alcestis in his Confessio Amantis; ed. Pauli, iii. 149.

      [452.]An allusion to the common proverb—‘Bis dat, qui cito dat’; he who gives at once, gives twice. Publius Syrus has: ‘Bis gratum est, quod dato opus est, ultro si offeras,’ v. 44; and again: ‘Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter’; v. 235.

      [465.]‘Has no participation in the deed of a thief.’ Similarly, in the Squi. Tale, F 537, Chaucer tells us that ‘A trew wight and a theef thenken nat oon,’ i. e. do not think alike. Trew means ‘honest.’

      [466.]The first foot contains Ne a trew-; e in Ne is elided.

      [475, 6.]Closely imitated in the Court of Love, st. 61:—

      • ‘And argue not for reason ne for skill
      • Againe thy ladies pleasure ne entent,
      • For love will not be counterpleted indeede.’

      The substitution of the dissyllabic indeede for Chaucer’s monosyllabic be just ruins the scansion of the line; but we must not expect always to find melody in that grossly over-rated poem.

      [496, 7.]Observe that these lines are not in the A-text. They must necessarily have been added after 1382, when Richard II. married Anne of Bohemia, and of course long before 1394, when ‘the good queen Anne’ died, and her husband at once forsook their favourite residence of Shene, now Richmond; see Annals of England, p. 201.

      [499.]This is a strange question, seeing that Alcestis has already announced her name at l. 432; we must suppose that the poet did not realise that she was the very Alcestis whom he longed to see. But it looks like an oversight, due to his partially rewriting this Prologue.

      [503.]Literally Chaucer’s favorite line; for it reappears three times more, viz. in the Kn. Ta., A 1761; March. Ta., E 1986; and Squi. Ta., F 479. And, in the Man of Law’s Tale, B 660, we have—‘As gentil herte is fulfild of pitee.’ It is admirable.

      [510.]Here Chaucer seems to be imitating Froissart; see the Introduction. I cannot find any early account of Alcestis that turns her into a daisy1 . See notes to ll. 432, 515.

      [515.]Alcestis ‘was afterwards brought back from the lower world by Hercules, and restored to her husband’; Lewis and Short, Lat. Dict. s. v. Alcestis. And see the Introduction.

      [522.]Bountee, goodness. See Clerk. Ta., E 157, 415; and Trench, Sel. Glossary.

      [526.]Agaton, Agathon or Agatho; Dante’s Agatone (Purg. xxii. 107). An Athenian poet ( 447-400); who wrote a tragedy called ‘the Flower.’ See the Introduction.

      [531.]Cibella, Cybela, or more commonly Cybele, a Phrygian goddess, later worshipped at Rome as Ops or Mater Magna. She was the goddess of the earth, and especially represented its fertility; hence she is naturally said to produce flowers. She here answers to the ‘Ceres’ of Froissart; see the Introduction.

      [533.]The reference is to the red tips on the white petals of the daisy, the ‘wee, modest, crimson-tippèd flower.’ This is said to be the gift of Mars, as he was associated with that colour. He is called ‘Mars the rede’; see l. 2589 below; Anelida, l. 1; Kn. Ta., A 1969. The colour of the planet Mars is reddish.

      In the present passage reed is a sb.; ‘And Mars gave redness to her crown.’

      [539.]Referring to the Balade at l. 249. In the A-text, Alcestis was actually mentioned in the refrain; but Chaucer rewrote it so as to exclude her name. He now writes (in l. 540) as if he had forgotten to put it in. Of course ll. 539-541 are peculiar to the B-text, as marked.

      [542.]Kalender. ‘A kalendar is an almanac by which persons are guided in their computation of time; hence it is used, as here, for a guide or example generally’; Bell. The New E. Dict. quotes this passage, and explains the word by ‘a guide, directory; an example, model’; and cites Hamlet, v. 2. 114—‘He is the card or calendar of gentry.’ Nevertheless, I doubt whether this sense arose from the mere usefulness of the calendar. I believe that Chaucer regarded it in quite another aspect, viz. as containing the record or list of the saints whose lives are worthy of imitation. Hence Schmidt explains the word in Hamlet as ‘note-book’ or ‘record’; as is certainly the case in All’s Well, i. 3. 4, which Murray duly quotes with the sense of ‘record.’ So in the present case kalender does not mean ‘example’ merely, but a whole list or complete record of examples, which gives the word a much greater force. Compare Chaucer’s ABC, under the letter K, and the note (l. 73).

      [549.]We hence learn that Chaucer’s nineteenth1 and last Legend was to have been the Legend of Alcestis; but he never wrote more than the former half of the work. Cf. A-text, 532.

      [555.]Thy balade; see ll. 249-268; F. and Th. read my. We here learn that the Ladies about whom the Legends were to be written (l. 557) are all mentioned in the Ballad, which is an important hint. We must of course remove the names of Absalom and Jonathan; and there is reason for supposing that we should exclude Esther. Next, we set aside Lucretia, Cleopatra, Thisbe, Dido, Phyllis, Hypsipyle, Hypermnestra, and Ariadne, whose Legends we possess; observing at the same time that we also have the Legend of Philomela (though she is not mentioned), and of Medea, who shares a Legend with Hypsipyle. The names still left are those of Penelope, Martia, Isoude, Helen, Lavinia, Polyxena, Hero, Laodamia, Canace, and Alcestis. But this list only partially agrees with Chaucer’s scheme as given elsewhere, viz. in the Introduction to the Man of Law’s Tale. See further in the Introduction.

      [510.]Here Chaucer seems to be imitating Froissart; see the Introduction. I cannot find any early account of Alcestis that turns her into a daisy1 . See notes to ll. 432, 515.

      [549.]We hence learn that Chaucer’s nineteenth1 and last Legend was to have been the Legend of Alcestis; but he never wrote more than the former half of the work. Cf. A-text, 532.

      [1 ]There are such accounts; but they are probably copied from Chaucer, who seems to have invented this transformation himself. See Notes and Queries, 7 Ser. vi. 186, 309, 372.

      [1 ]Not twentieth; for Legend IV contains two heroines.