Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow BOOK II. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Science

BOOK II. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 3 (House of Fame, Legend of Good Women, Treatise on Astrolabe, Sources of Canterbury Tales) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


BOOK II.

Incipit liber secundus.

Colophon and Title.So in Cx.; the rest omit them.

  • Proem.
    • Now herkneth, every maner man
    • That English understonde can,510
    • And listeth of my dreem to lere;[ ]
    • For now at erste shul ye here
    • So selly an avisioun,
    • That Isaye , ne Scipioun ,
    • Ne king Nabugodonosor ,515
    • Pharo , Turnus, ne Elcanor ,
    • Ne mette swich a dreem as this!
    • Now faire blisful, O Cipris ,(10)
    • So be my favour at this tyme!
    • And ye, me to endyte and ryme520
    • Helpeth, that on Parnaso dwelle
    • By Elicon the clere welle.
    • O Thought, that wroot al that I mette,
    • And in the tresorie hit shette
    • Of my brayn! now shal men see525
    • If any vertu in thee be,
    • To tellen al my dreem aright;
    • Now kythe thyn engyn and might!(20)
  • The Dream.
    • This egle , of which I have yow told,
    • That shoon with fethres as of gold,530
    • Which that so hyë gan to sore,
    • I gan beholde more and more,
    • To see hir beautee and the wonder;
    • But never was ther dint of thonder,[ ]
    • Ne that thing that men calle foudre,535
    • That smoot somtyme a tour to poudre,
    • And in his swifte coming brende ,[ ]
    • That so swythe gan descende,(30)
    • As this foul, whan hit behelde
    • That I a-roume was in the felde;540
    • And with his grimme pawes stronge,
    • Within his sharpe nayles longe,
    • Me, fleinge, at a swappe he hente ,
    • And with his sours agayn up wente,
    • Me caryinge in his clawes starke545
    • As lightly as I were a larke,
    • How high, I can not telle yow,
    • For I cam up, I niste how.(40)
    • For so astonied and a-sweved
    • Was every vertu in my heved,550
    • What with his sours and with my drede,
    • That al my feling gan to dede;
    • For-why hit was to greet affray.
    • Thus I longe in his clawes lay,
    • Til at the laste he to me spak555
    • In mannes vois, and seyde, ‘Awak!
    • And be not so a-gast , for shame!’[ ]
    • And called me tho by my name.(50)
    • And, for I sholde the bet abreyde—
    • Me mette—‘Awak,’ to me he seyde,560
    • Right in the same vois and stevene
    • That useth oon I coude nevene;
    • And with that vois, soth for to sayn,
    • My minde cam to me agayn;
    • For hit was goodly seyd to me,565
    • So nas hit never wont to be.
    • And herwithal I gan to stere,
    • And he me in his feet to bere,(60)
    • Til that he felte that I had hete,
    • And felte eek tho myn herte bete.570
    • And tho gan he me to disporte,
    • And with wordes to comforte,
    • And sayde twyës, ‘Seynte Marie![ ]
    • Thou art noyous for to carie,
    • And nothing nedeth hit , parde!575
    • For al-so wis god helpe me
    • As thou non harm shalt have of this;
    • And this cas, that betid thee is,(70)
    • Is for thy lore and for thy prow;—
    • Let see! darst thou yet loke now?580
    • Be ful assured, boldely,
    • I am thy frend.’ And therwith I
    • Gan for to wondren in my minde.
    • ‘O god,’ thoughte I, ‘that madest kinde,
    • Shal I non other weyes dye?585
    • Wher Ioves wol me stellifye,
    • Or what thing may this signifye?
    • I neither am Enok, ne Elye,(80)[ ]
    • Ne Romulus, ne Ganymede
    • That was y-bore up, as men rede,590
    • To hevene with dan Iupiter,
    • And maad the goddes boteler .’
    • Lo! this was tho my fantasye!
    • But he that bar me gan espye
    • That I so thoghte, and seyde this:—595
    • ‘Thou demest of thy-self amis;
    • For Ioves is not ther-aboute
    • I dar wel putte thee out of doute—(90)
    • To make of thee as yet a sterre.
    • But er I bere thee moche ferre,600[ ]
    • I wol thee telle what I am,
    • And whider thou shalt, and why I cam
    • To done this, so that thou take
    • Good herte, and not for fere quake.’
    • ‘Gladly,’ quod I. ‘Now wel,’ quod he:—605
    • ‘First I, that in my feet have thee,
    • Of which thou hast a feer and wonder,
    • Am dwelling with the god of thonder,(100)[ ]
    • Which that men callen Iupiter,
    • That dooth me flee ful ofte fer610
    • To do al his comaundement.
    • And for this cause he hath me sent
    • To thee: now herke, by thy trouthe!
    • Certeyn, he hath of thee routhe,[ ]
    • That thou so longe trewely615
    • Hast served so ententifly
    • His blinde nevew Cupido,
    • And fair Venus [goddesse ] also,(110)[ ]
    • Withoute guerdoun ever yit,
    • And nevertheles hast set thy wit—620
    • Although that in thy hede ful lyte is—[ ]
    • To make bokes, songes, dytees ,
    • In ryme, or elles in cadence,
    • As thou best canst, in reverence
    • Of Love, and of his servants eke,625
    • That have his servise soght, and seke;
    • And peynest thee to preyse his art,
    • Althogh thou haddest never part;(120)
    • Wherfor, al-so god me blesse,
    • Ioves halt hit greet humblesse630
    • And vertu eek, that thou wolt make
    • A-night ful ofte thyn heed to ake,
    • In thy studie so thou wrytest,
    • And ever-mo of love endytest,
    • In honour of him and preysinges,635
    • And in his folkes furtheringes,
    • And in hir matere al devysest,
    • And noght him nor his folk despysest,(130)
    • Although thou mayst go in the daunce
    • Of hem that him list not avaunce.640
    • ‘Wherfor, as I seyde, y-wis,
    • Iupiter considereth this,
    • And also, beau sir, other thinges;
    • That is, that thou hast no tydinges
    • Of Loves folk, if they be glade,645
    • Ne of noght elles that god made;
    • And noght only fro fer contree
    • That ther no tyding comth to thee,(140)
    • But of thy verray neyghebores,
    • That dwellen almost at thy dores,650
    • Thou herest neither that ne this;
    • For whan thy labour doon al is,[ ]
    • And hast y-maad thy rekeninges,
    • In stede of reste and newe thinges,
    • Thou gost hoom to thy hous anoon;655
    • And, also domb as any stoon,
    • Thou sittest at another boke,
    • Til fully daswed is thy loke,(150)
    • And livest thus as an hermyte,
    • Although thyn abstinence is lyte.660
    • ‘And therfor Ioves, through his grace,
    • Wol that I bere thee to a place,[ ]
    • Which that hight the Hous of Fame,
    • To do thee som disport and game,
    • In som recompensacioun665
    • Of labour and devocioun
    • That thou hast had, lo! causeles,
    • To Cupido, the reccheles!(160)
    • And thus this god, thorgh his meryte,
    • Wol with som maner thing thee quyte,670
    • So that thou wolt be of good chere.
    • For truste wel, that thou shalt here,
    • When we be comen ther I seye,
    • Mo wonder thinges, dar I leye,
    • Of Loves folke mo tydinges,675
    • Bothe soth-sawes and lesinges;
    • And mo loves newe begonne,
    • And longe y-served loves wonne,(170)
    • And mo loves casuelly
    • That been betid, no man wot why,680
    • But as a blind man stert an hare;[ ]
    • And more Iolytee andfare ,
    • Whyl that they finde love of stele,
    • As thinketh hem, and over-al wele;
    • Mo discords, and mo Ielousyes,685
    • Mo murmurs, and mo novelryes,
    • And mo dissimulaciouns,
    • And feyned reparaciouns;(180)
    • And mo berdes in two houres
    • Withoute rasour or sisoures690
    • Y-maad, then greynes be of sondes;
    • And eke mo holdinge in hondes ,
    • And also mo renovelaunces
    • Of olde forleten aqueyntaunces;
    • Mo love-dayes and acordes695
    • Then on instruments ben cordes ;[ ]
    • And eke of loves mo eschaunges
    • Than ever cornes were in graunges;(190)
    • Unethe maistow trowen this?’—
    • Quod he . ‘No, helpe me god so wis !’—700
    • Quod I. ‘No? why?’ quod he. ‘For hit
    • Were impossible , to my wit,
    • Though that Fame hadde al the pyes
    • In al a realme, and al the spyes,
    • How that yet she shulde here al this,705
    • Or they espye hit.’ ‘O yis, yis!’
    • Quod he to me, ‘that can I preve
    • By resoun, worthy for to love ,(200)
    • So that thou yeve thyn advertence
    • To understonde my sentence.710
    • ‘First shalt thou heren wher she dwelleth,
    • And so thyn owne book hit telleth;
    • Hir paleys stant, as I shal seye,
    • Right even in middes of the weye
    • Betwixen hevene, erthe, and see;715
    • That, what-so-ever in al these three
    • Is spoken, in privee or aperte,
    • The wey therto is so overte,(210)
    • And stant eek in so Iuste a place,
    • That every soun mot to hit pace,720
    • Or what so comth fro any tonge,
    • Be hit rouned, red, or songe,
    • Or spoke in seurtee or drede,
    • Certein, hit moste thider nede.
    • ‘Now herkne wel; for-why I wille725
    • Tellen thee a propre skile,
    • And worthy demonstracioun
    • In myn imagynacioun.(220)
    • ‘Geffrey, thou wost right wel this,
    • That every kindly thing that is,730[ ]
    • Hath a kindly stede ther he
    • May best in hit conserved be;
    • Unto which place every thing,
    • Through his kindly enclyning,
    • Moveth for to come to,735
    • Whan that hit is awey therfro;
    • As thus; lo, thou mayst al day see
    • That any thing that hevy be,(230)
    • As stoon or leed, or thing of wighte ,
    • And ber hit never so hye on highte ,740
    • Lat go thyn hand, hit falleth doun.
    • ‘Right so seye I by fyre or soun,
    • Or smoke, or other thinges lighte,
    • Alwey they seke upward on highte ;
    • Whyl ech of hem is at his large ,745
    • Light thing up, and dounward charge .[ ]
    • ‘And for this cause mayst thou see,
    • That every river to the see(240)
    • Enclyned is to go, by kinde.
    • And by these skilles , as I finde,750
    • Hath fish dwellinge in floode and see,
    • And treës eek in erthe be.[ ]
    • Thus every thing, by this resoun,
    • Hath his propre mansioun ,
    • To which hit seketh to repaire,[ ]755
    • As ther hit shulde not apaire.
    • Lo, this sentence is knowen couthe
    • Of every philosophres mouthe,(250)
    • As Aristotle and dan Platon,[ ]
    • And other clerkes many oon;760
    • And to confirme my resoun,
    • Thou wost wel this, that speche is soun,
    • Or elles no man mighte hit here;
    • Now herkne what I wol thee lere.
    • ‘Soun is noght but air y-broken,765[ ]
    • And every speche that is spoken ,
    • Loud or privee, foul or fair,
    • In his substaunce is but air;(260)
    • For as flaumbe is but lighted smoke,
    • Right so soun is air y-broke.770
    • But this may be in many wyse,
    • Of which I will thee two devyse,
    • As soun that comth of pype or harpe.
    • For whan a pype is blowen sharpe,
    • The air is twist with violence,775
    • And rent; lo, this is my sentence;
    • Eek, whan men harpe-stringes smyte,
    • Whether hit be moche or lyte,(270)
    • Lo, with the strook the air to-breketh;
    • Right so hit breketh whan men speketh.780
    • Thus wost thou wel what thing is speche.
    • ‘Now hennesforth I wol thee teche,
    • How every speche, or noise, or soun,
    • Through his multiplicacioun,
    • Thogh hit were pyped of a mouse,785
    • Moot nede come to Fames House.
    • I preve hit thus—tak hede now—
    • By experience ; for if that thou(280)
    • Throwe on water now a stoon,
    • Wel wost thou, hit wol make anoon790
    • A litel roundel as a cercle,
    • Paraventure brood as a covercle ;
    • And right anoon thou shalt see weel,
    • That wheel wol cause another wheel ,
    • And that the thridde, and so forth, brother,795
    • Every cercle causing other,
    • Wyder than himselve was;
    • And thus , fro roundel to compas,(290)
    • Ech aboute other goinge,
    • Caused of othres steringe,800
    • And multiplying ever-mo,
    • Til that hit be so fer y-go
    • That hit at bothe brinkes be.
    • Al-thogh thou mowe hit not y-see
    • Above, hit goth yet alway under,805[ ]
    • Although thou thenke hit a gret wonder.
    • And who-so seith of trouthe I varie,
    • Bid him proven the contrarie.(300)[ ]
    • And right thus every word, y-wis,
    • That loude or privee spoken is,810
    • Moveth first an air aboute ,
    • And of this moving, out of doute,
    • Another air anoon is meved,
    • As I have of the water preved,
    • That every cercle causeth other.815
    • Right so of air, my leve brother;
    • Everich air in other stereth
    • More and more, and speche up bereth,(310)
    • Or vois, or noise, or word, or soun,
    • Ay through multiplicacioun,820
    • Til hit be atte House of Fame;—
    • Tak hit in ernest or in game.[ ]
    • ‘Now have I told, if thou have minde,
    • How speche or soun, of pure kinde,
    • Enclyned is upward to meve;825
    • This, mayst thou fele , wel I preve.
    • And that [the mansioun] , y-wis,[ ]
    • That every thing enclyned to is,(320)
    • Hath his kindeliche stede:
    • That sheweth hit, withouten drede,830
    • That kindely the mansioun
    • Of every speche, of every soun,
    • Be hit either foul or fair,
    • Hath his kinde place in air.
    • And sin that every thing, that is835
    • Out of his kinde place, y-wis,
    • Moveth thider for to go
    • If hit a-weye be therfro,(330)
    • As I before have preved thee,
    • Hit seweth, every soun, pardee,840
    • Moveth kindely to pace
    • Al up into his kindely place.
    • And this place of which I telle,
    • Ther as Fame list to dwelle,
    • Is set amiddes of these three,845
    • Heven, erthe, and eek the see,[ ]
    • As most conservatif the soun.
    • Than is this the conclusioun,(340)
    • That every speche of every man,
    • As I thee telle first began,850
    • Moveth up on high to pace
    • Kindely to Fames place.
    • ‘Telle me this feithfully,
    • Have I not preved thus simply,
    • Withouten any subtiltee855
    • Of speche, or gret prolixitee
    • Of termes of philosophye,
    • Of figures of poetrye,(350)
    • Or colours of rethoryke?
    • Pardee, hit oghte thee to lyke;860
    • For hard langage and hard matere[ ]
    • Is encombrous for to here
    • At ones; wost thou not wel this?’
    • And I answerde, and seyde , ‘Yis.’
    • ‘A ha!’ quod he, ‘lo, so I can,865
    • Lewedlyto a lewed man
    • Speke, and shewe him swiche skiles,
    • That he may shake hem by the biles,(360)[ ]
    • So palpable they shulden be.
    • But tel me this, now pray I thee,870
    • How thinkth thee my conclusioun?’
    • [Quod he] . ‘A good persuasioun,’
    • Quod I, ‘hit is; and lyk to be[ ]
    • Right so as thou hast preved me.’
    • ‘By god,’ quod he, ‘and as I leve,875
    • Thou shalt have yit, or hit be eve,
    • Of every word of this sentence
    • A preve, by experience;(370)
    • And with thyn eres heren wel
    • Top and tail, and everydel,880
    • That every word that spoken is
    • Comth into Fames Hous, y-wis,
    • As I have seyd; what wilt thou more?’
    • And with this word upper to sore
    • He gan, and seyde, ‘By Seynt Iame!885
    • Now wil we speken al of game.’—
    • ‘How farest thou?’ quod he to me.
    • ‘Wel,’ quod I. ‘Now see,’ quod he,(380)[ ]
    • ‘By thy trouthe, yond adoun,
    • Wher that thou knowest any toun,890
    • Or hous, or any other thing.
    • And whan thou hast of ought knowing,
    • Loke that thou warne me,
    • And I anoon shal telle thee
    • How fer that thou art now therfro.’895
    • And I adoun gan loken tho,
    • And beheld feldes and plaines,
    • And now hilles, and now mountaines,(390)
    • Now valeys, and now forestes,
    • And now, unethes , grete bestes;900
    • Now riveres , now citees,
    • Now tounes, and now grete trees,
    • Now shippes sailinge in the see.
    • But thus sone in a whyle he
    • Was flowen fro the grounde so hyë,905
    • That al the world, as to myn yë,
    • No more semed than a prikke ;
    • Or elles was the air so thikke(400)
    • That I ne mighte not discerne.
    • With that he spak to me as yerne,910
    • And seyde: ‘Seestow any [toun]
    • Or ought thou knowest yonder doun?’
    • I seyde , ‘Nay.’ ‘No wonder nis,’
    • Quod he, ‘for half so high as this
    • Nas Alexander Macedo;915[ ]
    • Ne the king , dan Scipio,
    • That saw in dreme, at point devys ,
    • Helle and erthe, and paradys;(410)
    • Ne eek the wrecche Dedalus ,
    • Ne his child, nyce Icarus,920
    • That fleigh so highe that the hete
    • His winges malt , and he fel wete
    • In-mid the see, and ther he dreynte,
    • For whom was maked moch compleynte.
    • ‘Now turn upward,’ quod he, ‘thy face,925[ ]
    • And behold this large place,
    • This air; but loke thou ne be
    • Adrad of hem that thou shalt see;(420)
    • For in this regioun, certein,
    • Dwelleth many a citezein,930[ ]
    • Of which that speketh dan Plato.[ ]
    • These ben theeyrish bestes , lo!’
    • And so saw I al that meynee
    • Bothe goon and also flee.
    • ‘Now,’ quod he tho, ‘cast up thyn yë;935
    • See yonder, lo, the Galaxy ë,
    • Which men clepeth the Milky Wey,
    • For hit is whyt: and somme, parfey,(430)
    • Callen hit Watlinge Strete:
    • That ones was y-brent with hete,940
    • Whan the sonnes sone, the rede,
    • That highte Pheton, wolde lede[ ]
    • Algate his fader cart, and gye.
    • The cart-hors gonne wel espye
    • That he ne coude no governaunce,945
    • And gonne for to lepe and launce,
    • And beren him now up, now doun,
    • Til that he saw the Scorpioun ,(440)
    • Which that in heven a signe is yit.
    • And he, for ferde, loste his wit,950
    • Of that, and leet the reynes goon
    • Of his hors; and they anoon
    • Gonne up to mounte, and doun descende
    • Til bothe the eyr and erthe brende;
    • Til Iupiter , lo, atte laste,955
    • Him slow, and fro the carte caste.
    • Lo, is it not a greet mischaunce,
    • To lete a fole han governaunce(450)
    • Of thing that he can not demeine?’
    • And with this word, soth for to seyne,960
    • He gan alway upper to sore,
    • And gladded me ay more and more,
    • So feithfully to me spak he.
    • Tho gan I loken under me,
    • And beheld the eyrish bestes,965
    • Cloudes, mistes, and tempestes,
    • Snowes, hailes, reines, windes,
    • And thengendring in hir kindes,(460)
    • And al the wey through whiche I cam;
    • ‘O god,’ quod I, ‘that made Adam,970
    • Moche is thy might and thy noblesse!’
    • And tho thoughte I upon Boëce ,
    • That writ , ‘a thought may flee so hyë,
    • With fetheres of Philosophye,
    • To passen everich element;975
    • And whan he hath so fer y-went,
    • Than may be seen, behind his bak,
    • Cloud, and al that I of spak.’(470)
    • Tho gan I wexen in a were,
    • And seyde, ‘I woot wel I am here;980
    • But wher in body or in gost[ ]
    • I noot, y-wis; but god, thou wost!’
    • For more cleer entendement
    • Nadde he me never yit y-sent.
    • And than thoughte I on Marcian ,985
    • And eek on Anteclaudian ,
    • That sooth was hir descripcioun
    • Of al the hevenes regioun,(480)
    • As fer as that I saw the preve;
    • Therfor I can hem now beleve.990
    • With that this egle gan to crye:
    • ‘Lat be,’ quod he, ‘thy fantasye;
    • Wilt thou lere of sterres aught?’
    • ‘Nay, certeinly,’ quod I, ‘right naught;
    • And why? for I am now to old.’995
    • ‘Elles I wolde thee have told,’
    • Quod he, ‘the sterres names, lo,
    • And al the hevenes signes to ,(490)
    • And which they been.’ ‘No fors,’ quod I.
    • ‘Yis, pardee,’ quod he; ‘wostow why?1000
    • For whan thou redest poetrye,
    • How goddes gonne stellifye
    • Brid , fish, beste, or him or here ,
    • As the Raven , or either Bere,
    • Or Ariones harpe fyn,1005
    • Castor, Pollux , or Delphyn,
    • Or Atlantes doughtres sevene,[ ]
    • How alle these arn set in hevene;(500)
    • For though thou have hem ofte on honde,
    • Yet nostow not wher that they stonde.’1010
    • ‘No fors,’ quod I, ‘hit is no nede;
    • I leve as wel, so god me spede,
    • Hem that wryte of this matere,
    • As though I knew hir places here;
    • And eek they shynen here so brighte,1015
    • Hit shulde shenden al my sighte,
    • To loke on hem.’ ‘That may wel be,’
    • Quod he. And so forth bar he me(510)
    • A whyl, and than he gan to crye,
    • That never herde I thing so hye,1020
    • ‘Now up the heed ; for al is wel;
    • Seynt Iulyan, lo, bon hostel![ ]
    • See here the House of Fame, lo!
    • Maistow not heren that I do?’[ ]
    • ‘What?’ quod I. ‘The grete soun,’1025
    • Quod he, ‘that rumbleth up and doun
    • In Fames Hous, ful of tydinges,
    • Bothe of fair speche and chydinges,(520)
    • And of fals and soth compouned.
    • Herkne wel ; hit is not rouned.1030
    • Herestow not the grete swogh?’
    • ‘Yis, pardee,’ quod I, ‘wel y-nogh.’
    • ‘And what soun is it lyk?’ quod he.
    • Peter ! lyk beting of the see,’
    • Quod I, ‘again the roches holowe,1035
    • Whan tempest doth the shippes swalowe;
    • And lat a man stonde, out of doute,
    • A myle thens, and here hit route;(530)
    • Or elles lyk the last humblinge
    • After the clappe of a thundringe,1040
    • When Ioves hath the air y-bete;
    • But hit doth me for fere swete.’
    • ‘Nay, dred thee not therof,’ quod he,
    • ‘Hit is nothing wil byten thee;[ ]
    • Thou shalt non harm have, trewely.’1045
    • And with this word bothe he and I
    • As nigh the place arryved were
    • As men may casten with a spere.(540)[ ]
    • I nistë how, but in a strete
    • He sette me faire on my fete,1050
    • And seyde, ‘Walke forth a pas,
    • And tak thyn aventure or cas,
    • That thou shalt finde in Fames place.’
    • ‘Now,’ quod I, ‘whyl we han space
    • To speke, or that I go fro thee,1055
    • For the love of god, tel me,
    • In sooth, that wil I of thee lere,
    • If this noise that I here(550)
    • Be, as I have herd thee tellen,
    • Of folk that doun in erthe dwellen,1060
    • And comth here in the same wyse
    • As I thee herde or this devyse;
    • And that ther lyves body nis
    • In al that hous that yonder is,
    • That maketh al this loude fare?’1065
    • ‘No,’ quod he, ‘by Seynte Clare,
    • And also wis god rede me!
    • But o thinge I wil warne thee(560)
    • Of the which thou wolt have wonder.
    • Lo, to the House of Fame yonder1070
    • Thou wost how cometh every speche,
    • Hit nedeth noght thee eft to teche.
    • But understond now right wel this;
    • Whan any speche y-comen is
    • Up to the paleys, anon-right1075
    • Hit wexeth lyk the same wight,
    • Which that the word in erthe spak,
    • Be hit clothed reed or blak;(570)
    • And hath so verray his lyknesse
    • That spak the word, that thou wilt gesse1080
    • That hit the same body be,
    • Man or woman, he or she.
    • And is not this a wonder thing?’
    • ‘Yis,’ quod I tho, ‘by hevene king!’
    • And with this worde, ‘Farwel,’ quod he,1085
    • ‘And here I wol abyden thee;
    • And god of hevene sende thee grace,
    • Som good to lernen in this place.’(580)
    • And I of him took leve anoon,
    • And gan forth to the paleys goon.1090

Explicit liber secundus.

Colophon.FromCx.Th.

[511. ]P. listeth; Th. lysteth; F. Cx. listeneth; B. lystneth.

[513. ]All sely; read selly (Willert).

[514. ]Cx. Th. Scipion; F. P. Cipion; B. Cypyon.

[516. ]Th. Alcanore.

[533. ]Cx. Th. P. her; F. B. the.

[535. ]F. B. kynge (by mistake for thing).

[536. ]Cx. Th. P. smyte; F. B. smote. Cx. Th. P. to; F. B. of.

[537. ]Cx. Th. P. brende; F. beende; B. bende.

[543. ]Cx. Th. P. at; F. B. in.

[545. ]F. cryinge (!).

[548. ]Cx. P. cam; F. came.

[552. ]P. Cx. Th. That; F. B. And. F. felynge.

[557. ]Cx. Th. P. agast so (but read so agast); F. B. omit so.

[558. ]Cx. Th. tho; which F. B. P. omit.

[566. ]B. Th. nas; F. Cx. was.

[570. ]F. that; the rest tho.

[573. ]All seynt.

[575. ]F. B. omit hit.

[592. ]All made.

[603. ]All do; read done (gerund).

[618. ]goddesse is not in the MSS. The line is obviously too short.

[621. ]F. Th. lytel; Cx. lytyl; B. litell; P. litil (all wrong); read lyte.

[622. ]Cx. P. bookes songes or ditees; Th. bokes songes and ditees; F. B. songes dytees bookys.

[635. ]F. B. and in; rest and.

[647. ]F. frerre (by mistake).

[650. ]Cx. Th. dwellen; P. dwelleth; F. B. dwelle.

[651. ]F. ner; B. nor; Cx. Th. P. ne.

[653. ]F. ymade; B. I-made; Cx. made alle thy; Th. made al thy; P. I-made alle thy.

[658. ]Cx. P. daswed; F. B. dasewyd; Th. dased.

[673. ]Cx. Th. comen; F. come.

[676. ]F. sothe sawes; Cx. Th. P. sothsawes.

[680. ]Cx. Th. ben; P. been; F. B. omit.

[682. ]fare] Cx. Th. P. welfare.

[685. ]Cx. Th. and; rest om.

[696. ]F. B. acordes (!).

[705. ]Cx. she; rest he.

[711. ]P. heren; rest here.

[715. ]F. and erthe; rest omit and.

[717. ]Cx. Th. P. in; F. B. either.

[718. ]F. B. aire; P. wey; Cx. Th. way.

[723. ]or] F. B. or in.

[727. ]Cx. Th. a worthy; P. a wurthy; F. worthe a; B. worth a; omit a.

[739, 740. ]I add e in wighte, highte.

[746. ]Cx. Th. vp; F. B. P. vpwarde. Cx. Th. P. transpose 745, 746.

[755. ]B. it; F. om.; Cx. Th. P. he.

[764. ]All herke; see l. 725.

[766. ]Cx. Th. spoken; P. poken (!); F. B. yspoken.

[773. ]Cx. Th. P. As; F. B. Of (copied from l. 772).

[780. ]Cx. Th. P. And ryght so brekyth it; F. B. omit this line.

[789. ]F. Thorwe; B. P. Throw; Cx. Th. Threwe

[794. ]F. Th. B. whele sercle (for 1st wheel); Cx. P. omit the line. (Sercle is a gloss upon wheel).

[798. ]F. B. this; rest thus. F. B. om. to.

[800. ]Cx. Th. P. Causeth.

[803. ]F. Tyl; rest That.

[804. ]F. om. thogh.

[805. ]F. B. om. alway.

[810. ]F. B. yspoken.

[817. ]F. B. om. in. Read another (Willert).

[821. ]Cx. Th. P. at the.

[823. ]Cx. Th. P. thou haue; F. B. ye haue in.

[827. ]F. And that sum place stide; B. And that som styde; Th. And that some stede; Cx. P. omit ll. 827-864. read And that the mansioun (see ll. 754, 831).

[830. ]For That read Than!

[838. ]MSS. a wey, away.

[839. ]F. Th. B. haue before; Cx. P. onsit the line.

[853. ]Th. B. this; F. thus.

[859. ]Th. of; F. B. or.

[860. ]All ought.

[866. ]P. to a lewde; Cx. Th. vnto a lewde; F. trealwed (!); B. talwyd (!).

[872. ]All omit Quod he; cf. ll. 700, 701.

[873. ]P. Cx. Th. I; F. B. he. F. B. me (for be).

[886. ]P. Cx. speken; rest speke.

[896. ]Cx. Th. gan to; rest to (!).

[899. ]F. B. P. om. and.

[911. ]F. B. omit this line; for Seestow, Cx. Th. P. have Seest thou. For toun, all have token; see l. 890.

[912. ]From P.; F. B. omit this line. Cx. Or ought that in the world is of spoken; Th. Or aught that in this worlde is of spoken; see l. 889.

[913. ]F. B. om. I seyde.

[932. ]F. B. om. the.

[951. ]Cx. P. lete (= leet); F. B. lat.

[955. ]F. Cx. Iubiter.

[956. ]F. B. fer fro; P. Cx. Th. om. fer.

[957. ]Cx. P. grete; Th. great; E. mochil; B. mochill.

[961. ]Cx. Th. P. alway vpper; F. B. vpper alway for. Cf. l. 884.

[964. ]F. Th. B. ins. to bef. loken.

[969. ]P. Cx. And; rest om.

[973. ]Cx. Th. wryteth; F. writ. F. B. of (for a).

[978. ]So P. Cx.; rest ins. and erthe bef. and.

[984. ]F. B. Nas (om. he me); Th. Nas me; Cx. P. Nadde he me.

[998. ]to] F. B. ther-to.

[999. ]F. B. insert and before No.

[1003. ]F. B. Briddes; P. Brid; Cx. Byrd; Th. Byrde.

[1007. ]F. Cx. Th. B. Athalantes (-ys); P. athlauntres; see note.

[1014. ]Cx. Th. P. As; F. Alle; B. Al.

[1015. ]Cx. P. they shynen; F. Th. B. thy seluen (!).

[1029. ]F. inserts that before soth.

[1030. ]Cx. Herkne; P. Th. Herken; F. B. Herke.

[1034. ]F. B. P. om. lyk.

[1040. ]Cx. Th. P. the; F. P. a. Cx. Th. P. a; F. B. oo.

[1044. ]F. P. beten; Th. B. byten; Cx. grene.

[1056. ]Th. tel; P. tell; rest telle.

[1057. ]Cx. Th. P. I wyl; F. B. wil I.

[1063. ]F. B. om. And.

[1071. ]F. B. ins. now bef. how.

[1072. ]Th. the efte; Cx. the more; F. B. eft the; P. the.

[1079. ]Cx. Th. hath so very; P. hath so verrey; F. B. so were (!).

[1080. ]Cx. P. That; F. B. Th. And (!).

[1088. ]F. Cx. Th. lerne; read lernen.

[1494. ]F. high the (=highthe); Cx. Th heyght; see l. 744.

[511.]Listeth, pleases, is pleased; the alteration (in MS. F.) to listeneth is clearly wrong, and due to confusion with herkneth above. (I do not think listeth is the imp. pl. here.)

[514.]Isaye, Isaiah; actually altered, in various editions, to I saye, as if it meant ‘I say.’ The reference is to ‘the vision of Isaiah’; Isa. i. 1; vi. 1. Scipioun, Scipio; see note to Parl. Foules, 31, and cf. Book of the Duch. 284.

[515.]Nabugodonosor, Nebuchadnezzar. The same spelling occurs in the Monkes Tale (Group B, 3335), and is a mere variant of the form Nabuchodonosor in the Vulgate version, Dan. i-iv. Gower has the same spelling; Conf. Amant. bk. i., near the end.

[516.]Pharo; spelt Pharao in the Vulgate, Gen. xli. 1-7. See Book of the Duchesse, 280-3.

Turnus; alluding to his vision of Iris, the messenger of Juno; Æneid ix. 6. Elcanor; this name somewhat resembles Elkanah (in the Vulgate, Elcana), 1 Sam. i. 1; but I do not know where to find any account of his vision, nor do I at all understand who is meant. The name Alcanor occurs in Vergil, but does not help us.

[518.]Cipris, Venus, goddess of Cyprus; called Cipryde in Parl. Foules, 277. Dante has Ciprigna; Par. viii. 2.

[519.]Favour, favourer, helper, aid; not used in the ordinary sense of Lat. fauor, but as if it were formed from O. F. faver, Lat. fauere, to be favourable to. Godefroy gives an example of the O. F. verb faver in this sense.

[521.]Parnaso; the spelling is imitated from the Ital. Parnaso, i. e. Parnassus, in Dante, Par. i. 16. So also Elicon is Dante’s Elicona, i. e. Helicon, Purg. xxix. 40. But the passage in Dante which Chaucer here especially imitates is that in Inf. ii. 7-9:—

  • ‘O Muse, o alto ingegno, or m’ aiutate;
  • O mente, che scrivesti ciò ch’ io vidi,
  • Qui si parrà la tua nobilitate.’

This Cary thus translates:—

  • ‘O Muses! O high genius, now vouchsafe
  • Your aid. O mind, that all I saw hast kept
  • Safe in a written record, here thy worth
  • And eminent endowments come to proof.’

Hence ye in l. 520 answers to Dante’s Muse, the Muses; and Thought in l. 523 answers to Dante’s mente. Cf. also Parad. xviii. 82-87. And see the parallel passage in Anelida, 15-19.

The reason why Chaucer took Helicon to be a well rather than a mountain is because Dante’s allusion to it is dubiously worded; see Purg. xxix. 40.

[528.]Engyn is accented on the latter syllable, as in Troil. ii. 565, iii. 274.

[529.]Egle, the eagle in l. 499; cf. ll. 503-7.

[534.]Partly imitated from Dante, Purg. ix. 28-30:—

  • ‘Poi mi parea che, più rotata un poco,
  • Terribil come fulgor discendesse,
  • E me rapisse suso infino al foco.’

Cary’s translation is:—

  • ‘A little wheeling in his aëry tour,
  • Terrible as the lightning, rushed he down,
  • And snatch’d me upward even to the fire.’

But Chaucer follows still more closely, and verbally, a passage in Machault’s Jugement du Roi de Navarre, ed. Tarbé, 1849, p. 72, which has the words—

  • ‘Ia foudre
  • Que mainte ville mist en poudre’;

i. e. literally, ‘the foudre (thunder-bolt) which reduces many a town to powder.’ Machault nearly repeats this; ed. Tarbé, p. 97.

Curiously enough, almost the same words occur in Boethius, bk. i. met. 4, where Chaucer’s translation has:—‘ne þe wey of thonderleyt, that is wont to smyten heye toures.’ It hence appears that Chaucer copies Machault, and Machault translates Boethius. There are some curious M. E. verses on the effects of thunder in Popular Treatises on Science, ed. Wright, p. 136.

Foudre represents the Lat. fulgur. One of the queer etymologies of medieval times is, that fulgur is derived a feriendo; Vincent of Beauvais, Spec. Nat. iv. 59. It was held to be quite sufficient that both fulgur and ferire begin with f.

[537.]Brende, was set on fire; cf. l. 163. The idea is that of a falling thunderbolt, which seems to have been conceived of as being a material mass, set on fire by the rapidity of its passage through the air; thus confusing the flash of lightning with the fall of a meteoric stone. See Mr. Aldis Wright’s note on thunder-stone, Jul. Cæs. i. 3. 49.

[543.]Hente, caught. We find a similar use of the word in an old translation of Map’s Apocalypsis Goliæ, printed in Morley’s Shorter Eng. Poems, p. 13:—

  • ‘And by and by I fell into a sudden trance,
  • And all along the air was marvellously hent.

[544.]Sours, sudden ascent, a springing aloft. It is well illustrated by a passage in the Somp. Tale (D 1938):—

  • ‘Therfor, right as an hauk up, at a sours,
  • Up springeth into their, right so prayeres
  • Of charitable and chaste bisy freres
  • Maken hir sours to Goddes eres two.’

It is precisely the same word as M. E. sours, mod. E. source, i. e. rise, spring (of a river). Etymologically, it is the feminine of O. F. sors, pp. of sordre, to rise (Lat. surgere). At a later period, the r was dropped, and the word was strangely confused in sound with the verb souse, to pickle. Moreover, the original sense of ‘sudden ascent’ was confused with that of ‘sudden descent,’ for which the correct term was (I suppose) swoop. Hence the old verb to souse, in the sense ‘to swoop down,’ or ‘to pounce upon,’ or ‘to strike,’ as in Shak. K. John, v. 2. 150; Spenser, F. Q. i. 5. 8; iii. 4. 16; iv. 3. 19, 25; iv. 4. 30; iv. 5. 36; iv. 7. 9. The sense of ‘downward swoop’ is particularly clear in Spenser, F. Q. ii. 11. 36:—

  • ‘Eft fierce retourning, as a faulcon fayre,
  • That once hath failed of her souse full neare,
  • Remounts againe into the open ayre,
  • And unto better fortune doth her-selfe prepayre.’

Such is the simple solution of the etymology of Mod. E. souse, as used by Pope (Epilogue to Satires, Dial. ii. 15)—‘Spread thy broad wing, and souse on all the kind.’

[557.]Cf. Dante, Inf. ii. 122:—‘Perchè tanta viltà nel core allette?’ Also Purg. ix. 46:—‘Non aver tema.’

[562.]‘One that I could name.’ This personal allusion can hardly refer to any one but Chaucer’s wife. The familiar tone recalls him to himself; yet the eagle’s voice sounded kindly, whereas the poet sadly tells us that his wife’s voice sounded far otherwise: ‘So was it never wont to be.’ See Ward’s Chaucer, pp. 84, 85; and cf. l. 2015 below. Perhaps Chaucer disliked to hear the word ‘Awak!’

[573.]It would appear that, in Chaucer, sëynt is sometimes dissyllabic; but it may be better here to use the feminine form seynt-e, as in l. 1066. Observe the rime of Márie with cárie.

[576.]‘For so certainly may God help me, as thou shalt have no harm.’

[586.]Ioves, Jove, Jupiter; cf. l. 597. This remarkable form occurs again in Troil. ii. 1607, where we find the expression ‘Ioves lat him never thryve’; and again in Troil. iii. 3—‘O Ioves doughter dere’; and in Troil. iii. 15, where Ioves is in the accusative case. The form is that of an O. F. nominative; cf. Charles, Jacques, Jules.

Stellifye, make into a constellation; ‘whether will Jupiter turn me into a constellation.’ This alludes, of course, to the numerous cases in which it was supposed that such heroes as Hercules and Perseus, or such heroines as Andromeda and Callisto were changed into constellations: see Kn. Tale, A 2058. Cf. ‘No wonder is thogh Iove hir stellifye’; Leg. Good Women, prol. 525. Skelton uses the word (Garland of Laurell, 963); and it is given in Palsgrave.

[588.]Perhaps imitated from Dante, Inf. ii. 32, where Dante says that he is neither Æneas nor Paul. Chaucer here refers to various men who were borne up to heaven, viz. Enoch (Gen. v. 24), Elijah (2 Kings ii. 11), Romulus, and Ganymede. Romulus was carried up to heaven by Mars; Ovid, Metam. xiv. 824; Fasti, ii. 475-512. Ganymede was carried up to heaven by Jupiter in the form of an eagle; cf. Vergil, Æn. i. 28, and see Ovid, Metam. x. 160, where Ovid adds:

  • ‘qui nunc quoque pocula miscet,
  • Invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.’

In the passage in Dante (Purg. ix. 19-30), already alluded to above (note to l. 534), there is a reference to Ganymede (l. 23).

[592.]Boteler, butler. No burlesque is here intended. ‘The idea of Ganymede being butler to the gods appears ludicrous to us, who are accustomed to see the office performed by menial servants. But it was not so in the middle ages. Young gentlemen of high rank carved the dishes and poured out the wine at the tables of the nobility, and grace in the performance of these duties was highly prized. One of the oldest of our noble families derives its surname from the fact that its founder was butler to the king’; Bell. So also, the royal name of Stuart is merely steward.

[597.]Therabout, busy about, having it in intention.

[600-4.]Cf. Vergil’s words of reassurance to Dante; Inf. ii. 49.

[608.]The eagle says he is Jupiter’s eagle; ‘Iouis ales,’ Æn. i. 394.

[614-40.]A long sentence of 27 lines.

[618.]I supply goddesse, to complete the line. Cf. ‘In worship of Venús, goddésse of love’; Kn. Tale, A 1904; and again, ‘goddésse,’ id. A 1101, 2.

[621.]The necessity for correcting lytel to lyte is obvious from the rime, since lyte is rimes with dytees. Chaucer seems to make lyte dissyllabic; it rimes with Arcite, Kn. Ta., A 1334, 2627; and with hermyte in l. 659 below. In the present case, the e is elided—lyt’is. For similar rimes, cf. nones, noon is, C. T. Prol. 523; beryis, mery is, Non. Pr. Ta., B 4155; swevenis, swevene is, id. B 4111.

[623.]In a note to Cant. Ta. 17354 (I 43), Tyrwhitt says that perhaps cadence means ‘a species of poetical composition distinct from riming verses.’ But it is difficult to shew that Chaucer ever composed anything of the kind, unless it can be said that his translation of Boethius or his Tale of Melibeus is in a sort of rhythmical prose. It seems to me just possible that by rime may here be meant the ordinary riming of two lines together, as in the Book of the Duchess and the House of Fame, whilst by cadence may be meant lines disposed in stanzas, as in the Parliament of Foules. There is nothing to shew that Chaucer had, at this period, employed the ‘heroic verse’ of the Legend of Good Women. However, we find the following quotation from Jullien in Littré’s Dictionary, s. v. Cadence:—‘Dans la prose, dans les vers, la cadence n’est pas autre chose que le rhythme ou le nombre: seulement on y joint ordinairement l’idée d’une certaine douceur dans le style, d’un certain art dans l’arrangement des phrases ou dans le choix des mots que le rhythme proprement dit ne suppose pas du tout.’ This is somewhat oracular, as it is difficult to see why rhythm should not mean much the same thing.

[637.]‘And describest everything that relates to them.’ (Here hir=their), with reference to lovers.

[639-40.]‘Although thou mayst accompany those whom he is not pleased to assist.’ Nearly repeated in Troilus, i. 517, 518.

[652.]In a note upon the concluding passage of the Cant. Tales, Tyrwhitt says of the House of Fame:—‘Chaucer mentions this among his works in the Leg. Good Women, verse 417. He wrote it while he was Comptroller of the Custom of Wools, &c. (see Bk. ii. l. 144-8 [the present passage]), and consequently after the year 1374.’ See Ward’s Chaucer, pp. 76, 77, with its happy reference to Charles Lamb and his ‘works’; and compare a similar passage in the Prol. to Legend of Good Women, 30-6.

[662.]Cf. Dante, Inf. i. 113, which Cary thus translates:—

  • —‘and I, thy guide,
  • Will lead thee hence through an eternal space.’

[678.]Long y-served, faithfully served for a long time, i. e. after a long period of devotion; alluding to the word servant in the sense of lover.

[681.]Alluding to sudden fallings in love, especially ‘at first sight.’ Such take place at haphazard; as if a blind man should accidentally frighten a hare. without in the least intending it. We find in Hazlitt’s collection of Proverbs—‘The hare starts when a man least expects it’; p. 373.

[682.]Iolytee and fare, happiness and good speed. The very same words are employed, but ironically, by Theseus in the Knight’s Tale, A 1807, 1809. The hare also accompanies them; id. A 1810.

[683.]‘As long as they find love to be as true as steel.’ Cf. Troilus, iv. 325:—‘God leve that ye finde ay love of steel.’

[689.]‘And more beards made in two hours,’ &c. ‘Yet can a miller make a clerkes berd’; (Reves Tale), C. T., A 4096. ‘Yet coude I make his berd’; C. T., D 361. Tyrwhitt’s note on the former passage is: ‘make a clerkes berd,’ i. e. cheat him. Faire la barbe is to shave, or trim the beard; but Chaucer translates the phrase literally, at least when he uses it in its metaphorical sense. Boccace has the same metaphor, Decamerone, viii. 10. Speaking of some exorbitant cheats, he says that they applied themselves ‘non a radere, ma a scorticare huomini’ [not to shave men, but to scarify them]; and a little lower—‘si a soavemente la barbiera saputo menare il rasoio’ [so agreeably did the she-barber know how to handle the razor]. Barbiera has a second and a bad sense; see Florio’s Dictionary.

  • ‘Myght I thaym have spyde,
  • I had made thaym a berd.
  • Towneley Mysteries, p. 144.

[692.]Holding in hond means keeping in hand, attaching to oneself by feigned favours; just as to bear in hand used to mean to make one believe a thing; see my note to Man of Lawes Tale, B 620.

[695.]Lovedayes, appointed days of reconciliation; see note in vol. v. to Chaucer’s Prol. 258, and my note to P. Plowman, B. iii. 157. ‘What, quod she, maked I not a louedaie bitwene God and mankind, and chese a maide to be nompere [umpire], to put the quarell at ende?’ Test. of Love, bk. i. ed. 1561, fol. 287.

[696.]Cordes, chords. Apparently short for acordes, i. e. musical chords, as Willert suggests. It is rather a forced simile, like cornes in l. 698.

[698.]Cornes, grains of corn; see note to Monkes Tale (Group B, 3225).

[700.]Wis, certainly; cf. y-wis. The i is short.

[702.]Impossible, (accent on i); cf. Clerkes Tale, E 713.

[703.]Pyes, mag-pies, chattering birds; Squi. Ta., F 650.

[708.]Worthy for to leve, worthy to believe, worthy of belief.

[712.]Thyn owne book, i. e. the book you are so fond of, viz. Ovid’s Metamorphoses, which Chaucer quotes so continually. Libraries in those days were very small (Cant. Ta. Prol. 294); but we may be almost certain that Chaucer had a copy of the Metamorphoses of his own. The reference here is to Ovid’s description of the House of Fame, Metam. xii. 39-63. See Golding’s translation of this passage in the Introduction.

[730.]This passage is founded on one in Boethius; cf. Chaucer’s translation, bk. iii. pr. 11, ll. 98-110. Imitated also in Le Rom. de la Rose, 16963-9. Cf. Dante, Par. i. 109, which Cary thus translates:—

  • ‘All natures lean,
  • In this their order, diversely,’ &c.

[738.]That practically goes with hit falleth doun, in l. 741. The sentence is ill-constructed, and not consistent with grammar, but we see what is meant.

[742.]By, with reference to (as usual in M. E). Cf. Dante, Purg. xviii. 28, which Cary thus translates:—

  • ‘Then, as the fire points up, and mounting seeks
  • His birth-place and his lasting seat,’ &c.

[745.]At his large, unrestrained, free to move. Cf. at thy large, Cant. Ta., A 1283, 1292.

[746.]Charge, a heavy weight, opposed to light thing. The verb seke is understood from l. 744. ‘A light thing (seeks to go) up, and a weight (tends) downwards.’ In Tyrwhitt’s glossary, the word charge, in this passage, is described as being a verb, with the sense ‘to weigh, to incline on account of weight.’ How this can be made to suit the context, I cannot understand. Charge occurs as a sb. several times in Chaucer, but chiefly with the secondary sense of ‘importance’; see Kn. Tale, A 1284, 2287; Can. Yem. Ta., G 749. In the Clerkes Tale, E 163, it means ‘weight,’ nearly as here.

[750.]Skilles, reasons. The above ‘reasons’ prove nothing whatever as regards the fish in the sea, or the trees in the earth; but the eagle’s mode of reasoning must not be too closely enquired into. The fault is not Chaucer’s, but arises from the extremely imperfect state of science in the middle ages. Chaucer had to accept the usual account of the four elements, disposed, according to their weight, in four layers; earth being at the bottom, then water, then air, and lastly fire above the air. See the whole scheme in Gower, Conf. Amant. bk. vii.; ed. Pauli, ii. 104: or Popular Treatises on Science, ed. Wright, p. 134.

[752.]See Chaucer’s tr. of Boethius, bk. iii. pr. 11, l. 72. Hence Boethius is one of the ‘clerkes’ referred to in l. 760.

[759.]Dante mentions these two; Inf. iv. 131-4.

[765.]So also in Cant. Tales, D. 2233:—

  • ‘every soun
  • Nis but of eir reverberacioun,
  • And ever it wasteth lyte and lyte awey.’

The theory of sound is treated of in Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, lib. iv. c. 14. The ancients seem to have understood that sound is due to the vibration of the air; see ll. 775, 779. Thus, in the treatise by Boethius, De Musica (to which Chaucer expressly refers in Non. Preest. Tale, B 4484), lib. i. c. 3, I find:—‘Sonus vero præter quendam pulsum percussionemque non redditur . . . Idcirco definitur sonus, aeris percussio indissoluta usque ad auditum.’

[788.]Experience, i. e. experiment. The illustration is a good one; I have no doubt that it is obtained, directly or at secondhand, from Boethius. Vincent of Beauvais, Spec. Nat. lib. xxv. c. 58, says:—‘Ad quod demonstrandum inducit idem Boetius tale exemplum: Lapis proiectus in medio stagni facit breuissimum circulum, et ille alium, et hoc fit donec vel ad ripas peruenerit vel impetus defecerit.’ This merely gives the substance of what he says; it will be of interest to quote the original passage, from the treatise De Musica, lib. i. c. 14, which chapter I quote in full:—

‘Nunc quis modus sit audiendi disseramus. Tale enim quiddam fieri consuevit in uocibus, quale cum paludibus uel quietis aquis iactum eminus mergitur saxum. Prius enim in paruissimum orbem undam colligit, deinde maioribus orbibus, undarum globos spargit, atque eo usque dum fatigatus motus ab eliciendis fluctibus conquiescat. Semperque posterior et maior undula pulsu debiliori diffunditur. Quod si quid sit, quod crescentes undulas possit offendere, statim motus ille reuertitur, et quasi ad centrum, unde profectus fuerat, eisdem undulis rotundatur. Ita igitur cum aer pulsus fecerit sonum, pellit alium proximum, et quodammodo rotundum fluctum aeris ciet. Itaque diffunditur et omnium circunstantium (sic) simul ferit auditum, atque illi est obscurior uox, qui longius steterit, quoniam ad eum debilior pulsi aeris unda peruenit.’

[792.]Covercle, a pot-lid. Cotgrave cites the proverb—‘Tel pot tel couvercle, Such pot, such potlid, like master, like man.’

[794.]Wheel must have been glossed by cercle (circle) in an early copy; hence MSS. F. and B. have the reading—‘That whele sercle wol cause another whele,’ where the gloss has crept into the text.

[798.]Roundel, a very small circle; compas, a very large circle. Roundel is still a general term for a small circular charge in heraldry; if or (golden), it is called a bezant; if argent (white), it is called a plate; and so on. In the Sec. Non. Tale, G 45, compas includes the whole world.

[801.]Multiplying, increasing in size.

[805.]‘Where you do not observe the motion above, it is still going on underneath.’ This seems to allude to some false notion as to a transmission of motion below the surface.

[808.]This is an easy way of getting over a difficulty. It is no easy task to prove the contrary of every false theory!

[811.]An air aboute, i. e. a surrounding layer, or hollow sphere, of air.

[822.]I would rather ‘take it in game’; and so I accept it.

[826.]Fele, experience, understand by experiment.

[827.]I here take the considerable liberty of reading the mansioun, by comparison with l. 831. Those who prefer to read sum place stide, or som styde, or some stede, can do so! The sense intended is obviously—‘And that the dwelling-place, to which each thing is inclined to resort, has its own natural stead,’ i. e. position. Fishes, for example, naturally exist in water; the trees, upon the earth; and sounds, in the air; water, earth, air, and fire being the four ‘elements.’ Cf. the phrase—‘to be in his element.

[836.]Out of, i. e. not in; answering to l. 838.

[846.]Referring to Ovid’s description, Met. xii. 39, 40.

  • ‘Orbe locus medio est inter terrasque fretumque
  • Coelestesque plagas, triplicis confinia mundi.’

I suspect that Ovid’s triplicis confinia mundi is the origin of Chaucer’s phrase tryne compas, in Sec. Non. Tale, G 45.

[857.]The ‘terms of philosophy’ are all fully and remorselessly given by Gower, Conf. Amant. bk. vii.

[861.]It is remarkable that Chaucer, some years later, repeated almost the same thing in the Prologue to his Treatise on the Astrolabe, in somewhat different words, viz. ‘curious endyting and hard sentence is full hevy atones for swich a child to lerne’; l. 32.

[866.]Lewedly, in unlearned fashion; in his Astrolabe, l. 43, Chaucer says he is ‘but a lewd compilatour of the labour of olde Astrologiens.’

[868.]The eagle characteristically says that his reasons are so ‘palpable,’ that they can be shaken by the bills, as men shake others by the hand. It is perhaps worth adding that the word bill was too vulgar and familiar to be applied to a hawk, which had only a beak (the French term, whereas bill is the A. S. bile). ‘Ye shall say, this hauke has a large beke, or a shortt beke; and call it not bille; Book of St. Alban’s, fol. a 6, back. The eagle purposely employs the more familiar term.

[873.]Chaucer meekly allows that the eagle’s explanation is a likely one. He was not in a comfortable position for contradiction in argument, and so took a wiser course. The eagle resents this mild admission, and says he will soon find out the truth, ‘top, and tail, and every bit.’ He then eases his mind by soaring ‘upper,’ resumes his good temper, and proposes to speak ‘all of game.’

[888.]Cf. Dante, Par. xxii. 128, which Cary thus translates:

  • ‘Look downward, and contemplate, what a world
  • Already stretch’d under our feet there lies.’

[900.]Unethes, with difficulty; because large animals could only just be discerned. The graphic touches here are excellent.

[901.]Rivér-es, with accent on the former e (pronounced as a in bare). Cf. Ital. riviera.

[907.]Prikke, a point. ‘Al the environinge of the erthe aboute ne halt nat but the resoun of a prikke at regard of the greetnesse of hevene’; tr. of Boethius, bk. ii. pr. 7. 17.

  • ‘And doun fro thennes faste he gan avyse
  • This litel spot of erthe, that with the see
  • Enbraced is’;
  • Troilus, bk. v. ll. 1814-6.
  • ‘Vidi questo globo
  • Tal, ch’ io sorriso del suo vil sembiante.’
  • Dante, Parad. xxii. 134.

See also Parl. Foules, 57, 58; and note that the above passage from Troilus is copied from the Teseide (xi. 2).

[915.]The note in Gilman’s Chaucer as to Alexander’s dreams is entirely beside the mark. The word dreme (l. 917) refers to Scipio only. The reference is to the wonderful mode in which Alexander contrived to soar in the air in a car upborne by four gigantic griffins.

  • ‘Now is he won þurȜe þar wingis vp to the wale cloudis;
  • So hiȜe to heuen þai him hale in a hand-quile,
  • Midil-erth bot as a mylnestane, na mare, to him semed.’
  • Wars of Alexander, ed. Skeat (E. E. T. S.), 5523.

Macedo, the Macedonian.

[916.]King, kingly hero; not king in the strict sense. Dan Scipio, lord Scipio. See notes to Parl. Foules, 29; Book of the Duch. 284; Ho. Fame, 514.

[917.]At point devys, with great exactness; see Rom. Rose, 830, 1215.

[919.]Dedalus (i. e. Dædalus) and Ycarus (Icarus) are mentioned in the Rom. de la Rose, 5242; and cf. Gower, Conf. Amant. bk. iv., ed. Pauli, ii. 36; and Dante, Inf. xvii. 109. All take the story from Ovid, Metam. viii. 183. Dædalus constructed wings for himself and his son Icarus, and flew away from Crete. The latter flew too high, and the sun melted the wax with which some of the feathers were fastened, so that he fell into the sea and was drowned. Hence Dædalus is here called wrecche, i. e. miserable, because he lost his son; and Icarus nyce, i. e. foolish, because he disobeyed his father’s advice, not to fly too high.

[922.]Malt, melted. Gower has the same word in the same story; ed. Pauli, ii. 37.

[925.]Cf. Dante, Par. xxii. 19, which Cary thus translates: ‘But elsewhere now I bid thee turn thy view.’

[930.]See note to l. 986 below, where the original passage is given.

[931.]This line seems to refer solely to the word citizein in l. 930. The note in Bell’s Chaucer says: ‘This appears to be an allusion to Plato’s Republic.’ But it was probably suggested by the word respublica in Alanus (see note to l. 986).

[932.]Eyrish bestes, aerial animals; alluding to the signs of the zodiac, such as the Ram, Bull, Lion, Goat, Crab, Scorpion, &c.; and to other constellations, such as the Great Bear, Eagle, Swan, Pegasus, &c. Chaucer himself explains that the ‘zodiak is cleped the cercle of the signes, or the cercle of the bestes; for zodia in langage of Greek sowneth bestes in Latin tonge’; Astrolabe, Part I, § 21, l. 37. Cf. ‘beasts’ in Rev. iv. 6. The phrase recurs in l. 965 below; see also ll. 1003-7.

[934.]Goon, march along, walk on, like the Ram or Bull; flee, fly like the Eagle or Swan. He alludes to the apparent revolution of the heavens round the earth.

[936.]Galaxye, galaxy, or milky way, formed by streaks of closely crowded stars; already mentioned in the Parl. of Foules, 56; see note to the same, l. 50. Cary, in a note to Dante, Parad. xxv. 18, says that Dante, in the Convito, p. 74, speaks of la galassia—‘the galaxy, that is, the white circle which the common people call the way of St. James’; on which Biscioni remarks:—‘The common people formerly considered the milky way as a sign by night to pilgrims, who were going to St. James of Galicia; and this perhaps arose from the resemblance of the word galaxy to Galicia; [which may be doubted]. I have often,’ he adds, ‘heard women and peasants call it the Roman road, la strada di Roma.

The fact is simply, that the Milky Way looks like a sort of road or street; hence the Lat. name uia lactea, as in Ovid, Metam. i. 168. Hence also the Roman peasants called it strada di Roma; the pilgrims to Spain called it the road to Santiago (Quarterly Review, Oct. 1873, p. 464); and the English called it the Walsingham way, owing to this being a route much frequented by pilgrims, or else Watling-street, which was a famous old road, and probably ran (not as usually said, from Kent to Cardigan Bay, but) from Kent to the Frith of Forth; see Annals of England, p. 6. The name of Vatlant Streit (Watling Street) is given to the milky way in the Complaint of Scotland, ed. Murray, p. 58; and G. Douglas calls it Watling Streit in his translation of Vergil, Æn. iii. 516, though there is no mention of it in the original; see Small’s edition of the Works of G. Douglas, vol. ii. p. 151. And again, it is called Wadlyng Strete in Henrysoun’s Traite of Orpheus; see Jamieson’s Scottish Dictionary. So also: ‘Galaxia, that is Watling-Strete’; Batman on Bartholome, lib. viii. c. 33. See my note to P. Plowman, C. i. 52; Florence of Worcester, sub anno 1013; Laws of Edward the Confessor, cap. 12; Towneley Myst., p. 308; Cutts, Scenes, &c. of the Middle Ages, p. 178; Grimm’s Mythology, tr. by Stallybras, i. 357.

[942.]Gower also relates this story (Conf. Amant. ii. 34), calling the sun Phebus, and his son Pheton, and using carte in the sense of ‘chariot,’ as Chaucer does. Both copy from Ovid, Metam. ii. 32-328.

[944.]Cart-hors, chariot-horses (plural). There were four horses, named Pyroeïs, Eous, Aethon, and Phlegon; Met. ii. 153. Hence gonne and beren are in the plural form; cf. l. 952.

[948.]Scorpioun, the well-known zodiacal constellation and sign; called Scorpius in Ovid, Met. ii. 196.

[972.]Boece, Boethius. He refers to the passage which he himself thus translates: ‘I have, forsothe, swifte fetheres that surmounten the heighte of the hevene. Whan the swifte thought hath clothed it-self in tho fetheres, it dispyseth the hateful erthes, and surmounteth the roundnesse of the greet ayr; and it seeth the cloudes behinde his bak’; bk. iv. met. 1. Hence, in l. 973, Ten Brink (Studien, p. 186) proposes to read—‘That wryteth, Thought may flee so hye.’

[981, 2.]Imitated from 2 Cor. xii. 2.

[985.]Marcian. Cf. C. T., E 1732 (March. Tale):—

  • ‘Hold thou thy pees, thou poete Marcian,
  • That wrytest us that ilke wedding murie
  • Of hir, Philologye, and him, Mercurie.’

Martianus Minneus Felix Capella was a satirist of the fifth century, and wrote the Nuptials of Mercury and Philology, De Nuptiis inter Mercurium et Philologiam, above referred to. It consists of two books, followed by seven books on the Seven Sciences; see Warton’s Hist. E. Poetry, ed. 1871, iii. 77. ‘Book viii (l. 857) gives a hint of the true system of astronomy. It is quoted by Copernicus’; Gilman.

[986.]Anteclaudian. The Anticlaudianus is a Latin poem by Alanus de Insulis, who also wrote the De Planctu Naturæ, alluded to in the Parl. of Foules, 316 (see note). This poem is printed in Anglo-Latin Satirical Poets, ed. Wright, pp. 268-428; see, in particular, Distinctio Quarta, capp. 5-8, and Distinctio Quinta, cap. 1; pp. 338-347. It is from this poem that Chaucer probably borrowed the curious word citizein (l. 930) as applied to the eyrish bestes (l. 932). Thus, at pp. 338, 360 of Wright’s edition, we find—

  • ‘Vestigans, videt intuitu meliore vagantes
  • Aerios cives.
  • Hic cives habitant supremi regis in urbe;
  • Civibus his servanda datur respublica coeli.’

So again, ll. 966-969 above may well have been suggested by these lines (on p. 340), and other similar lines:—

  • ‘Aeris excurso spatio, quo nubila coeli
  • Nocte sua texunt tenebras, quo pendula nubes
  • In se cogit aquas, quo grandinis ingruit imber,
  • Quo certant venti, quo fulminis ira tumescit,
  • Æthera transgreditur Phronesis.’

[1003.]Or him or here, or him or her, hero or heroine; e. g. Hercules, Perseus, Cepheus, Orion; Andromeda, Callisto (the Great Bear), Cassiopeia. Cf. Man of Lawes Tale, B 460.

[1004.]Raven, the constellation Corvus; see Ovid, Fasti, ii. 243-266. Either bere; Ursa Maior and Ursa Minor.

[1005.]Ariones harpe, Arion’s harp, the constellation Lyra; Ovid’s Fasti, i. 316; ii. 76.

[1006.]Castor, Pollux; Castor and Pollux; the constellation Gemini. Delphyn, Lat. Delphin; the constellation Delphin (Ovid, Fasti, i. 457) or Delphinus, the Dolphin.

  • ‘Astris Delphina recepit
  • Iupiter, et stellas iussit habere nouem.’
  • Ovid’s Fasti, ii. 117.

[1007.]Atlante does not mean Atalanta, but represents Atlante, the ablative case of Atlas. Chaucer has mistaken the form, having taken the story of the Pleiades (the seven daughters of Atlas and Pleione) from Ovid’s Fasti, v. 83:—

  • ‘Hinc sata Pleïone cum coelifero Atlante
  • iungitur, ut fama est; Pleïadasque parit.’

[1021.]Up the heed, up with your head; look about you.

[1022.]‘St. Julian (to our speed); lo! (here is) a good hostelry.’ The eagle invokes or praises St. Julian, because they have come to their journey’s end, and the poet may hope for a good reception in the House of Fame. St. Julian was the patron saint of hospitality; see Chaucer’s Prologue, 340. In Le Roman de la Rose, 8872, I find (cf. note to l. 118 above):—

  • ‘Ainsinc m’aïst saint Juliens,
  • Qui pelerins errans herberge.’

In Bell’s Chaucer, i. 92, is the following: ‘ “Ce fut celluy Julien qui est requis de ceux qui cheminent pour avoir bon hostel”; Legende Dorée. Having by mischance slain his father and mother, as a penance he established a hospital near a dangerous ford, where he lodged and fed travellers gratuitously.’

See Tale xviii. in the Gesta Romanorum, in Swan’s Translation; Caxton’s Golden Legende; and the Metrical Lives of Saints in MS. Bodley 1596, fol. 4. ‘I pray God and St. Julian to send me a good lodging at night’; translation of Boccaccio, Decam. Second Day, nov. 2; quoted in Swan’s tr. of Gesta Romanorum, p. 372. See Warton, Hist. Eng. Poet., ed. Hazlitt, i. 247; ii. 58.

[1024.]‘Canst thou not hear that which I hear?’

[1034.]Peter! By St. Peter; a common exclamation, which Warton amazingly misunderstood, asserting that Chaucer is here addressed by the name of Peter (Hist. E. P., ed. Hazlitt, ii. 331, note 6); whereas it is Chaucer himself who uses the exclamation. The Wyf of Bathe uses it also, C. T., D 446; so does the Sumpnour, C. T., D 1332; and the wife in the Shipman’s Tale, C. T., B 1404; and see l. 2000 below. See also my note to l. 665 of the Canon’s Yeoman’s Tale. But Warton well compares the present passage with Ovid, Met. xii. 49-52:—

  • ‘Nec tamen est clamor, sed paruae murmura uocis;
  • qualia de pelagi, si quis procul audiat, undis
  • esse solent: qualemve sonum, quum Iupiter atras
  • increpuit nubes, extrema tonitrua reddunt.’

[1044.]Beten, beat, occurs in MSS. F. and B. But the other reading byten (bite) seems better. Cf. Troil. iii. 737, and the common saying ‘It won’t bite you.’

[1048.]Cf. Dante, Purg. iii. 67-69. So also Inf. xxxi. 83.

[1063.]Lyves body, a person alive; lyves is properly an adverb.

[1066.]Seynte; see note to l. 573. Seynte Clare, Saint Clara, usually Saint Clare, whose day is Aug. 12. She was an abbess, a disciple of St. Francis, and died ad 1253.