Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow I.: AN A. B. C. - The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 1 (Romaunt of the Rose, Minor Poems)

Return to Title Page for The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 1 (Romaunt of the Rose, Minor Poems)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

I.: AN A. B. C. - Geoffrey Chaucer, The Complete Works of Geoffrey Chaucer, vol. 1 (Romaunt of the Rose, Minor Poems) [1899]

Edition used:

The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat (2nd ed.) (Oxford: Clarendon Press, 1899). 7 vols.

Part of: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 7 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


I.

AN A. B. C.

The MSS. used to form this text are: C. = MS. Ff. 5. 30 in the Camb. Univ. Library; Jo. = MS. G. 21, in St. John’s College, Cambridge; Gl. = Glasgow MS. Q. 2. 25; L. = MS. Laud 740, in the Bodleian Library; Gg. = MS. Gg. 4. 27 in the Camb. Univ. Library; F. = MS. Fairfax 16, in the Bodleian Library; B = MS. Bodley 638; Sion = Sion Coll. MS. The text closely follows the first of these; and all variations from it are recorded (except sometimes i for y, and y for i).

  • Incipit carmen secundum ordinem literarum Alphabeti.
    • Bountee so fix hath in thyn herte his tente,
    • That wel I wot thou wolt my socour be ,10
    • Thou canst not warne him that, with good entente,[ ]
    • Axeth thyn help . Thyn herte is ay so free,[ ]
    • Thou art largesse of pleyn felicitee,[ ]
    • Haven of refut, of quiete and of reste.[ ]
    • Lo , how that theves seven chasen me![ ]15
    • Help, lady bright , er that my ship to-breste![ ]
    • Ever hath myn hope of refut been in thee,
    • For heer-biforn ful ofte, in many a wyse,
    • Hast thou to misericorde receyved me.35
    • But mercy, lady , at the grete assyse,[ ]
    • Whan we shul come bifore the hye Iustyse!
    • So litel fruit shal thanne in me be founde,
    • That, but thou er that day me wel chastyse,[ ]
    • Of verrey right my werk me wol confounde.[ ]40
    • Fleeing , I flee for socour to thy tente[ ]
    • Me for to hyde from tempest ful of drede,
    • Biseching you that ye you not absente,
    • Though I be wikke. O help yit at this nede!
    • Al have I been a beste in wille and dede,[ ]45
    • Yit, lady, thou me clothe with thy grace.
    • Thyn enemy and myn—lady , tak hede ,
    • Un-to my deth in poynt is me to chace.
    • Glorious mayde and moder , which that never[ ]
    • Were bitter, neither in erthe nor in see,[ ]50
    • But ful of swetnesse and of mercy ever ,
    • Help that my fader be not wroth with me!
    • Spek thou, for I ne dar not him y-see.
    • So have I doon in erthe , allas ther-whyle!
    • That certes, but-if thou my socour be ,[ ]55
    • To stink eterne he wol my gost exyle.[ ]
    • He vouched sauf , tel him, as was his wille,[ ]
    • Bicome a man, to have our alliaunce,
    • And with his precious blood he wroot the bille
    • Up-on the crois, as general acquitaunce,60
    • To every penitent in ful creaunce ;
    • And therfor, lady bright , thou for us praye.
    • Than shalt thou bothe stinte al his grevaunce,
    • And make our foo to failen of his praye.
    • I wot it wel, thou wolt ben our socour,65
    • Thou art so ful of bountee , in certeyn.
    • For, whan a soule falleth in errour,[ ]
    • Thy pitee goth and haleth him ayeyn.
    • Than makest thou his pees with his sovereyn,
    • And bringest him out of the crooked strete.[ ]70
    • Who-so thee loveth he shal not love in veyn,[ ]
    • That shal he finde, as he the lyf shal lete.
    • Kalenderes enlumined ben they[ ]
    • That in this world ben lighted with thy name,
    • And who-so goth to you the righte wey,75
    • Him thar not drede in soule to be lame.[ ]
    • Now, queen of comfort, sith thou art that same
    • To whom I seche for my medicyne,
    • Lat not my foo no more my wounde entame ,
    • Myn hele in-to thyn hand al I resigne .[ ]80
    • Lady, thy sorwe can I not portreye[ ]
    • Under the cros, ne his grevous penaunce.
    • But, for your bothes peynes, I you preye,
    • Lat not our alder foo make his bobaunce,
    • That he hath in his listes of mischaunce85
    • Convict that ye bothe have bought so dere.[ ]
    • As I seide erst, thou ground of our substaunce,
    • Continue on us thy pitous eyen clere ![ ]
    • Moises, that saugh the bush with flaumes rede[ ]
    • Brenninge, of which ther never a stikke brende,90
    • Was signe of thyn unwemmed maidenhede.
    • Thou art the bush on which ther gan descende
    • The Holy Gost , the which that Moises wende
    • Had ben a-fyr ; and this was in figure.
    • Now lady, from the fyr thou us defende95
    • Which that in helle eternally shal dure.
    • Noble princesse, that never haddest pere ,[ ]
    • Certes, if any comfort in us be ,
    • That cometh of thee, thou Cristes moder dere ,
    • We han non other melodye or glee[ ]100
    • Us to reioyse in our adversitee,
    • Ne advocat noon that wol and dar so preye[ ]
    • For us, and that for litel hyre as ye ,
    • That helpen for an Ave-Marie or tweye.
    • O verrey light of eyen that ben blinde,105
    • O verrey lust of labour and distresse,
    • O tresorere of bountee to mankinde,
    • Thee whom God chees to moder for humblesse!
    • From his ancille he made thee maistresse[ ]
    • Of hevene and erthe , our bille up for to bede .[ ]110
    • This world awaiteth ever on thy goodnesse,
    • For thou ne failest never wight at nede .
    • Queen of comfort, yit whan I me bithinke
    • That I agilt have bothe, him and thee,[ ]
    • And that my soule is worthy for to sinke,
    • Allas, I, caitif, whider may I flee?
    • Who shal un-to thy sone my mene be ?[ ]125
    • Who, but thy-self , that art of pitee welle?
    • Thou hast more reuthe on our adversitee
    • Than in this world mighte any tunge telle.
    • Redresse me, moder , and me chastyse,
    • For, certeynly, my fadres chastisinge130
    • That dar I nought abyden in no wyse:
    • So hidous is hisrightful rekeninge.[ ]
    • Moder , of whom our mercy gan to springe,
    • Beth ye my Iuge and eek my soules leche;
    • For ever in you is pitee haboundinge135
    • To ech that wol of pitee you biseche .[ ]
    • Soth is, that God ne graunteth no pitee
    • With-oute thee; for God, of his goodnesse,
    • Foryiveth noon, but it lyke un-to thee.
    • He hath thee maked vicaire and maistresse[ ]140
    • Of al the world, and eek governeresse[ ]
    • Of hevene, and he represseth his Iustyse
    • After thy wille , and therefore in witnesse
    • He hath thee crouned in so ryal wyse.[ ]
    • Temple devout, ther god hath his woninge.[ ]145
    • Fro which these misbilevedpryved been,[ ]
    • To you my soule penitent I bringe.
    • Receyve me! I can no ferther fleen!
    • With thornes venimous , O hevene queen,
    • For which the erthe acursed was ful yore,[ ]150
    • I am so wounded, as ye may wel seen,
    • That I am lost almost;—it smert so sore.
    • Virgine, that art so noble of apparaile,
    • And ledest us in-to the hye tour
    • Of Paradys, thou me wisse and counsaile,155
    • How I may have thy grace and thy socour;
    • Al have I been in filthe and in errour.
    • Lady , un-to that court thou me aiourne[ ]
    • That cleped is thy bench, O fresshe flour![ ]
    • Ther-as that mercy ever shal soiourne.160
    • Xristus, thy sone, that in this world alighte,[ ]
    • Up-on the cros to suffre his passioun,
    • And eek, that Longius his herte pighte,[ ]
    • And made his herte blood to renne adoun;[ ]
    • And al was this for my salvacioun;165
    • And I to him am fals and eek unkinde,
    • And yit he wol not my dampnacioun—
    • This thanke I you, socour of al mankinde.
    • Ysaac was figure of his deeth, certeyn,[ ]
    • That so fer-forth his fader wolde obeye170
    • That him ne roughte no-thing to be slayn;
    • Right so thy sone list , as a lamb, to deye.
    • Now lady , ful of mercy , I you preye,
    • Sith he his mercy mesured so large,
    • Be ye not skant; for alle we singe and seye175
    • That ye ben from vengeaunce ay our targe.[ ]
    • Zacharie you clepeth the open welle[ ]
    • To wasshe sinful soule out of his gilt.
    • Therfore this lessoun oughte I wel to telle
    • That, nere thy tender herte, we weren spilt.[ ]180
    • Now ladybrighte , sith thou canst and wilt[ ]
    • Ben to the seed of Adam merciable,
    • So bring us to that palais that is bilt
    • To penitents that ben to mercy able. Amen.[ ]184

Explicit carmen.

    • A toy du monde le refui,
    • Vierge glorieuse, m’en fui
    • Tout confus, ne puis miex faire;
    • A toy me tien, a toy m’apuy.
    • Relieve moy, abatu suy:
    • Vaincu m’a mon aversaire.
    • Puis qu’en toy ont tous repaire
    • Bien me doy vers toy retraire
    • Avant que j’aie plus d’annuy.
    • N’est pas luite necessaire10
    • A moy, se tu, debonnayre,
    • Ne me sequeurs comme a autrui.
    • Bien voy que par toy confortés
    • Sera mes cuers desconfortés,
    • Quer tu es de salu porte.
    • Se je me suis mal tresportez
    • Par .vij. larrons, pechiés mortez,
    • Et erre par voie torte,
    • Esperance me conforte
    • Qui à toy hui me raporte20
    • A ce que soie deportez.
    • Ma povre arme je t’aporte:
    • Sauve la: ne vaut que morte;
    • En li sont tous biens avortez.
    • Contre moy font une accion
    • Ma vergoigne et confusion,
    • Que devant toy ne doy venir
    • Pour ma très grant transgression.
    • Rayson et desperacion
    • Contre moy veulent maintenir;30
    • Mès pour ce que veil plait fenir,
    • Devant toy les fès convenir
    • En faisant replicacion.
    • C’est que je di appartenir
    • A toy du tout et convenir
    • Pitié et miseracion.
    • Dame es de misericorde
    • Par qui Diex bien se recorde
    • A sa gent estre racordé.
    • Par toy vint pes et concorde,40
    • Et fu pour oster discorde
    • L’arc de justice descordé;
    • Et pour ce me sui acordé
    • Toi mercier et concordé,
    • Pour ce que ostas la corde;
    • Quar, ainsi com j’ay recordé,
    • S’encore fust l’arc encordé
    • Comparé l’eust ma vie orde.
    • En toy ay m’esperance eü
    • Quant a merci m’as receü50
    • Autre foys en mainte guise,
    • Du bien qui ou ciel fu creü
    • As ravivé et repeü
    • M’ame qui estoit occise.
    • Las! mès quant la grant assise
    • Sera, se n’y es assise
    • Pour moy mal y seray veü.
    • De bien n’ay nulle reprise.
    • Las m’en clain quant bien m’avise,
    • Souvent en doy dire heü!60
    • Fuiant m’en viens a ta tente
    • Moy mucier pour la tormente
    • Qui ou monde me tempeste.
    • Pour mon pechié ne t’absente,
    • A moy garder met t’entente,
    • A mon besoing soiez preste.
    • Se lonc temps j’ay esté beste
    • A ce, Vierge, je m’arreste
    • Que de ta grace me sente.
    • Si te fais aussi requeste70
    • Que ta pitié nu me veste,
    • Car je n’ay nulle autre rente.
    • Glorieuse vierge mere
    • Qui a nul onques amere
    • Ne fus en terre ne en mer,
    • Ta douceur ores m’apere
    • Et ne sueffres que mon pere
    • De devant li me jecte puer.
    • Se devant li tout vuit j’apper,
    • Et par moy ne puis eschapper80
    • Que ma faute ne compere.
    • Tu devant li pour moy te per
    • En li moustrant que, s’a li per
    • Ne sui, si est il mon frere.
    • Homme voult par sa plaisance
    • Devenir, pour aliance
    • Avoir a humain lignage.
    • Avec li crut dès enfance
    • Pitié dont j’ai esperance
    • Avoir eu en mon usage.90
    • Elle fu mise a forage
    • Quant au cuer lui vint mesage
    • Du cruel fer de la lance.
    • Ne puet estre, se sui sage,
    • Que je n’en aie avantage,
    • Se tu veus et abondance.
    • Ie ne truis par nulle voie
    • Ou mon salut si bien voie
    • Com, après Dieu, en toy le voy;
    • Quar quant aucun se desvoie,100
    • A ce que tost se ravoie,
    • De ta pitié li fais convoy.
    • Tu li fès lessier son desroy
    • Et li refaiz sa pais au roy,
    • Et remez en droite voie.
    • Moult est donc cil en bon arroy,
    • En bon atour, en bon conroy
    • Que ta grace si conroie.
    • Kalendier sont enluminé
    • Et autre livre enteriné110
    • Quant ton non les enlumine.
    • A tout meschief ont resiné
    • Ceus qui se sont acheminé
    • A toy pour leur medicine.
    • A moy donc, virge, t’encline,
    • Car a toy je m’achemine
    • Pour estre bien mediciné;
    • Ne sueffre que de gaïnne
    • Isse justice devine
    • Par quoy je soye exterminé.120
    • La douceur de toy pourtraire
    • Je ne puis, a qui retraire
    • Doit ton filz de ton sanc estrait;
    • Pour ce a toy m’ay volu traire
    • Afin que contre moy traire
    • Ne le sueuffres nul cruel trait.
    • Je recongnois bien mon mesfait
    • Et qu’au colier j’ai souvent trait
    • Dont l’en me devroit detraire;
    • Mez se tu veus tu as l’entrait130
    • Par quoy tantost sera retrait
    • Le mehain qui m’est contraire.
    • Moyses vit en figure
    • Que tu, vierge nete et pure,
    • Jesu le filz Dieu conceüs:
    • Un bysson contre nature
    • Vit qui ardoit sans arsure.
    • C’es tu, n’en suis point deceüs,
    • Dex est li feus qu’en toy eüs;
    • Et tu, buisson des recreüz140
    • Es, pour tremper leur ardure.
    • A ce veoir, vierge, veüs
    • Soie par toy et receüs,
    • Oste chaussement d’ordure.
    • Noble princesse du monde
    • Qui n’as ne per ne seconde
    • En royaume n’en enpire,
    • De toy vient, de toy redonde
    • Tout le bien qui nous abonde,
    • N’avons autre tirelire.150
    • En toy tout povre homme espire
    • Et de toy son salu tire,
    • Et en toy seule se fonde.
    • Ne puet nul penser ne dire,
    • Nul pourtraire ne escrire
    • Ta bonté comme est parfonde.
    • O Lumiere des non voians
    • Et vrai repos des recreans
    • Et de tout bien tresoriere,
    • A toy sont toutez gens beans160
    • Qui en la foy sont bien creans
    • Et en toy ont foy entiere;
    • A nul onques ne fus fiere,
    • Ains toy deïs chamberiere
    • Quant en toy vint li grans geans.
    • Or es de Dieu chanceliere
    • Et de graces aumosniere
    • Et confort a tous recreans.
    • Pris m’est volenté d’enquerre
    • Pour savoir que Diex vint querre170
    • Quant en toy se vint enserrer;
    • En toy devint vers de terre;
    • Ne cuit pas que fust pour guerre
    • Ne pour moy jus aterrer.
    • Vierge, se ne me sens errer,
    • D’armes ne me faut point ferrer
    • Fors sans plus de li requerre.
    • Quant pour moy se vint enterrer,
    • Se il ne se veut desterrer
    • Encor puis s’amour acquerre.180
    • Quant pourpensé après me sui
    • Qu’ay offendu et toy et lui,
    • Et qu’a mal est m’ame duite,
    • Que, fors pechié, en moi n’estui,
    • Et que mal hyer et pis m’est hui,
    • Tost après si me ranvite,
    • Vierge douce, se pren fuite,
    • Se je fui a la poursuite,
    • Ou fuiray, qu’a mon refui?
    • S’a nul bien je ne m’affruite190
    • Et mas sui avant que luite,
    • Plus grief encore en est l’anuy.
    • Reprens moy, mere, et chastie
    • Quar mon pere n’ose mie
    • Attendre a mon chastiement.
    • Son chastoy si fiert a hie;
    • Rien n’ataint que tout n’esmie
    • Quant il veut prendre vengement.
    • Mere, bien doi tel batement
    • Douter, quar en empirement200
    • A tous jours esté ma vie.
    • A toy dont soit le jugement,
    • Car de pitié as l’oingnement,
    • Mès que merci l’en te prie.
    • Sans toy nul bien ne foysonne
    • Et sans toy Diex riens ne donne,
    • Quar de tout t’a fet maistresse.
    • Quant tu veus trestout pardonne;
    • Et par toy est mise bonne
    • A justice la mairesse;210
    • N’est royne ne princesse
    • Pour qui nul ainsi se cesse
    • Et de droit se dessaisonne.
    • Du monde es gouverneresse,
    • Et du ciel ordeneresse;
    • Sans reson n’as pas couronne.
    • Temple saint ou Dieu habite
    • Dont privé sont li herite
    • Et a tous jours desherité,
    • A toy vieng, de toy me herite,220
    • Reçoif moy par ta merite
    • Quar de toy n’ay point hesité.
    • Et se je me sui herité
    • Des espines d’iniquité
    • Pour quoy terre fu maudite,
    • Las m’en clain en verité,
    • Car a ce fait m’a excité
    • L’ame qui n’en est pas quite.
    • Vierge de noble et haut atour,
    • Qui au chastel et a la tour230
    • De paradis nous atournes,
    • Atourne moy ens et entour
    • De tel atour que au retour
    • De ta grace me retournes,
    • Se vil sui, si me raournes.
    • A toy vieng, ne te destournes,
    • Quer au besoing es mon destour.
    • Sequeur moy, point ne sejournes,
    • Ou tu a la court m’ajournes,
    • Ou ta pitié fait son sejour.240
  • 161. C. Xp̄c (= Gk. χρς).

  • 163. All the MSS. insert suffred after eek, caught from the line above; see note.

    • Xristus, ton filz, qui descendi
    • En terre et en la crois pendi,
    • Ot pour moy le costé fendu.
    • Sa grant rigour il destendi
    • Quant pour moy l’esperit rendi,
    • Son corps pendant et estendu;
    • Pour moy son sanc fu espandu.
    • Se ceci j’ai bien entendu
    • A mon salut bien entendi,
    • Et pour ce, se l’ay offendu250
    • Et il ne le m’a pas rendu,
    • Merci t’en rens, graces l’en di.
    • Ysaac le prefigura
    • Qui de sa mort rien ne cura
    • En obeïsant au pere.
    • Comme .j. aignel tout endura;
    • En endurant tout espura
    • Par crueuse mort amere.
    • O très douce vierge mere,
    • Par ce fait fai que se pere260
    • Par plour l’ame qui cuer dura;
    • Fai que grace si m’apere;
    • Et n’en soiez pas avere
    • Quar largement la mesura.
    • Zacharie de mon somme
    • Me exite, et si me somme
    • D’en toy ma merci atendre;
    • Fontaine patent te nomme
    • Pour laver pecheür homme:
    • C’est leçon bonne a aprendre.270
    • Se tu donc as le cuer tendre
    • Et m’offense n’est pas mendre
    • De cil qui menga la pomme,
    • Moy laver veillez entendre,
    • Moy garder et moy deffendre,
    • Que justice ne m’asomme.

[P. 269: l. 145.]The stop at the end should be a comma.

[1. ]C. Almihty; queene.

[3. ]L. B. sorwe; F. Jo. sorowe; the rest insert of before sorwe.

[4. ]C. Gloriowse.

[6. ]C. releeue; mihti.

[8. ]Jo. Venquist; Gg. Venquyst. Read m’hath. C. cruelle.

[10. ]C. bee.

[11. ]F. B. werne.

[12. ]C. helpe.

[14. ]C. Hauene; refute.

[15. ]C. Loo; theeves sevene; mee.

[16. ]C. briht.

[17. ]C. ladi deere.

[18. ]C. loo.

[19. ]C. ouhten; thi; appeere.

[20. ]C. greevous.

[21. ]C. riht.

[22. ]C. riht þei mihten; susteene.

[23. ]C. wurthi.

[24. ]C. queene.

[25. ]C. Dowte.

[26. ]C. merci heere.

[27. ]C. Gl. Gg. saf; Jo. saff; L. F. saufe; B. sauf. C. thoruh; L. F. þurgh. Gl. F. B. tacorde; C. L. to accorde.

[28. ]C. crystes; mooder deere.

[29. ]C. maneere.

[31. ]C. rihtful; heere.

[32. ]C. thoruh; Jo. L. F. B. thurgh.

[33. ]C. Euere. C. refuit; Gl. refuyt; Gg. refut; rest refute.

[35. ]C. resceyued.

[36. ]C. merci ladi.

[37. ]C. shule.

[39. ]wel is supplied from the Sion MS.; nearly all the copies give this line corruptly; see note.

[40. ]C. riht; wole.

[41. ]C. Fleeinge; thi.

[42. ]C. tempeste; dreede.

[43. ]C. Biseeching yow.

[44. ]C. Thouh; neede.

[45. ]C. ben. Jo. wille; C. wil.

[46. ]C. thi.

[47. ]C. Thin; ladi; heede.

[49. ]C. Gloriows; mooder; neuere.

[50. ]C. eerthe.

[51. ]C. euere.

[54. ]C. eerthe.

[55. ]C. bee.

[56. ]C. wole.

[57. ]C. saaf; F. B. sauf; L. saufe; Jo. saffe; Gl. Gg. saf.

[58. ]C. Bicomen; oure.

[59. ]C. wrot.

[61. ]C. criaunce; Gg. cryaunce; rest creaunce.

[62. ]C. ladi briht.

[63. ]C. Thanne.

[64, 65. ]C. oure.

[66. ]C. bowntee.

[69. ]C. Thanne.

[73. ]C. Kalendeeres enlumyned.

[74. ]C. thi.

[75. ]C. yow; rihte.

[77. ]C. sithe.

[78. ]C. seeche.

[79. ]C. vntame; Sion, vntaame (wrongly); rest entame.

[80. ]C. resyne; Gl. B. resigne.

[81. ]C. kan.

[82. ]C. greevous.

[84. ]C. oure.

[85. ]C. hise lystes.

[86. ]C. bouht.

[87. ]C. oure.

[88. ]C. thi; cleere.

[89. ]C. sauh; F. B. saugh. C. flawmes.

[93. ]C. holigost.

[94. ]C. a fyir.

[95. ]C. fyir; Gl. fyr. C. deufende (sic).

[96. ]C. eternalli.

[97. ]C. neuere; peere.

[98. ]C. bee.

[99. ]C. mooder deere.

[100. ]C. noon ooþer.

[101. ]C. oure.

[102. ]C. wole.

[103. ]C. yee.

[107. ]C. tresoreere.

[108. ]F. chees; C. ches. C. mooder.

[109. ]C. the.

[110. ]C. eerthe; oure; beede.

[111. ]C. euere; thi.

[112. ]C. neuere; neede.

[113. ]Gg. F. B. tenquere; C. to enquere.

[114. ]C. whi; holi; souhte.

[115. ]C. Sion, vn-to; rest to.

[116. ]C. wunder wrouhte.

[117. ]C. bouhte.

[118. ]C. Thanne needeth; wepene.

[119. ]C. oonly. Jo. F. B. did; C. diden. C. ouhte.

[120. ]C. Doo; merci.

[123. ]C. wurthi.

[125. ]C. thi; bee.

[126. ]C. thi-.

[128. ]C. miht.

[129. ]C. mooder.

[130. ]F. Fadres; B. fadrys; C. faderes; Jo. fader.

[131. ]C. nouht.

[132. ]Gg. F. B. is his; rest it is. C. rihful (sic).

[133. ]C. Mooder; merci.

[135. ]C. euere.

[136. ]C. eche; wole; biseeche.

[137. ]C. granteth; F. graunteth.

[140. ]C. vicair; Gg. F. vicaire; Gl. B. Sion, vicayre.

[141. ]C. gouernowresse; Gl. Gg. gouerneresse.

[143. ]C. thi wil.

[144. ]L. crowned; Gg. crounnyd; C. Jo. F. corowned. C. rial.

[146. ]C. misbileeued. Jo. L. pryued; rest depriued.

[148. ]C. Resceyve; ferþere.

[149. ]C. venymous.

[150. ]C. eerthe.

[151. ]C. (alone) om. so.

[156. ]C. thi (twice).

[157. ]Gg. Al; B. C. All. C. ben.

[158. ]C. Ladi.

[159. ]Sion MS. fresshe; Gg. frosche (sic); the rest wrongly omit the final e.

[160. ]C. merci; euere.

[167. ]C. wole.

[171. ]C. rouhte.

[172. ]C. Riht soo thi. C. lust; rest list, liste.

[173. ]C. ladi; merci; yow.

[174. ]C. Sithe; merci.

[177. ]C. yow; opene.

[179. ]C. ouht.

[180. ]C. thi.

[181. ]C. ladi. Gg. bryȝt; which the rest omit. C. Gg. sithe; F. B. sith. Harl. 2251 supplies bothe after thou.

[183. ]Sion MS. alone supplies So; Jo. supplies And. MS. Harl. 2251 has un-to; rest to.

[184. ]Gl. penytentz; C. penitentes, Jo. Penitence (for penitents). C. merci.

[3.]Dr. Koch calls attention to the insertion of a second of, in most of the MSS., before sorwe. Many little words are often thus wrongly inserted into the texts of nearly all the Minor Poems, simply because, when the final e ceased to be sounded, the scribes regarded some lines as imperfect. Here, for example, if sinne be regarded as monosyllabic, a word seems required after it; but when we know that Chaucer regarded it as a dissyllabic word, we at once see that MSS. Gg. and Jo. (which omit this second of) are quite correct. We know that sinne is properly a dissyllabic word in Chaucer, because he rimes it with the infinitives biginne (Cant. Ta. C 941) and winne (same, D 1421), and never with such monosyllables as kin or tin. This is easily tested by consulting Mr. Cromie’s very useful Rime-index to the Canterbury Tales. The above remark is important, on account of its wide application. The needless insertions of little words in many of the 15th-century MSS. are easily detected.

[4.]Scan the line by reading—Glorióus virgín’, of all-e flóur-es flóur. Cf. l. 49.

[6.]Debonaire, gracious lady; used as a sb. Compare the original, l. 11.

[8.]Answers to l. 6 of the original—‘Vaincu m’a mon aversaire.’ Perhaps Venquisht is here the right form; similarly, in the Squieres Tale, F 342, the word vanisshed is to be read as vanísh’d, with the accent on the second syllable, and elision of e. See Ten Brink, Chaucers Sprache, § 257. Otherwise, read Venquis-shed m’hath; cf. mexcuse, XVI. 37 (p. 397).

[11.]Warne, reject, refuse to hear. So in P. Plowman, C. xxiii. 12, ‘whanne men hym werneth’ means ‘when men refuse to give him what he asks for.’

[12.]Free, liberal, bounteous. So in Shak. Troilus, iv. 5. 100—‘His heart and hand both open and both free.’ It may be remarked, once for all, that readers frequently entirely misunderstand passages in our older authors, merely because they forget what great changes may take place in the sense of words in the course of centuries.

[13.]Largesse, i. e. the personification of liberality; ‘thou bestowest perfect happiness.’

[14.]Cf. original, l. 15—‘Quer [for] tu es de salu porte.’ Scan by reading—Háv’n of refút. But in l. 33, we have réfut.

[15.]Theves seven, seven robbers, viz. the seven deadly sins. We could easily guess that this is the meaning, but it is needless; for the original has—‘Par sept larrons, pechies mortez,’ l. 17; and a note in the Sion Coll. MS. has—‘i. seven dedly synnes.’ The theme of the Seven Deadly Sins is one of the commonest in our old authors; it is treated of at great length in Chaucer’s Persones Tale, and in Piers Plowman.

[16.]‘Ere my ship go to pieces’; this graphic touch is not in the original.

[17.]Yow, you. In addressing a superior, it was customary to use the words ye and you, as a mark of respect; but, in prayer, the words thou and thee were usual. Hence, Chaucer has mixed the two usages in a very remarkable way, and alternates them suddenly. Thus, we have thee in l. 5, thou in l. 6, &c., but yow in l. 17, thy in l. 19, you in l. 24; and so on. We even find the plural verbs helpen, l. 104; Beth, l. 134; and ben. l. 176.

[20.]Accioun, action, is here used in the legal sense; ‘my sin and confusion have brought an action (i. e. plead) against me.’ It is too close a copy of the original, l. 25—‘Contre moy font une accion.’

[21.]I. e. ‘founded upon rigid justice and a sense of the desperate nature of my condition.’ Cf. ‘Rayson et desperacion Contre moy veulent maintenir’; orig. l. 29. Maintenir, to maintain an action, is a legal term. So, in l. 22, sustene means ‘sustain the plea.’

[24.]‘If it were not for the mercy (to be obtained) from you.’

[25.]Literally—‘There is no doubt that thou art not the cause’; meaning, ‘Without doubt, thou art the cause.’ Misericorde is adopted from the original. According to the usual rule, viz. that the syllable er is usually slurred over in Chaucer when a vowel follows, the word is to be read as mis’ricord-e. So also sov’reyn, l. 69.

[27.]Vouched sauf, vouchsafed. Tacorde, to accord; cf. talyghte, tamende, &c. in the Cant. Tales.

[29.]Cf. ‘S’encore fust l’arc encordé’; orig. l. 47; and ‘l’arc de justice,’ l. 42. The French expression is probably borrowed (as suggested in Bell’s Chaucer) from Ps. vii. 13—‘arcum suum tetendit.’ Hence the phrase of Iustice and of yre refers to the bowe.

[30.]First, at first, before the Incarnation.

[36.]For examples of the use of great assize, or last assize, to signify the Last Judgment, see the New E. Dict., s. v. Assize.

[39.]Most MSS. read here—‘That but thou er [or or] that day correcte me’; this cannot be right, because it destroys the rime. However, the Bedford MS., instead of correcte me, has Me chastice; and in MS. C me chastyse is written over an erasure (doubtless of the words correcte me). Even thus, the line is imperfect, but is completed by help of the Sion MS., which reads me weel chastyce.

[40.]Of verrey right, in strict justice; not quite as in l. 21.

[41.]Rather close to the original—‘Fuiant m’en viens a ta tente Moy mucier pour la tormente Qui ou monde me tempeste,’ &c. Mucier means ‘to hide,’ and ou means ‘in the,’ F. au.

[45.]Al have I, although I have. So in l. 157.

[49.]MS. Gg. has Gracyouse; but the French has Glorieuse.

[50.]Bitter; Fr. text ‘amere.’ The allusion is to the name Maria, Gk. Μαρία, Μαριάμ, the same as Miriam, which is explained to mean ‘bitterness,’ as being connected with Marah, i. e. bitterness; see Exod. xv. 23 (Gesenius). Scan the line by reading: neíth’r in érth-ë nór.

[55.]But-if, except, unless (common).

[56.]Stink is oddly altered to sinke in some editions.

[57, 58.]Closely copied from the French, ll. 85-87. But the rest of the stanza is nearly all Chaucer’s own. Cf. Col. ii. 14.

[67.]The French means, literally—‘For, when any one goes out of his way, thou, out of pity, becomest his guide, in order that he may soon regain his way.’

[70.]The French means—‘And thou bringest him back into the right road.’ This Chaucer turns into—‘bringest him out of the wrong road’; which is all that is meant by the crooked strete.

[71.]In the ending -eth of the third pers. sing. present, the e is commonly suppressed. Read lov’th. So also com’th in l. 99.

[73.]The French means—‘Calendars are illumined, and other books are confirmed (or authenticated), when thy name illumines them.’ Chaucer has ‘illuminated calendars, in this world, are those that are brightened by thy name.’ ‘An allusion to the custom of writing the high festivals of the Church in the Calendar with red, or illuminated, letters’; note in Bell’s Chaucer. The name of Mary appears several times in old calendars; thus the Purification of Mary is on Feb. 2; the Annunciation, on Mar. 25; the Visitation, on July 2; the Assumption, on Aug. 15; the Nativity, on Sept. 8; the Presentation, on Nov. 21; the Conception, on Dec. 8. Our books of Common Prayer retain all of these except the Assumption and the Presentation. Kalenderes probably has four syllables; and so has enlumined. Otherwise, read Kálendér’s (Koch).

[76.]Him thar, i. e. it needs not for him to dread, he need not dread. It occurs again in the Cant. Tales, A 4320, D 329, 336, 1365, &c.

[80.]Resigne goes back to l. 112 of the original, where resiné (= resigne) occurs.

[81.]Here the French (l. 121) has douceur; Koch says it is clear that Chaucer’s copy had douleur; which refers to the Mater dolorosa.

[86.]This line runs badly in the MSS., but is the same in nearly all. Read both’ hav-e. I should prefer hav’ both-e, where bothe is dissyllabic; see ll. 63, 122. This runs more evenly. The sense of ll. 84-6 seems to be—‘Let not the foe of us all boast that he has, by his wiles (listes), unluckily convicted (of guilt) that (soul) which ye both,’ &c.

[88.]Slur over the last syllable of Continue, and accent us.

[89.]The French text refers to Exod. iii. 2. Cf. The Prioresses Tale, C. T. Group B, l. 1658.

[97.]Koch points out that per-e is here dissyllabic; as in the Compleint to His Purse, l. 11. The French has per, l. 146. Read—Nóble princésse, &c.

[100.]Melodye or glee; here Koch remarks that Chaucer ‘evidently mistook tirelire for turelure.’ The Fr. tirelire means a money-box, and the sense of l. 150 of the original is—‘We have no other place in which to secure what we possess.’ See l. 107 of Chaucer’s translation below. But Chaucer’s mistake was easily made; he was thinking, not of the mod. Fr. turelure (which, after all, does not mean a ‘melody,’ but the refrain of a song, like the Eng. tooral looral) but of the O. F. tirelire. This word (as Cotgrave explains) not only meant ‘a box having a cleft on the lid for mony to enter it,’ but ‘also the warble, or song of a lark.’ Hence Shakespeare speaks of ‘the lark, that tirra-lyra chants,’ Wint. Tale, iv. 3. 9.

[102.]Read N’advócat noón. That the M. E. advocat was sometimes accented on the o, is proved by the fact that it was sometimes cut down to vócat; see P. Plowman, B. ii. 60; C. iii. 61.

[109.]Cf. Luke, i. 38—‘Ecce ancilla Domini.’

[110.]Oure bille, &c., i. e. ‘to bring forward (or offer) a petition on our behalf.’ For the old expression ‘to put up (or forth) a bill,’ see my note to P. Plowman, C. v. 45. Compare also Compleynte unto Pite, l. 44 (p. 273).

[113.]Read tym-e. Tenquere, for to enquere; cf. note to l. 27. Cf. the French d’enquerre, l. 169.

[116.]To werre; F. ‘pour guerre,’ l. 173; i. e. ‘by way of attack.’ Us may be taken with wroughte, i. e. ‘wrought for us such a wonder.’ Werre is not a verb; the verb is werreyen, as in Squi. Ta. l. 10.

[119.]Ther, where, inasmuch as. ‘We had no salvation, inasmuch as we did not repent; if we repent, we shall receive it.’ But the sentence is awkward. Cf. Mark i. 4; Matt. vii. 7.

[122.]Pause after both-e; the e is not elided.

[125.]Mene, mediator; lit. mean (intermediate) person. So in P. Plowman, B. vii. 196—‘And Marie his moder be owre mene bitwene.’

[132.]Koch thinks that the false reading it in some MSS. arose from a reading hit (= hitteth) as a translation of F. fiert, l. 196. Anyway, the reading is seems best. Surely, ‘his reckoning hits so hideous’ would be a most clumsy expression.

[136.]Of pitee, for pity; the usual idiom. Cf. of al, XIII. 19 (p. 391).

[140.]Vicaire, deputed ruler; not in the original. See note to Parliament of Foules, l. 379.

[141.]Governeresse; copied from the French text, l. 214. This rare word occurs, as the last word, in a poem beginning ‘Mother of norture, printed in the Aldine Edition of Chaucer’s Poems, vi. 275. Chaucer himself uses it again in the Complaint to Pity, l. 80 (p. 275).

[144.]Compare the expressions Regina Celi, Veni coronaberis, ‘Heil crowned queene,’ and the like; Polit., Religious, and Love Poems, ed. Furnivall, p. 147; Hymns to the Virgin, ed. Furnivall, pp. 1, 4. Suggested by Rev. xii. 1.

[146.]Koch notes that the reading depriued arose from its substitution for the less familiar form priued.

[150.]The reference is, obviously, to Gen. iii. 18; but thorns here mean sins. Cf. ‘Des espines d’iniquite’; F. text, l. 224.

[158.]Copied from the French, l. 239—‘Ou tu a la court m’ajournes.’ It means ‘fix a day for me to appear at thy court,’ cite me to thy court.

[159.]Not in the original. Chaucer was thinking of the courts of the Common Bench and King’s Bench, as mentioned, for example, in Wyclif’s Works, ed. Arnold, iii. 215.

[161.]The word Xristus, i. e. Christus, is written Xpc (with a mark of contraction) in MSS. C., Gl., Gg., and Xpūs in F. Xpc is copied from the French; but it is very common, being the usual contracted form of the Gk. Χριστός, or, in capital letters, XPICTOC, obtained by taking the two first and the last letters. The old Greek sigma was written C; as above. De Deguileville could think of no French word beginning with X; so he substituted for it the Greek chi, which resembled it in form.

[163, 164.]These lines answer to ll. 243, 247 of the French; ‘For me He had His side pierced; for me His blood was shed.’ Observe that the word Christus has no verb following it; it is practically an objective case, governed by thanke in l. 168. ‘I thank thee because of Christ and for what He has done for me.’ In l. 163, the word suffre is understood from the line above, and need not be repeated. Unfortunately, all the scribes have repeated it, to the ruin of the metre; for the line then contains two syllables too many. However, it is better omitted. Longius is trisyllabic, and herte (as in the next line) is dissyllabic. The sense is—‘to suffer His passion on the cross, and also (to suffer) that Longius should pierce His heart, and make,’ &c. Pighte, made, are in the subjunctive. The difficulty really resides in the word that in l. 161. If Chaucer had written eek instead of it, the whole could be parsed.

Koch reads ‘Dreygh eek’ for ‘And eek,’ in l. 163, where ‘Dreygh’ means ‘endured.’ But I do not think Dreygh could be used in this connection, with the word that following it.

The story of Longius is very common; hence Chaucer readily introduced an allusion to it, though his original has no hint of it. The name is spelt Longeus in Piers Plowman, C. xxi. 82 (and is also spelt Longinus). My note on that passage says—‘This story is from the Legenda Aurea, cap. xlvii. Longinus was a blind centurion, who pierced the side of Christ; when drops of the Sacred Blood cured his infirmity. The day of St. Longinus is Mar. 15; see Chambers, Book of Days. The name Longinus is most likely derived from λόγχη, a lance, the word used in John xix. 34; and the legend was easily developed from St. John’s narrative. The name Longinus first appears in the Apocryphal Gospel of Nicodemus.’ See also the Chester Plays, ed. Wright; Cursor Mundi, p. 962; Coventry Mysteries, ed. Halliwell, p. 334; York Mystery Plays, p. 368; Lamentation of Mary Magdalen, st. 26; &c.

[164.]Herte is the true M. E. genitive, from the A. S. gen. heortan. Herte blood occurs again in the Pardoneres Tale, C 902.

[169-171.]Close to the French, ll. 253-5; and l. 174 is close to l. 264 of the same. Cf. Heb. xi. 19; Jo. i. 29; Isaiah, liii. 7.

[176.]This line can best be scanned by taking That as standing alone, in the first foot. See note to Compl. to Pite, l. 16. Koch suggests that our-e is dissyllabic; but this would make an unpleasing line; ‘That yé | ben fróm | veng’áunce | ay oú | re targe∥.’ I hope this was not intended; ‘fróm | veng’áun | cë áy | our’ would be better.

[177.]The words of Zechariah (xiii. 1) are usually applied to the blood of Christ, as in Rev. i. 5. Chaucer omits ll. 266-7 of the French.

[180.]‘That were it not (for) thy tender heart, we should be destroyed.’

[181.]Koch, following Gg, reads—‘Now lady bright, siththe thou canst and wilt.’ I prefer ‘bright-e, sith’; brighte is a vocative.

[184.]To mercy able, fit to obtain mercy; cf. Cant. Ta. Prol. 167.