EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) GODLINESS, NOT GAIN, THE TRUE RICHES. - Ante-Nicene Fathers. Volume 9: The Gospel of Peter, Apocalypses and Romances, Commentaries of Origen
Return to Title Page for Ante-Nicene Fathers. Volume 9: The Gospel of Peter, Apocalypses and Romances, Commentaries of OrigenThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
GODLINESS, NOT GAIN, THE TRUE RICHES. - A. Cleveland Coxe, Ante-Nicene Fathers. Volume 9: The Gospel of Peter, Apocalypses and Romances, Commentaries of Origen [1896]Edition used:Ante-Nicene Fathers. Volume 9: The Gospel of Peter, the Diatessaron of Tatian, the Apocalypse of Peter, the Vision of Paul, the Apocalypse of the Virgin and Sedrach, the Testament of Abraham, the Acts of Xanthippe and Polyxena, the Narrative of Zosimus, the Apology of Aristides, the Epistles of Clement (complete text), Origen’s Commentary of John, Books 1-10, and Commentary on Matthew, Books 1, 2, and 10-14, ed. Alexander Roberts and James Donaldson. Revised and Chronologically arranged with brief prefaces and occasional notes by A. Cleveland Coxe (New York: Christian Literature Publishing Co., 1896-97).
Part of: Ante-Nicene Fathers: The Writings of the Fathers down to A.D. 325, 10 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
GODLINESS, NOT GAIN, THE TRUE RICHES.But let it not even trouble your mind, that we see the unrighteous possessed of riches and the servants of God straitened. Let us, therefore, brothers and sisters, believe; in a trial of the living God we strive and are exercised in the present life, that we may obtain the crown in that which is to come. No one of the righteous received fruit speedily, but waiteth for it. For if God tendered the reward of the righteous in a trice, straightway were it commerce that we practised, and not godliness. For it were as if we were righteous by following after not godliness but gain; and for this reason the divine judgment baffled the spirit that is unrighteous and heavily weighed the fetter. To the only God, invisible, Father of truth, who sent forth to us the Saviour and Author of immortality, through whom He also manifested to us the truth and the heavenly life, to Him be glory for ever and ever. Amen. IV.THE APOLOGY OF ARISTIDES THE PHILOSOPHERTranslated from the Greek and from the Syriac VersioninParallel Columns. INTRODUCTION.The Church Histories, hitherto in dealing with early Christian literature, have given Aristides along with Quadratus the first place in the list of lost apologists. It was known that there had been such early defenders of the faith, and that Quadratus had seen persons who had been miraculously healed by Christ; but beyond this little more could be said. To Justin Martyr, who flourished about ad 150, belonged the honour of heading the series of apologists whose works are extant, viz., Tatian, Melito, Athenagoras, Theophilus, the author of the Epistle to Diognetus, who all belonged to the second century and wrote in Greek; and Tertullian, Minucius Felix, Arnobius, and Lactantius, who wrote in Latin, and Clement and Origen who wrote in Greek, during the third century. While Christianity was winning its way to recognition in the Roman empire, these writers tried to disprove the gross calumnies current about Christians, to enlighten rulers and magistrates as to the real character and conduct of the adherents of the new religion, and to remove the prejudice which led to the violent persecutions of the populace. They also endeavoured to commend Christianity to “the cultured among its despisers,” by showing that it is philosophy as well as revelation, that it can supply the answers sought by philosophy, and is unlike human wisdom in being certain because divinely revealed. At the same time they demonstrated the folly of polytheism and pointed out its disastrous effects on morality. This faithful company of the defenders of the faith has now regained Aristides as their leader in place of Justin Martyr. It will be well to recount briefly what was previously known about Aristides, and to tell how the lost Apology has been found. Eusebius, in his History of the Church, written during the reign of Constantine, ad 306-337, has a chapter (bk. iv., c. 3) headed “The authors that wrote in defence of the faith in the reign of Hadrian, ad 117-138.” After describing and quoting the Apology of Quadratus, he adds: “Aristides also, a man faithfully devoted to the religion we profess, like Quadratus, has left to posterity a defence of the faith, addressed to Hadrian. This work is also preserved by a great number, even to the present day.” The same Eusebius in his Chronicon states that the Emperor Hadrian visited Athens in the eighth year of his reign (i.e., ad 125) and took part in the Eleusinian mysteries. In the same connection the historian mentions the presentation of Apologies to the Emperor by Quadratus and Aristides, “an Athenian philosopher;” and implies that Hadrian was induced by these appeals, coupled with a letter from Serenius Granianus, proconsul of Asia, to issue an Imperial rescript forbidding the punishment of Christians without careful investigation and trial. About a century later Jerome (died ad 420) tells us that Aristides was a philosopher of Athens, that he retained his philosopher’s garb after his conversion to Christianity, and that he presented a defence of the faith to Hadrian at the same time as Quadratus. This Apology, he says, was extant in his day, and was largely composed of the opinions of philosophers (“contextum philosophorum sententiis”), and was afterwards imitated by Justin Martyr. After this date Aristides passes out of view. In the mediæval martyrologies there is a faint reflection of the earlier testimony, as, e.g., the 31st of August is given as the saint’s day “of the blessed Aristides, most renowned for faith and wisdom, who presented books on the Christian religion to the prince Hadrian, and most brilliantly proclaimed in the presence of the Emperor himself how that Christ Jesus is the only God.” In the seventeenth century there were rumours that the missing Apology of Aristides was to be found in various monastic libraries in Greece; and Spon, a French traveller, made a fruitless search for it. The book had apparently disappeared for ever. But in recent times Aristides has again “swum into our ken.” Armenian literature, which has done service to Christendom by preserving so many of its early documents, supplied also the first news of the recovery of Aristides. In the Mechitarite convent of S. Lazarus at Venice there is a body of Armenian monks who study Armenian and other literature. In 1878 these Armenians surprised the learned world by publishing a Latin translation of an Armenian fragment (the first two chapters) of the lost Apology of Aristides. Renan at once set it down as spurious because it contained theological terms of a later age, e.g., “bearer of God” applied to the Virgin Mary. These terms were afterwards seen to be due to the translator. At what time the translation from Greek into Armenian was made is not apparent; but it may reasonably be connected with the work begun by the famous Armenian patriarch Mesrobes. This noble Christian invented an alphabet for his country, established schools, and sent a band of young Armenians to Edessa, Athens, and elsewhere with instructions to translate into Armenian the best sacred and classical books. And in spite of Mohammedans and Turks Armenia has remained Christian, and now restores to the world the treasures committed to its keeping in the early centuries. Opinions as to the Armenian fragment of Aristides remained undecided till 1889. In the spring of that year Professor J. Rendel Harris, of Cambridge, had the honour of discovering a Syriac version of the whole Apology in the library of the Convent of St. Catharine, on Mount Sinai. He found the Apology of Aristides among a collection of Syriac treatises of an ethical character; and he refers the MS. to the seventh century. Professor Harris has translated the Syriac into English, and has carefully edited the Syriac text with minute discussions of every point of interest.1 The recovery of the Syriac version by Professor Harris placed the genuineness of the Armenian fragment beyond question. It also led to the strange reappearance of the greater part of the original Greek. Professor J. A. Robinson, the general editor of the Cambridge Texts and Studies, having read the translation of the Syriac version, discovered that the Apology of Aristides is incorporated in the early Christian Romance entitled, The Life of Barlaam and Josaphat. Some account must be given of this remarkable book in order to show its connection with the Apology of Aristides. Its author is said to be John of Damascus, who died about ad 760. Whoever wrote it, the book soon became very popular. In the East it was translated into Arabic, Ethiopic, Armenian, and Hebrew; in the West there are versions of it in nearly a dozen languages, including an English metrical rendering. As early as 1204 a king of Norway had it translated into Icelandic. It is now known to be the story of Buddha in a Christian setting, furnished with fables and parables which have migrated from the far East and can be traced back to an extreme antiquity. The outline of the story is as follows: A king in India, Abenner by name, who is an enemy of the Christians, has an only son Josaphat (or Joasaph). At his birth the astrologers predict that he will become great, but will embrace the new doctrine. To prevent this, his father surrounds the prince with young and beautiful attendants, and takes care that Josaphat shall see nothing of illness, old age, or death. At length Josaphat desires his freedom, and then follow the excursions as in the case of Buddha. Josaphat seeing so much misery possible in life is sunk in despair. In this state he is visited by a Christian hermit—Barlaam by name. Josaphat is converted to Christianity, and Barlaam withdraws again to the desert. To undo his son’s conversion the king arranges that a public disputation shall be held; one of the king’s sages, Nachor by name, is to personate Barlaam and to make a very weak statement of the Christian case, and so be easily refuted by the court orators. When the day comes, the prince Josaphat charges Nachor, the fictitious monk, to do his best on pain of torture. Thus stimulated, Nachor begins, and “like Balaam’s ass he spake that which he had not purposed to speak; and he said, ‘I, O king, in the providence of God,’ etc.” He then recites the Apology of Aristides to such purpose that he converts himself, the king, and all his people. Josaphat finally relinquishes his kingdom, and retires into the desert with the genuine Barlaam for prayer and meditation. Not only so, but the churches of the Middle Ages, forgetting the fabulous character of the story, raised Barlaam and Josaphat to the rank of saints, with a holy day in the Christian calendar. Thus the author of Barlaam and Josaphat caused Christianity unwittingly to do honour to the founder of Buddhism under the name of St. Josaphat; and also to read the Apology of Aristides in nearly twenty languages without suspecting what it was. The speech of Nachor in Greek, that is to say, the greater part of the original Greek of the Apology of Aristides, has been extracted from this source by Professor Robinson and is published in Texts and Studies, Vol. I., so that there is now abundant material for making an estimate of Aristides. It may be asked whether we have in any of our three sources the actual words of Aristides. The circumstances under which the Apology was incorporated in The Life of Barlaam and Josaphat are such as to render it unlikely that the author of the Romance should copy with the faithfulness of a scribe; but examination proves that very few modifications have been made. The Greek divides men into three races (the Syriac and Armenian into four); the introductory accounts of these races are in the Greek blended with the general discussion; and at the close the description of early Christian customs is shortened. These few differences from the Syriac are all explained by the fact that the Apology had to be adapted to the circumstances of an Indian court in a later age. On the other hand, when the Syriac is compared with the Greek and Armenian in passages where these two agree, it is found that explanatory clauses are added; and there is throughout a cumbrous redundancy of pronouns in the Syriac. In short, the actual words of Aristides may be restored with tolerable certainty—a task which has been already accomplished by a German scholar, Lic. Edgar Hennecke.1 In any case we have the substance of the Apology of Aristides with almost verbal precision. In regard to the date of Aristides, Eusebius says expressly that the Apology was presented to Hadrian while he was in Athens about the year ad 125. The only ground for questioning this statement is the second superscription given in the Syriac version, which implies that the Apology was presented to Antoninus Pius, ad 138-161. This heading is accepted by Professor Harris as the true one; and he assigns the Apology to “the early years of the reign of Antoninus Pius; and it is at least conceivable,” he adds, “that it may have been presented to the Emperor along with other Christian writings during an unrecorded visit of his to his ancient seat of government at Smyrna.” But this requires us to suppose that Eusebius was wrong; that Jerome copied his error; that the Armenian version curiously fell into the same mistake; and that the Syriac translator is at this point exceptionally faithful. So perhaps it is better with Billius, “not to trust more in one’s own suspicions, than in Christian charity which believeth all things,” and to rest in the comfortable hypothesis that Eusebius spoke the truth. Writing in ad 125, or even twenty years later, Aristides becomes an important witness as to the nature of early Christianity. His Apology contains no express quotation from Scripture; but the Emperor is referred for information to a gospel which is written. Various echoes of New Testament expressions will at once be recognized; and “the language-moulding power of Christianity” is discernible in the new meaning given to various classical words. Some topics are conspicuous by their absence. Aristides has no trace of ill-feeling to the Jews; no reference to the Logos doctrine, nor to the distinctive ideas of the Apostle Paul; he has no gnosticism or heresy to denounce, and he makes no appeal to miracle and prophecy. Christianity, in his view, is worthy of a philosophic emperor because it is eminently reasonable, and gives an impulse and power to live a good life. On the whole, Aristides represents that type of Christian practice which is found in the Teaching of the Twelve Apostles; and to this he adds a simple Christian philosophy which may be compared with that of St. Paul at Athens. Although the details about the elements and the heathen gods are discussed with tedious minuteness, still his closing section describing the lives of the early Christians should always be good reading. The translation of the Syriac given here is independently made from the Syriac text, edited by Professor Harris.2 Full advantage has been taken of his notes and apparatus criticus, but no use has been made of his translation. In obscure passages the German translation of Dr. Richard Raabe1 has been compared; and the Text-Rekonstruktion of Hennecke has been consulted on textual points in both translations. The Greek translation is made from the text edited by Professor Robinson.2 The translations from the Greek and from the Syriac are arranged side by side, so that their relation to one another is apparent at a glance. No attempt has been made to force the same English words from passages which are evidently meant to be identical in the two languages; but the literal tenour of each has been allowed to assert itself. THE APOLOGY OF ARISTIDES
Translated from the Greek. I. I, O King in the providence of God came into the world; and when I had considered the heaven and the earth, the sun and the moon and the rest, I marvelled at their orderly arrangement. And when I saw that the universe and all that is therein is moved by necessity, I perceived that the mover and controller is God. For everything which causes motion is stronger than that which is moved, and that which controls is stronger than that which is controlled. The self-same being, then, who first established and now controls the universe—him do I affirm to be God who is without beginning and without end, immortal and self-sufficing, above all passions and infirmities, above anger and forgetfulness and ignorance and the rest. Through Him too all things consist. He requires not sacrifice and libation nor any one of the things that appear to sense; but all men stand in need of Him. II. Having thus spoken concerning God, so far as it was possible for me to speak of Him,1 let us next proceed to the human race, that we may see which of them participate in the truth and which of them in error. For it is clear to us, O King,2 that there are three3 classes of men in this world; these being the worshippers of the gods acknowledged among you, and Jews, and Christians. Further they who pay homage to many gods are themselves divided into three classes, Chaldæans namely, and Greeks, and Egyptians; for these have been guides and preceptors to the rest of the nations in the service and worship of these many-titled deities. III. Let us see then which of them participate in truth and which of them in error. The Chaldæans, then, not knowing God went astray after the elements and began to worship the creation more than their Creator. And of these they formed certain shapes and styled them a representation of the heaven and the earth and the sea, of the sun too and the moon and the other primal bodies or luminaries. And they shut them up together in shrines, and worship them, calling them gods, even though they have to guard them securely for fear they should be stolen by robbers. And they did not perceive that anything which acts as guard is greater than that which is guarded, and that he who makes is greater than that which is made. For if their gods are unfit to look after their own safety, how shall they bestow protection upon others? Great then is the error into which the Chaldæans wandered in adoring lifeless and good-for-nothing images. And it occurs to me as surprising, O King, how it is that their so-called philosophers have quite failed to observe that the elements themselves are perishable. And if the elements are perishable and subject to necessity, how are they gods? And if the elements are not gods, how do the images made in their honour come to be gods? IV. Let us proceed then, O King, to the elements themselves that we may show in regard to them that they are not gods, but perishable and mutable, produced out of that which did not exist at the command of the true God, who is indestructible and immutable and invisible; yet He sees all things and as He wills, modifies and changes things. What then shall I say concerning the elements? They err who believe that the sky is a god. For we see that it revolves and moves by necessity and is compacted of many parts, being thence called the ordered universe (Kosmos). Now the universe is the construction of some designer; and that which has been constructed has a beginning and an end. And the sky with its luminaries moves by necessity. For the stars are carried along in array at fixed intervals from sign to sign, and, some setting, others rising, they traverse their courses in due season so as to mark off summers and winters, as it has been appointed for them by God; and obeying the inevitable necessity of their nature they transgress not their proper limits, keeping company with the heavenly order. Whence it is plain that the sky is not a god but rather a work of God. They erred also who believed the earth to be a goddess. For we see that it is despitefully used and tyrannized over by men, and is furrowed and kneaded and becomes of no account. For if it be burned with fire, it becomes devoid of life; for nothing will grow from the ashes. Besides if there fall upon it an excess of rain it dissolves away, both it and its fruits. Moreover it is trodden under foot of men and the other creatures; it is dyed with the blood of the murdered; it is dug open and filled with dead bodies and becomes a tomb for corpses. In face of all this, it is inadmissible that the earth is a goddess but rather it is a work of God for the use of men. V. They also erred who believed the water to be a god. For it, too, has been made for the use of men, and is controlled by them; it is defiled and destroyed and suffers change on being boiled and dyed with colours; and it is congealed by the frost, and polluted with blood, and is introduced for the washing of all unclean things. Wherefore it is impossible that water should be a god, but it is a work of God. They also err who believe that fire is a god. For fire was made for the use of men, and it is controlled by them, being carried about from place to place for boiling and roasting all kinds of meat, and even for (the burning of) dead bodies. Moreover it is extinguished in many ways, being quenched through man’s agency. So it cannot be allowed that fire is a god, but it is a work of God. They also err who think the blowing of the winds is a goddess. For it is clear that it is under the dominion of another; and for the sake of man it has been designed by God for the transport of ships and the conveyance of grain and for man’s other wants. It rises too and falls at the bidding of God, whence it is concluded that the blowing of the winds is not a goddess but only a work of God. VI. They also err who believe the sun to be a god. For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and rising so as to give warmth to plants and tender shoots for the use of man. Besides it has its part in common with the rest of the stars, and is much smaller than the sky; it suffers eclipse of its light and is not the subject of its own laws. Wherefore it is concluded that the sun is not a god, but only a work of God. They also err who believe that the moon is a goddess. For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and rising for the benefit of men; and it is less than the sun and waxes and wanes and has eclipses. Wherefore it is concluded that the moon is not a goddess but a work of God. VII. They also err who believe that man1 is a god. For we see that he is moved by necessity, and is made to grow up, and becomes old even though he would not. And at one time he is joyous, at another he is grieved when he lacks food and drink and clothing. And we see that he is subject to anger and jealousy and desire and change of purpose and has many infirmities. He is destroyed too in many ways by means of the elements and animals, and by ever-assailing death. It cannot be admitted, then, that man is a god, but only a work of God. Great therefore is the error into which the Chaldæans wandered, following after their own desires. For they reverence the perishable elements and lifeless images, and do not perceive that they themselves make these things to be gods. VIII. Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God. The Greeks, indeed, though they call themselves wise proved more deluded than the Chaldæans in alleging that many gods have come into being, some of them male, some female, practised masters in every passion and every variety of folly. [And the Greeks themselves represented them to be adulterers and murderers, wrathful and envious and passionate, slayers of fathers and brothers, thieves and robbers, crippled and limping, workers in magic, and victims of frenzy. Some of them died (as their account goes), and some were struck by thunderbolts, and became slaves to men, and were fugitives, and they mourned and lamented, and changed themselves into animals for wicked and shameful ends.]1 Wherefore, O King, they are ridiculous and absurd and impious tales that the Greeks have introduced, giving the name of gods to those who are not gods, to suit their unholy desires, in order that, having them as patrons of vice, they might commit adultery and robbery and do murder and other shocking deeds. For if their gods did such deeds why should not they also do them? So that from these misguided practices it has been the lot of mankind to have frequent wars and slaughters and bitter captivities. IX. But, further, if we be minded to discuss their gods individually, you will see how great is the absurdity; for instance, how Kronos is brought forward by them as a god above all, and they sacrifice their own children to him. And he had many sons by Rhea, and in his madness devoured his own offspring. And they say that Zeus cut off his members and cast them into the sea, whence Aphrodite is said in fable to be engendered. Zeus, then, having bound his own father, cast him into Tartaros. You see the error and brutality which they advance against their god? Is it possible, then, that a god should be manacled and mutilated? What absurdity! Who with any wit would ever say so? Next Zeus is introduced, and they say that he was king of their gods, and that he changed himself into animals that he might debauch mortal women. For they allege that he transformed himself into a bull for Europe, and into gold for Danae, and into a swan for Leda, and into a satyr for Antiope, and into a thunderbolt for Semele. Then by these there were many children, Dionysos and Zethus and Amphion and Herakles and Apollo and Artemis and Perseus, Kastor and Helenes and Polydeukes and Minos and Rhadamanthys and Sarpedon, and the nine daughters whom they called the Muses. Then too they bring forward statements about the matter of Ganymedes. Hence it happened, O King, to mankind to imitate all these things and to become adulterous men and lascivious women, and to be workers of other terrible iniquities, through the imitation of their god. Now how is it possible that a god should be an adulterer or an obscene person or a parricide? X. Along with him, too, they bring forward one Hephaistos as a god, and they say that he is lame and wields a hammer and tongs, working as a smith for his living. Is he then badly off? But it cannot be admitted that a god should be a cripple, and besides be dependent on mankind. Then they bring forward Hermes as a god, representing him to be lustful, and a thief, and covetous, and a magician (and maimed) and an interpreter of language. But it cannot be admitted that such an one is a god. They also bring forward Asklepios as a god who is a doctor and prepares drugs and compounds plasters for the sake of a living. For he was badly off. And afterwards he was struck, they say, with a thunderbolt by Zeus on account of Tyndareos, son of Lacedaimon; and so was killed. Now if Asklepios in spite of his divinity could not help himself when struck by lightning, how will he come to the rescue of others? Again Ares is represented as a god, fond of strife and given to jealousy, and a lover of animals and other such things. And at last while corrupting Aphrodite, he was bound by the youthful Eros and by Hephaistos. How then was he a god who was subject to desire, and a warrior, and a prisoner and an adulterer? They allege that Dionysos also is a god who holds nightly revels and teaches drunkenness, and carries off the neighbours’ wives, and goes mad and takes to flight. And at last he was put to death by the Titans. If then Dionysos could not save himself when he was being killed, and besides used to be mad, and drunk with wine, and a fugitive, how should he be a god? They allege also that Herakles got drunk and went mad and cut the throats of his own children, then he was consumed by fire and so died. Now how should he be a god, who was drunk and a slayer of children and burned to death? or how will he come to the help of others, when he was unable to help himself? XI. They represent Apollo also as a jealous god, and besides as the master of the bow and quiver, and sometimes of the lyre and flute, and as divining to men for pay? Can he then be very badly off? But it cannot be admitted that a god should be in want, and jealous, and a harping minstrel. They represent Artemis also as his sister, who is a huntress and has a bow with a quiver; and she roams alone upon the hills with the dogs to hunt the stag or the wild boar. How then should such a woman, who hunts and roams with her dogs, be a divine being? Even Aphrodite herself they affirm to be a goddess who is adulterous. For at one time she had Ares as a paramour, and at another time Anchises and again Adonis, whose death she also laments, feeling the want of her lover. And they say that she even went down to Hades to purchase back Adonis from Persephone. Did you ever see, O King, greater folly than this, to bring forward as a goddess one who is adulterous and given to weeping and wailing? And they represent that Adonis is a hunter god, who came to a violent end, being wounded by a wild boar and having no power to help himself in his distress. How then will one who is adulterous and a hunter and mortal give himself any concern for mankind? All this and much more of a like nature, and even far more disgraceful and offensive details, have the Greeks narrated, O King, concerning their gods;—details which it is not proper either to state or for a moment to remember. And hence mankind, taking an impulse from their gods, practised all lawlessness and brutality and impiety, polluting both earth and air by their awful deeds. XII. The Egyptians, again, being more stupid and witless than these have gone further astray than all the nations. For they were not content with the objects of worship of the Chaldæans and the Greeks, but in addition to these brought forward also brute creatures as gods, both land and water animals, and plants and herbs; and they were defiled with all madness and brutality more deeply than all the nations on the earth. For originally they worshipped Isis, who had Osiris as brother and husband. He was slain by his own brother Typhon; and therefore Isis with Horos her son fled for refuge to Byblus in Syria, mourning for Osiris with bitter lamentation, until Horos grew up and slew Typhon. So that neither had Isis power to help her own brother and husband; nor could Osiris defend himself when he was being slain by Typhon; nor did Typhon, the slayer of his brother, when he was perishing at the hands of Horos and Isis, find means to rescue himself from death. And though they were revealed in their true character by such mishaps, they were believed to be very gods by the simple Egyptians, who were not satisfied even with these or the other deities of the nations, but brought forward also brute creatures as gods. For some of them worshipped the sheep, and some the goat; another tribe (worshipped) the bull and the pig; others again, the raven and the hawk, and the vulture and the eagle; and others the crocodile; and some the cat and the dog, and the wolf and the ape, and the dragon and the asp; and others the onion and the garlic and thorns and other created things. And the poor creatures do not perceive about all these that they are utterly helpless. For though they see their gods eaten by men of other tribes, and burnt as offerings and slain as victims and mouldering in decay, they have not perceived that they are not gods. XIII. So the Egyptians and the Chaldæans and the Greeks made a great error in bringing forward such beings as gods, and in making images of them, and in deifying dumb and senseless idols. And I wonder how they saw their gods sawn out and hacked and docked by the workmen, and besides aging with time and falling to pieces, and being cast from metal, and yet did not discern concerning them that they were not gods. For when they have no power to see to their own safety, how will they take forethought for men? But further, the poets and philosophers, alike of the Chaldæans and the Greeks and the Egyptians, while they desired by their poems and writings to magnify the gods of their countries, rather revealed their shame, and laid it bare before all men. For if the body of man while consisting of many parts does not cast off any of its own members, but preserving an unbroken unity in all its members, is harmonious with itself, how shall variance and discord be so great in the nature of God? For if there had been a unity of nature among the gods, then one god ought not to have pursued or slain or injured another. And if the gods were pursued by gods, and slain, and kidnapped and struck with lightning by them, then there is no longer any unity of nature, but divided counsels, all mischievous. So that not one of them is a god. It is clear then, O King, that all their discourse on the nature of the gods is an error. But how did the wise and erudite men of the Greeks not observe that inasmuch as they make laws for themselves they are judged by their own laws? For if the laws are righteous, their gods are altogether unrighteous, as they have committed transgressions of laws, in slaying one another, and practising sorceries, and adultery and thefts and intercourse with males. If they were right in doing these things, then the laws are unrighteous, being framed contrary to the gods. Whereas in fact, the laws are good and just, commending what is good and forbidding what is bad. But the deeds of their gods are contrary to law. Their gods, therefore, are lawbreakers, and all liable to the punishment of death; and they are impious men who introduce such gods. For if the stories about them be mythical, the gods are nothing more than mere names; and if the stories be founded on nature, still they who did and suffered these things are no longer gods; and if the stories be allegorical, they are myths and nothing more. It has been shown then, O King, that all these polytheistic objects of worship are the works of error and perdition. For it is not right to give the name of gods to beings which may be seen but cannot see; but one ought to reverence the invisible and all-seeing and all-creating God. XIV. Let us proceed then, O King, to the Jews also, that we may see what truth there is in their view of God. For they were descendants of Abraham and Isaac and Jacob, and migrated to Egypt. And thence God brought them forth with a mighty hand and an uplifted arm through Moses, their lawgiver; and by many wonders and signs He made known His power to them. But even they proved stubborn and ungrateful, and often served the idols of the nations, and put to death the prophets and just men who were sent to them. Then when the Son of God was pleased to come upon the earth, they received him with wanton violence and betrayed him into the hands of Pilate the Roman governor; and paying no respect to his good deeds and the countless miracles he wrought among them, they demanded a sentence of death by the cross. And they perished by their own transgression; for to this day they worship the one God Almighty, but not according to knowledge. For they deny that Christ is the Son of God; and they are much like to the heathen, even although they may seem to make some approach to the truth from which they have removed themselves. So much for the Jews. XV. Now the Christians1 trace their origin from the Lord Jesus Christ. And He is acknowledged by the Holy Spirit to be the son of the most high God, who came down from heaven for the salvation of men. And being born of a pure virgin, unbegotten and immaculate, He assumed flesh and revealed himself among men that He might recall them to Himself from their wandering after many gods. And having accomplished His wonderful dispensation, by a voluntary choice He tasted death on the cross, fulfilling an august dispensation. And after three days He came to life again and ascended into heaven. And if you would read, O King, you may judge the glory of His presence from the holy gospel writing, as it is called among themselves. He had twelve disciples, who after His ascension to heaven went forth into the provinces of the whole world, and declared His greatness. As for instance, one of them traversed the countries about us, proclaiming the doctrine of the truth. From this it is, that they who still observe the righteousness enjoined by their preaching are called Christians. And these are they who more than all the nations on the earth have found the truth. For they know God, the Creator and Fashioner of all things through the only-begotten Son and the Holy Spirit1 ; and beside Him they worship no other God. They have the commands of the Lord Jesus Christ Himself graven upon their hearts; and they observe them, looking forward to the resurrection of the dead and life in the world to come. They do not commit adultery nor fornication, nor bear false witness, nor covet the things of others; they honour father and mother, and love their neighbours; they judge justly, and they never do to others what they would not wish to happen to themselves; they appeal to those who injure them, and try to win them as friends; they are eager to do good to their enemies; they are gentle and easy to be entreated; they abstain from all unlawful conversation and from all impurity; they despise not the widow, nor oppress the orphan; and he that has, gives ungrudgingly for the maintenance of him who has not. If they see a stranger, they take him under their roof, and rejoice over him as over a very brother; for they call themselves brethren not after the flesh but after the spirit. And they are ready to sacrifice their lives for the sake of Christ; for they observe His commands without swerving, and live holy and just lives, as the Lord God enjoined upon them. And they give thanks unto Him every hour, for all meat and drink and other blessings. XVI. Verily then, this is the way of the truth which leads those who travel therein to the everlasting kingdom promised through Christ in the life to come. And that you may know, O King, that in saying these things I do not speak at my own instance, if you deign to look into the writings of the Christians, you will find that I state nothing beyond the truth. Rightly then, did thy son1 apprehend, and justly was he taught to serve the living God and to be saved for the age that is destined to come upon us. For great and wonderful are the sayings and deeds of the Christians; for they speak not the words of men but those of God. But the rest of the nations go astray and deceive themselves; for they walk in darkness and bruise themselves like drunken men. XVII. Thus far, O King, extends my discourse to you, which has been dictated in my mind by the Truth.2 Wherefore let thy foolish sages cease their idle talk against the Lord; for it is profitable for you to worship God the Creator, and to give ear to His incorruptible words, that ye may escape from condemnation and punishment, and be found to be heirs of life everlasting. |

Titles (by Subject)