Front Page Titles (by Subject) CHAPTER LXXXIX.: ENTITLED SURAT AL FAJR (THE DAYBREAK). Revealed at Makkah. - The Quran, vol. 4
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
CHAPTER LXXXIX.: ENTITLED SURAT AL FAJR (THE DAYBREAK). Revealed at Makkah. - Mohammed, The Quran, vol. 4 
A Comprehensive Commentary on the Quran: Comprising Sale’s Translation and preliminary Discourse, with Additional Notes and Emendations (London: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co., 1896). 4 vols.
Part of: The Quran, 4 vols.
About Liberty Fund:
The text is in the public domain.
Fair use statement:
ENTITLED SURAT AL FAJR (THE DAYBREAK).
This chapter, like almost all the earlier Makkan Suras, opens with a number of oaths, which seem to have been uttered as a kind of warning to call special attention to the solemnity of what was to follow. The fourth verse shows us that Muhammad formed these imprecations with deliberate purpose, and uttered them after careful consideration.
The burden of the preacher’s warning was levelled against the oppression and greed of the rich in his own town. Perhaps they had already begun to treat harshly the slave converts to Islám. However this may be, they are warned by the examples of Ád, Thamúd. and Pharaoh, who were destroyed for their wickedness and oppression. They are also pointed to the judgment-day, when the wicked shall vainly regret their evil deeds. The chapter ends with a call to the believing soul to enter the joy of Paradise.
Probable Date of the Revelations.
Some Muslim writers (Itqán, 29) regard this chapter as Madínic. Noëldeke tells of one author (Hibat Allah) who declares that it was revealed at Makkah in a.h. 8. He, however, regards it as early Makkan, and in his chronological table places it immediately after chapter lxxxviii.
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
∥ (1) By the daybreak and ten nights: (2) by that which is double, and that which is single; (3) and by the night when it cometh on: (4) is there not in this an oath formed with understanding? (5) Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ád, (6)the people of Iram, adorned with lofty buildings, (7) the like whereof hath not been erected in the land; (8) and with Thamúd, who hewed the rocks in the valley into houses;(9) and with Pharaoh, the contriver of the stakes: (10) who had behaved insolently in the earth, (11) and multiplied corruption therein? (12) Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement: (13) for thy Lordis surely in a watch-tower, whence he observeth the actions of men. (14) Moreover, man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him, (15) saith, My Lord honoureth me; (16) but when he proveth him by afflictions and withholdeth his provisions from him, (17) he saith, My Lord despiseth me. (18) By no means: but ye honour not the orphan, (19) neither do ye excite one another to feed the poor; (20) and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness, (21) and ye love riches with much affection. (22) By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust: (23) and thy Lord shall come, and the angels rank by rank; (24) and hell, on that day, shall be brought nigh: on that day shall man call to remembrance his cril deeds: but how shall remembrance avail him? (25) He shall say, Would to God that I had heretofore done good works in my lifetime! On that day none shall punish with his punishment; (26) nor shall any bind with his bonds. (27) O thou soul which art at rest, (28) return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well-pleasing unto God: (29) enter among my servants; (30) and enter my Paradise.
[(1) ]Ten nights. “That is, the ten nights of Dhúl Hajja, or the tenth of that month (whence some understand the day break mentioned just before, or the morning of that day or of the preceding): or the night of the 10th of Muharram; or, as others rather think, the 10th, 11th, and 12th of Dhúl Hajja. All which are days peculiarly sacred among the Muhammadans.”—Sale.
[(2, 3) ]“These words are variously interpreted. Some understand thereby all things in general; some, all created beings—which are said to have been created by pairs, or of two kinds (chap. li. 49)—and the Creator, who is single; some, of the primum mobile and the other orbs; some, of the constellations and the planets; some, of the nights before mentioned, taken either together or singly; and some, of the day of slaying the victims (the 10th of Dhúl Hajja) and of the day of Arafát, which is the day before, &c.”—Sale, Zamaḳhshari.
[(6) ]The people of Iram. “Iram was the name of the territory or city of the Ádites, and of the garden mentioned in the next note, which were so called from Iram or Aram, the grandfather of Ád, their progenitor. Some think Aram himself to be here meant, and his name to be added to signify the ancient Ádites, his immediate descendants, and to distinguish them from the latter tribe of that name; but the adjective and relative joined to the word are, in the original, of the feminine gender, which seems to contradict this opinion.”—Sale, Baidháwi.
[(7) ]The like, &c. “If we suppose the preceding words to relate to the vast stature of the Ádites, these must be translated, ‘The like of whom hath not been created,’ &c.”—Sale.
[(8) ]“The learned Greaves, in his translation of Abul Fida’s ‘Description of Arabia,’ has falsely rendered these words, which are there quoted, ‘Quibus petræ vallis responsum dederunt,’ i.e., ‘To whom the rocks of the valley returned answer;’ which slip being made by so great a man, I do not at all wonder that La Roque and Petis de la Croix, from whose Latin version and with whose assistance La Roque made his French translation of the aforesaid treatise, have been led into the same mistake, and rendered those words, ‘A qui les pierres de la vallée redirent réponse.’ The valley here meant, say the commentators, is Wádi al Qurá, lying about one day’s journey (not five and upwards, as Abul Fida will have it) from al Hajr.”—Sale.
[(9) ]See note on chap. xxxviii. 11.
[(12) ]Various kinds. “The original word signifies a ‘mixture,’ and also a ‘scourge’ of platted thongs: whence some suppose the ‘chastisement of this life’ is here represented by a ‘scourge,’ and intimated to be as much lighter than that of the next life as ‘scourging’ is lighter than death.”—Sale, Baidháwi.
[(18) ]By no means. “For worldly prosperity or adversity is not a certain mark either of the favour or disfavour of God.”—Sale.
[(20) ]Ye devour . . . the weak “Not suffering women or young children to have any share in the inheritance of their husbands or parents.”—Sale. See chap. iv. 2-7 and notes there.
[(24) ]“There is a tradition that, at the last day, hell will be dragged towards the tribunal by 70,000 halters, each halter being hauled by 70,000 angels; and that it will come with great roaring and fury.”—Sale, Baidháwi, Jaláluddín.
[(25) ]My lifetime. “Or, ‘For’ this ‘my’ latter ‘life.’ ”—Sale.
[(26) ]“That is, none shall be able to punish or to bind, as God shall then punish and bind the wicked.”—Sale, Baidháwi.
[(27) ]Thou soul, &c. “Some expound this of the soul, which having, by pursuing the concatenation of natural causes, raised itself to the knowledge of that Being which produced them and exists of necessity, ‘rests’ fully contented, or ‘acquiesces’ in the knowledge of him and the contemplation of his perfections. By this the reader will observe that the Muhammadans are no strangers to Quietism. Others, however, understand the words of the soul, which, having attained the knowledge of the truth, ‘rests’ satisfied and ‘relies securely’ thereon, undisturbed by doubts; or of the soul, which is ‘secure’ of its salvation and free from fear or sorrow.”—Sale, Baidháwi