EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) CHAPTER LIX.: ENTITLED SURAT AL HASHR (THE EMIGRATION). Revealed at Madína. - The Quran, vol. 4
Return to Title Page for The Quran, vol. 4The Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
CHAPTER LIX.: ENTITLED SURAT AL HASHR (THE EMIGRATION). Revealed at Madína. - Mohammed, The Quran, vol. 4 [1896]Edition used:A Comprehensive Commentary on the Quran: Comprising Sale’s Translation and preliminary Discourse, with Additional Notes and Emendations (London: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co., 1896). 4 vols.
Part of: The Quran, 4 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
CHAPTER LIX.ENTITLED SURAT AL HASHR (THE EMIGRATION).
INTRODUCTIONThe title of this chapter is taken from a word in the second verse, which means, says Sale, “the quitting or removing from one’s native country or settlement to dwell elsewhere, whether it be by choice or compulsion.” It accords better with the matter of the chapter than titles in the Qurán generally do, nearly the whole chapter being taken up with the expulsion of the Baní Nadhír and matters resulting therefrom. In the portion of this chapter relating to the distribution of the rich spoils taken from these unfortunate Jews, we see how the Qurán is made to subserve the political interests of Muhammad in providing at once for the replenishment of the war chest (vers. 6 and 7) and for the support of the poor refugees at Madína (vers. 8-10). The expulsion of the Jews had weakened the party in Madína antagonistic to the Muslims, here styled “the hypocrites.” This party is dealt with severely in this chapter. If the closing words (vers. 18-24) belong to Madína, they were probably intended for the instruction of these hypocrites, though addressed to the “true believers.” Probable Date of the Revelations.The expulsion of the Baní Nadhír occurred in Rabí ul Awwal, a.h. 4. The revelations of this chapter were enunciated soon after that event. “Of vers. 18-24,” says Noëldeke, “I cannot say anything definite. Nothing, however, hinders their having originated at the same time as the first portion of the Sura (compare the expression yúsabbihú laho in ver. 24 with sabbaha lilláhi in the first verse).” Principal Subjects.
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.R ¼. ∥ (1) Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: and he is the almighty, the wise. (2)It was he who caused those who believed not, of the people who receive the Scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth; and they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement ofGod came upon them from whence they did not expect; and he cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes. (3) And if God had not doomed them to banishment, he had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell-fire. (4) This, because they opposed God and his Apostle: and whoso opposeth God, verily Godwill be severe in punishing him. (5) What palm trees ye cut down or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that he might disgrace the wicked doers. (6) And as to the spoils of these people, which God hath granted wholly to his Apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his apostles dominion over whom he pleaseth: for Godis almighty. (7) The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his Apostle are due unto God and to the Apostle, and to him who is of kin to the Apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich. What the Apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: and fear God; for Godis severe in chastising. Ruba. ∥ (8)A part also belongeth to the poor Muhájirín, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God and his good-will, and assisting God and his Apostle. These are the men of veracity. (9) And they who quietly possessed the town of Madína, and professed the faith without molestation before them, love him who hath fled unto them, and find in their breasts no want of that which is given the Muhájirín, but prefer them before themselves, although there be indigence among them. And whoso is preserved from the covetousness of his own soul, those shall surely prosper. (10) And they who have come after them say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who have believed O Lord, verily thou art compassionate and merciful. R . ∥ (11) Hast thou not observed them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the Scriptures, Verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one for ever: and if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars. (12) Verily if they be expelled, they will not go forth with them: and if they be attacked, they will not assist them: and if they do assist them, they will surely turn their backs; and they shall not be protected. (13) Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into breasts from God. This, because they are not people of prudence. (14) They will not fight against you in a body, except in fenced towns or from behind walls. Their strength in war among themselves is great: thou thinkest them to be united; but their hearts are divided. This, because they are people who do not understand. (15) Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter. (16) Thus have the hypocrites deceived the Jews: like the devil, when he saith unto a man, Be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, Verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures. (17) Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell-fire, abiding therein for ever: and this shall be the recompense of the unjust. R . ∥ (18) O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: and fear God, for Godis well acquainted with that which ye do. (19) And be not as those who have forgotten God, and whom he hath caused to forget their own souls: these are the wicked doers. (20) The inhabitants of hell-fire and the inhabitants of Paradise shall not be held equal. The inhabitants of Paradise are they who shall enjoy felicity. (21) If we had sent down this Qurán on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do we propose unto men, that they may consider. (22) He isGod, besides whom there is no God; who knoweth that which is future and that which is present: he is the most Merciful; (23) he isGod, besides whom there is no God: the King the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the Most High. Far be God exalted above the idols which they associate with him!(24) He is God, the Creator, the Maker, the Former. He hath most excellent names. Whatever is in heaven and in earth praiseth him: and he is the Mighty, the Wise. [(2) ]The first emigration. Rodwell translates, “those who had emigrated previously,” meaning the Qainuqáa, to whom the Baní Nadhír (mentioned here) first went after their retiring from Madína. [(3) ]He had surely punished them. “By delivering them up to slaughter and captivity, as he did those of Quraidha.”—Sale. [(6) ]The spoils, &c. “It is remarkable that in this expedition the spoils were not divided according to the law given for that purpose in the Qurán, but were granted to the Apostle, and declared to be entirely in his disposition; and the reason was, because the place was taken without the assistance of horse; which became a rule for the future.”—Sale. [(8) ]Poor Muhájirín. “Wherefore Muhammad distributed those spoils among the Muhájirín, or those who had fled from Makkah only, and gave no part thereof to the Ansárs or those of Madína, except only to three of them, who were in necessitous circumstances.”—Sale. [(9) ]Who possessed the town . . . before them. “That is, the Ansárs; who enjoyed their houses and the free exercise of their religion before the Hijra, while the converts of Makkah were persecuted and harassed by the idolaters.”—Sale. [(10) ]They who have come after them. “The persons here meant seem to be those who fled from Makkah after Muhammad began to gain strength and his religion had made a considerable progress.”—Sale. [(11) ]Those who have received the Scriptures. “That is the Jews of the tribe of al Nadhír.”—Sale. [(12) ]They will not assist them. “And it happened accordingly: for Ibn Ubbai and his confederates wrote to the Nadhírites to this purpose, but never performed their promise.”—Sale, Baidháwi. [(14) ]Their strength . . . is great, i.e., “it is not their weakness or cowardice which makes them decline a field-battle with you, since they show strength and valour enough in their wars with one another; but both fail them when they enter into the lists with God and his Apostle.”—Sale. [(15) ]Those who lately preceded them, i.e., “the idolaters who were slain at Badr, or the Jews of Qainuqáa, who were plundered and sent into exile before those of al Nadhír.”—Sale. [(18) ]The morrow. “That is, for the next life, which may be called ‘the morrow,’ as this present life may be called ‘to-day.’ ”—Sale. [(21) ]The allusion here is to the giving of the law on Sinai. [(23) ]Holy. This is one of a very few passages in which God is called holy (Quddús). See also chap. lxii. 1. [(24) ]Excellent names. See note on chap. vii. 181. |

Titles (by Subject)