EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD. - The Quran, vol. 1
Return to Title Page for The Quran, vol. 1The Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD. - Mohammed, The Quran, vol. 1 [1896]Edition used:A Comprehensive Commentary on the Quran: Comprising Sale’s Translation and preliminary Discourse, with Additional Notes and Emendations (London: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co., 1896). 4 vols.
Part of: The Quran, 4 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.First Manzil First Sipara. R . ∥ (1) Praise be to God, the Lord of all creatures; (2) the most merciful, (3) the king of the day of judgment. (4) Thee do we worship, and of thee do we beg assistance. (5) Direct us in the right way, (6) in the way of those to whom thou hast been gracious; (7) not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray. CHAPTER II.ENTITLED SURAT UL BAQR (THE COW).
[(1) ]Lord of all creatures. “The original words are Rabbi’lálumm, which literally signify, Lord of the worlds: but alamina, in this and other places of the Qurán, properly means the three species of rational creatures, men, genii, and angels.”—Sale. Savary translates it, “Sovereign of the worlds.” Rodwell has it, “Lord of worlds.” Abdul Qádir of Delhi has it, “Lord of the whole world.” In the Persian translation it is rendered “Cherisher of the worlds.” [(5-7) ]“This last sentence,” says Sale. “contains a petition that God would lead the supplicant into the true religion, by which is meant the Muhammadan, in the Qurán often called the right way: in this place more particularly defined to be the way of those to whom God hath been gracious, that is, of the prophets and faithful who preceded Muhammad; under which appellations are also comprehended the Jews and Christians, such as they were in the times of their primitive purity, before they had deviated from their respective institutions; not the way of the modern Jews, whose signal calamities are marks of the just anger of God against them for their obstinacy and disobedience; nor of the Christians of this age, who have departed from the true doctrine of Jesus, and are bewildered in a labyrinth of error (Jaláluddín, Baidháwi. &c.) This is the common exposition of the passage, though al Zamakhshari and some others, oy a different application of the negatives, refer the whole to the true believers, and then the sense will run thus: The way of those to whom thou hast been gracious, against whom thou art not incensed, and who have not erred, which translation the original will very well bear.” |

Titles (by Subject)