Front Page Titles (by Subject) APPENDIX. - Plutarch's Lives (Dryden trans.) vol. 4
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
APPENDIX. - Plutarch, Plutarch’s Lives (Dryden trans.) vol. 4 
Plutarch’s Lives. The Translation called Dryden’s. Corrected from the Greek and Revised by A.H. Clough, in 5 volumes (Boston: Little Brown and Co., 1906).
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
The Lives in the fourth volume were translated as follows: —
Agesilaus, by W. Needham, M. D.
Pompey, by W. Oldys, LL. D.
Alexander, by Mr. Evelyn, (one of the minor compositions of the author of Sylva, and not unworthy of him).
Cæsar, by the Rev. Dr. James Smalridge.
Phocion, by Ph. Fowke, M. D.
Cato the Younger, by Stephen Waller, LL. D.
Agis, by Sir Robert Thorold, Bart.
Cleomenes, by the Rev. Mr. Creech, Fellow of All-Soul’s College, Oxford. The translator of Lucretius, whose name has appeared before in Vols. I. and II. as of Wadham College. He became Fellow of All-Souls afterwards.
Tiberius and Caius Gracchus, by John Warren, Fellow of Catherine Hall, Cambridge.
The following notes may be added: —
end of vol. iv.
The favorite show of boys on horseback, which Virgil takes occasion to describe in the fifth Book of the Æneid, 545-603. Trojaque nunc, pueri, Trojanum dicitur agmen.
[* ]Attic minæ.
Life of Pompey,page 50 . — Ah, cruel sire! how dear thy son to me! is from the Prometheus Unbound, the lost play of Æschylus, where Hercules releases whom his father Jupiter had bound. Pompey’s father was of course a Pompeius like himself, Cnæus Pompeius Strabo; but the name of Strabo made way in the son’s case for that of Magnus.
Page 136 . — A temple or chapel dedicated to Venus Victrix, or, the Victorious, formed the highest part of Pompey’s theatre at Rome.
Life of Phocion,page 329 . — When fortune fails, the sense we had before, Deserts us also, and is ours no more, is said by Antigone to Creon, in the play of Sophocles (Antigone, 563).
Page 346 . — Unwise one, wherefore is what the sailors say to Ulysses in the story of the Cyclope, when they are rowing their boat from the shore, and Ulysses, though he has already by one bold speech provoked the Cyclope to hurl a rock which had nearly intercepted them, is, nevertheless, eager to accost him once again with a taunt.
Life of Agis,page 445 . — We follow these, though born their rightful lords, said by the herdsmen of their flocks, is a fragment conjectured to belong to the lost play of the Herdsmen, in which, apparently, the death of Protesilaus by the hand of Hector was the great event, the chorus being a company of herdsmen. It is No. 447 in Dindorf’s fragments.
Page 489 . — Rhœteum and Helicus are unknown. Possibly the right names are Zœtium and Helisson which are Arcadian towns in Pausanias.
Page 491 . — Polybius, in his second book, is Plutarch’s authority for much of the history; the passage referred to here is II., 64, 2.
Life of Tiberius Gracchus,page 506 . — The story of the two snakes is told by Cicero (de Divinatione I., 18, II., 29), who says it was left on record by Caius Gracchus in a letter written to Marcus Pomponius.
Page 517 . — The words in revellings and bacchic play are from the Bacchæ of Euripides (317). Tiresias, defending the bacchic rites to Pentheus, who forbids them, says that
There is a story told of a banquet in Sicily where Dionysius bade all the company get up, each one in his turn, put on a purple gown, and perform a dance; Plato declined, quoting the words of Pentheus (Bacchæ, 835), “I cannot go into a woman’s robes;” Aristippus complied, and quoted Tiresias, in the same play, as above.