Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow P. OVIDII MASONIS AMORUM. liber tertius . - The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems)

Return to Title Page for The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

P. OVIDII MASONIS AMORUM. liber tertius . - Christopher Marlowe, The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems) [1598]

Edition used:

The Works of Christopher Marlowe, ed. A.H. Bullen (London: John C. Nimmo, 1885). Vol. 3.

Part of: The Works of Christopher Marlowe, 3 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


P. OVIDII MASONIS AMORUM.
liber tertius.

Elegia I.1
Deliberatio poetæ, utrum elegos pergat scribere an potius tragoedias.

  • An old wood stands, uncut of long years' space,
  • 'Tis credible some godhead2 haunts the place.
  • In midst thereof a stone-paved sacred spring,
  • Where round about small birds most sweetly sing.
  • Here while I walk, hid close in shady grove,
  • To find what work my muse might move, I strove.
  • Elegia came with hairs perfumèd sweet,
  • And one, I think, was longer, of her feet:
  • A decent form, thin robe, a lover's look,
  • By her foot's blemish greater grace she took.

    10

  • Then with huge steps came violent Tragedy,
  • Stern was her front, her cloak3 on ground did lie:
  • Her left hand held abroad a regal sceptre,
  • The Lydian buskin [in] fit paces kept her.
  • And first she4 said, “When will thy love be spent,
  • O poet careless of thy argument?
  • Wine-bibbing banquets tell thy naughtiness,
  • Each cross-way's corner doth as much express.
  • Oft some points at the prophet passing by,
  • And, ‘This is he whom fierce love burns,’ they cry.

    20

  • A laughing-stock thou art to all the city;
  • While without shame thou sing'st thy lewdness' ditty.
  • 'Tis time to move great things in lofty style,
  • Long hast thou loitered; greater works compile.
  • The subject hides thy wit; men's acts resound;
  • This thou wilt say to be a worthy ground.
  • Thy muse hath played what may mild girls content,
  • And by those numbers is thy first youth spent.
  • Now give the Roman Tragedy a name,
  • To fill my laws thy wanton spirit frame.”

    30

  • This said, she moved her buskins gaily varnished,
  • And seven times shook her head with thick locks garnished.
  • The other smiled (I wot), with wanton eyes:
  • Err I, or myrtle in her right hand lies?
  • “With lofty words, stout Tragedy,” she said,
  • “Why tread'st me down? art thou aye gravely play'd
  • Thou deign'st unequal lines should thee rehearse;
  • Thou fight'st against me using mine own verse.
  • Thy lofty style with mine I not compare,
  • Small doors unfitting for large houses are.

    40

  • Light am I, and with me, my care, light Love;
  • Not stronger am I, than the thing I move.
  • Ventis without me should be rustical:
  • This goddess' company doth to me befall.
  • What gate thy stately words cannot unlock,
  • My flattering speeches soon wide open knock.
  • And I deserve more than thou canst in verity,
  • By suffering much not borne by thy severity.
  • By me Corinna learns, cozening her guard,
  • To get the door with little noise unbarred;

    50

  • And slipped from bed, clothed in a loose nightgown,
  • To move her feet unheard in setting1 down.
  • Ah, how oft on hard doors hung I engraved,
  • From no man's reading fearing to be saved!
  • But, till the keeper2 went forth, I forget not,
  • The maid to hide me in her bosom let not.
  • What gift with me was on her birthday sent,
  • But cruelly by her was drowned and rent.
  • First of thy mind the happy seeds I knew;3
  • Thou hast my gift, which she would from thee sue.”

    60

  • She left;4 I said, “You both I must beseech,
  • To empty air5 may go my fearful speech.
  • With sceptres and high buskins th' one would dress me,
  • So through the world should bright renown express me.
  • The other gives my love a conquering name;
  • Come, therefore, and to long verse shorter frame.
  • Grant, Tragedy, thy poet time's least tittle:
  • Thy labour ever lasts; she asks but little.”
  • She gave me leave; soft loves, in time make haste;
  • Some greater work will urge me on at last.

    70

Elegia II.1
Ad amicam cursum equorum spectantem.

  • I sit not here the noble horse to see;
  • Yet whom thou favour'st, pray may conqueror be.
  • To sit and talk with thee I hither came,
  • That thou may'st know with love thou mark'st me flame.
  • Thou view'st the course; I thee: let either heed
  • What please them, and their eyes let either feed.
  • What horse-driver thou favour'st most is best,
  • Because on him thy care doth hap to rest.
  • Such chance let me have: I would bravely run,
  • On swift steeds mounted till the race were done.

    10

  • Now would I slack the reins, now lash their hide,
  • With wheels bent inward now the ring-turn ride.
  • In running if I see thee, I shall stay,
  • And from my hands the reins will slip away.
  • Ah, Pelops from his coach was almost felled,
  • Hippodamia's looks while he beheld!
  • Yet he attained, by her support, to have her:
  • Let us all conquer by our mistress' favour.
  • In vain, why fly'st back? force conjoins us now:
  • The place's laws this benefit allow.

    20

  • But spare my wench, thou at her right hand seated;
  • By thy sides touching ill she is entreated.1
  • And sit thou rounder,2 that behind us see;
  • For shame press not her back with thy hard knee.
  • But on the ground thy clothes too loosely lie:
  • Gather them up, or lift them, lo, will I.
  • Envious3 garments, so good legs to hide!
  • The more thou look'st, the more the gown's envied.
  • Swift Atalanta's flying legs, like these,
  • Wish in his hands grasped did Hippomenes.

    30

  • Coat-tucked Diana's legs are painted like them,
  • When strong wild beasts, she, stronger, hunts to strike them.
  • Ere these were seen, I burnt: what will these do?
  • Flames into flame, floods thou pour'st seas into.
  • By these I judge; delight me may the rest,
  • Which lie hid, under her thin veil supprest.
  • Yet in the meantime wilt small winds bestow,
  • That from thy fan, moved by my hand, may blow?
  • Or is my heat of mind, not of the sky?
  • Is't women's love my captive breast doth fry?

    40

  • While thus I speak, black dust her white robes ray,4
  • Foul dust, from her fair body go away!
  • Now comes the pomp; themselves let all men cheer5
  • The shout is nigh; the golden pomp comes here.
  • First, Victory is brought with large-spread wing
  • Goddess, come here; make my love conquering.
  • Applaud you Neptune, that dare trust his wave,
  • The sea I use not: me my earth must have.
  • Soldier applaud thy Mars, no wars we move,
  • Peace pleaseth me, and in mid peace is love.

    50

  • With augurs Phœbus, Phœbe with hunters stands;
  • To thee Minerva turn the craftsmen's hands.
  • Ceres and Bacchus countrymen adore,
  • Champions please1 Pollux, Castor loves horsemen more
  • Thee, gentle Venus, and the boy that flies,
  • We praise: great goddess aid my enterprise.
  • Let my new mistress grant to be beloved;
  • She becked, and prosperous signs gave as she moved.
  • What Venus promised, promise thou we pray
  • Greater than her, by her leave, thou'rt, I'll say.

    60

  • The gods, and their rich pomp witness with me,
  • For evermore thou shalt my mistress be.
  • Thy legs hang down, thou may'st, if that be best,
  • Awhile2 thy tiptoes on the footstool3 rest.
  • Now greatest spectacles the Prætor sends,
  • Four chariot-horses from the lists' even ends.
  • I see whom thou affect'st: he shall subdue;
  • The horses seem as thy4 desire they knew.
  • Alas, he runs too far about the ring;
  • What dost? thy waggon in less compass bring.

    70

  • What dost, unhappy? her good wishes fade:
  • Let with strong hand the rein to bend be made.
  • One slow we favour, Romans, him revoke:
  • And each give signs by casting up his cloak.
  • They call him back; lest their gowns toss thy hair,
  • To hide thee in my bosom straight repair.
  • But now again the barriers open lie,
  • And forth the gay troops on swift horses fly.
  • At least now conquer, and outrun the rest:
  • My mistress' wish confirm with my request.

    80

  • My mistress hath her wish; my wish remain:
  • He holds the palm: my palm is yet to gain.
  • She smiled, and with quick eyes behight1 some grace
  • Pay it not here, but in another place.

Elegia III.2
De amica quæ perjuraverat.

  • What, are there gods? herself she hath forswore,
  • And yet remains the face she had before.
  • How long her locks were ere her oath she took.
  • So long they be since she her faith forsook.
  • Fair white with rose-red was before commixt;
  • Now shine her looks pure white and red betwixt.
  • Her foot was small: her foot's form is most fit:
  • Comely tall was she, comely tall she's yet.
  • Sharp eyes she had: radiant like stars they be,
  • By which she, perjured oft, hath lied to1 me.

    10

  • In sooth, th' eternal powers grant maids society
  • Falsely to swear; their beauty hath some deity.
  • By her eyes, I remember, late she swore,
  • And by mine eyes, and mine were painèd sore.
  • Say gods: if she unpunished you deceive,
  • For other's faults why do I loss receive.
  • But did you not so envy2 Cepheus' daughter,
  • For her ill-beauteous mother judged to slaughter.
  • 'Tis not enough, she shakes your record off,
  • And, unrevenged, mocked gods with me doth scoff.

    20

  • But by my pain to purge her perjuries,
  • Cozened, I am the cozener's sacrifice.
  • God is a name, no substance, feared in vain,
  • And doth the world in fond belief detain.
  • Or if there be a God, he loves fine wenches,
  • And all things too much in their sole power drenches.
  • Mars girts his deadly sword on for my harm;
  • Pallas' lance strikes me with unconquered arm;
  • At me Apollo bends his pliant bow;
  • At me Jove's right hand lightning hath to throw.

    30

  • The wrongèd gods dread fair ones to offend,
  • And fear those, that to fear them least intend.
  • Who now will care the altars to perfume?
  • Tut, men should not their courage so consume.
  • Jove throws down woods and castles with his fire,
  • But bids his darts from perjured girls retire.
  • Poor Semele among so many burned,
  • Her own request to her own torment turned.
  • But when her lover came, had she drawn back,
  • The father's thigh should unborn Bacchus lack.

    40

  • Why grieve I? and of heaven reproaches pen?
  • The gods have eyes, and breasts as well as men.
  • Were I a god, I should give women leave,
  • With lying lips my godhead to deceive.
  • Myself would swear the wenches true did swear,
  • And I would be none of the gods severe.
  • But yet their gift more moderately use,
  • Or in mine eyes, good wench, no pain transfuse.

Elegia IV.1
Ad virum servantem conjugem.

  • Rude man, 'tis vain thy damsel to commend
  • To keeper's trust: their wits should them defend.
  • Who, without fear, is chaste, is chaste in sooth:
  • Who, because means want, doeth not, she doth.
  • Though thou her body guard, her mind is stained;
  • Nor, 'less2 she will, can any be restrained.
  • Nor can'st by watching keep her mind from sin,
  • All being shut out, the adulterer is within.
  • Who may offend, sins least; power to do ill
  • The fainting seeds of naughtiness doth kill.

    10

  • Forbear to kindle vice by prohibition;
  • Sooner shall kindness gain thy will's fruition.
  • I saw a horse against the bit stiff-necked,
  • Like lightning go, his struggling mouth being checked.
  • When he perceived the reins let slack, he stayed,
  • And on his loose mane the loose bridle laid.
  • How to attain what is denied we think,
  • Even as the sick desire forbidden drink.
  • Argus had either way an hundred eyes,
  • Yet by deceit Love did them all surprise.

    20

  • In stone and iron walls Danäe shut,
  • Came forth a mother, though a maid there put.
  • Penelope, though no watch looked unto her,
  • Was not defiled by any gallant wooer.
  • What's kept, we covet more: the care makes theft,
  • Few love what others have unguarded left.
  • Nor doth her face please, but her husband's love:
  • I know not what men think should thee so move1
  • She is not chaste that's kept, but a dear whore:2
  • Thy fear is than her body valued more.

    30

  • Although thou chafe, stolen pleasure is sweet play,
  • She pleaseth best, “I fear,” if any say.
  • A free-born wench, no right 'tis up to lock,
  • So use we women of strange nations' stock.
  • Because the keeper may come say, “I did it,”
  • She must be honest to thy servant's credit.
  • He is too clownish whom a lewd wife grieves,
  • And this town's well-known custom not believes;
  • Where Mars his sons not without fault did breed,
  • Remus and Romulus, Ilia's twin-born seed.

    40

  • Cannot a fair one, if not chaste, please thee?
  • Never can these by any means agree.
  • Kindly thy mistress use, if thou be wise;
  • Look gently, and rough husbands' laws despise.
  • Honour what friends thy wife gives, she'll give many,
  • Least labour so shall win great grace of any.
  • So shalt thou go with youths to feast together,
  • And see at home much that thou ne'er brought'st thither.

Elegia VI.1
Ad amnem dum iter faceret ad amicam.

  • Flood with reed-grown2 slime banks, till I be past
  • Thy waters stay: I to my mistress haste.
  • Thou hast no bridge, nor boat with ropes to throw,
  • That may transport me, without oars to row.
  • Thee I have passed, and knew thy stream none such,
  • When thy wave's brim did scarce my ankles touch.
  • With snow thawed from the next hill now thou gushest
  • And in thy foul deep waters thick thou rushest.
  • What helps my haste? what to have ta'en small rest?
  • What day and night to travel in her quest?

    10

  • If standing here I can by no means get
  • My foot upon the further bank to set.
  • Now wish I those wings noble Perseus had,
  • Bearing the head with dreadful adders1 clad;
  • Now wish the chariot, whence corn-fields were found.
  • First to be thrown upon the untilled ground:
  • I speak old poets' wonderful inventions,
  • Ne'er was, nor [e'er] shall be, what my verse mentions.
  • Rather, thou large bank-overflowing river,
  • Slide in thy bounds; so shalt thou run for ever.

    20

  • Trust me, land-stream, thou shalt no envy lack,
  • If I a lover be by thee held back.
  • Great floods ought to assist young men in love,
  • Great floods the force of it do often prove.
  • In mid Bithynia,2 'tis said, Inachus
  • Grew pale, and, in cold fords, hot lecherous.
  • Troy had not yet been ten years' siege outstander,
  • When nymph Neæra rapt thy looks, Scamander.
  • What, not Alpheus in strange lands to run,
  • The Arcadian virgin's constant love hath won?

    30

  • And Creusa unto Xanthus first affied,
  • They say Peneus near Phthia's town did hide.
  • What should I name Asop,3 that Thebe loved,
  • Thebe who mother of five daughters proved,
  • If, Achelous, I ask where thy horns stand,
  • Thou say'st, broke with Alcides' angry hand.
  • Not Calydon, nor Ætolia did please;
  • One Deianira was more worth than these.
  • Rich Nile by seven mouths to the vast sea flowing,
  • Who so well keeps his water's head from knowing,

    40

  • Is by Evadne thought to take such flame,
  • As his deep whirlpools could not quench the same.
  • Dry Enipeus, Tyro to embrace,
  • Fly back his stream1 charged; the stream charged, gave place.
  • Nor pass I thee, who hollow rocks down tumbling,
  • In Tibur's field with watery foam art rumbling.
  • Whom Ilia pleased, though in her looks grief revelled,
  • Her cheeks were scratched, her goodly hairs dishevelled.
  • She, wailing Mar's sin and her uncle's crime,
  • Strayed barefoot through sole places2 on a time.

    50

  • Her, from his swift waves, the bold flood perceived,
  • And from the mid ford his hoarse voice upheaved,
  • Saying, “Why sadly tread'st my banks upon,
  • Ilia sprung from Idæan Laomedon?
  • Where's thy attire? why wanderest here alone?
  • To stay thy tresses white veil hast thou none?
  • Why weep'st and spoil'st with tears thy watery eyes?
  • And fiercely knock'st thy breast that open lies?
  • His heart consists of flint and hardest steel,
  • That seeing thy tears can any joy then feel.

    60

  • Fear not: to thee our court stands open wide,
  • There shalt be loved: Ilia, lay fear aside.
  • Thou o'er a hundred nymphs or more shalt reign,
  • For five score nymphs or more our floods contain.
  • Nor, Roman stock, scorn me so much, I crave;
  • Gifts than my promise greater thou shalt have.”
  • This said he: she her modest eyes held down;
  • Her woful bosom a warm shower did drown.
  • Thrice she prepared to fly, thrice she did stay,
  • By fear deprived of strength to run away.

    70

  • Yet rending with enragèd thumb her tresses,
  • Her trembling mouth these unmeet sounds expresses.
  • “O would in my forefathers' tomb deep laid,
  • My bones had been while yet I was a maid:
  • Why being a vestal am I wooed to wed,
  • Deflowered and stainèd in unlawful bed?
  • Why stay I? men point at me for a whore:
  • Shame, that should make me blush,1 I have no more
  • This said; her coat hoodwinked her fearful eyes,
  • And into water desperately she flies.

    80

  • 'Tis said the slippery stream held up her breast,
  • And kindly gave her what she likèd best.
  • And I believe some wench thou hast affected,
  • But woods and groves keep your faults undetected.
  • While thus I speak the waters more abounded,
  • And from the channel all abroad surrounded.
  • Mad stream, why dost our mutual joys defer?
  • Clown, from my journey why dost me deter?
  • How would'st thou flow wert thou a noble flood?
  • If thy great fame in every region stood?

    90

  • Thou hast no name, but com'st from snowy mountains,
  • No certain house thou hast, nor any fountains;
  • Thy springs are nought but rain and melted snow,
  • Which wealth cold winter doth on thee bestow.
  • Either thou art muddy in mid-winter tide,
  • Or full of dust dost on the dry earth slide.
  • What thirsty traveller ever drunk of thee?
  • Who said with grateful voice, “Perpetual be!”
  • Harmful to beasts, and to the fields thou proves,
  • Perchance these1 others, me mine own loss moves.

    100

  • To this I fondly2 loves of floods told plainly,
  • I shame so great names to have used so vainly.
  • I know not what expecting, I erewhile,
  • Named Achelous, Inachus, and Nile.3
  • But for thy merits I wish thee, white stream,4
  • Dry winters aye, and suns in heat extreme.

Elegia VII.
Quod ab amica receptus, cum ea coire non potuit conqueritur.

  • Either she was foul, or her attire was bad,
  • Or she was not the wench I wished to have had.
  • Idly I lay with her, as if I loved not,
  • And like a burden grieved the bed that moved not.
  • Though both of us performed our true intent,
  • Yet could I not cast anchor where I meant.
  • She on my neck her ivory arms did throw,
  • Her1 arms far whiter than the Scythian snow.
  • And eagerly she kissed me with her tongue,
  • And under mine her wanton thigh she flung,

    10

  • Yea, and she soothed me up, and called me “Sir,”2
  • And used all speech that might provoke and stir.
  • Yet like as if cold hemlock I had drunk,
  • It mockèd me, hung down the head and sunk.
  • Like a dull cipher, or rude block I lay,
  • Or shade, or body was I, who can say?
  • What will my age do, age I cannot shun,
  • Seeing3 in my prime my force is spent and done?
  • I blush, that being youthful, hot, and lusty,
  • I prove neither youth nor man, but old and rusty.

    20

  • Pure rose she, like a nun to sacrifice,
  • Or one that with her tender brother lies.
  • Yet boarded I the golden Chie4 twice,
  • And Libas, and the white-cheeked Pitho thrice.
  • Corinna craved it in a summer's night,
  • And nine sweet bouts had we5 before daylight.
  • What, waste my limbs through some Thessalian charms?
  • May spells and drugs do silly souls such harms?
  • With virgin wax hath some imbast1 my joints?
  • And pierced my liver with sharp needle-points?2

    30

  • Charms change corn to grass and make it die:
  • By charms are running springs and fountains dry.
  • By charms mast drops from oaks, from vines grapes fall,
  • And fruit from trees when there's no wind at all.
  • Why might not then my sinews be enchanted?
  • And I grow faint as with some spirit haunted?
  • To this, add shame: shame to perform it quailed me.
  • And was the second cause why vigour failed me.
  • My idle thoughts delighted her no more,
  • Than did the robe or garment which she wore.

    40

  • Yet might her touch make youthful Pylius fire,
  • And Tithon livelier than his years require.
  • Even her I had, and she had me in vain,
  • What might I crave more, if I ask again?
  • I think the great gods grieved they had bestowed,
  • This3 benefit: which lewdly4 I foreslowed.5
  • I wished to be received in, in6 I get me.
  • To kiss, I kiss;7 to lie with her, she let me.
  • Why was I blest? why made king to refuse1 it?
  • Chuff-like had I not gold and could not use it?

    50

  • So in a spring thrives he that told so much,2
  • And looks upon the fruits he cannot touch.
  • Hath any rose so from a fresh young maid,
  • As she might straight have gone to church and prayed?
  • Well, I believe, she kissed not as she should,
  • Nor used the sleight and3 cunning which she could.
  • Huge oaks, hard adamants might she have moved,
  • And with sweet words caus[ed] deaf rocks to have loved,
  • Worthy she was to move both gods and men,
  • But neither was I man nor livèd then.

    60

  • Can deaf ears4 take delight when Phæmius sings?
  • Or Thamyris in curious painted things?
  • What sweet thought is there but I had the same?
  • And one gave place still as another came.
  • Yet notwithstanding, like one dead it lay,
  • Drooping more than a rose pulled yesterday.
  • Now, when he should not jet, he bolts upright,
  • And craves his task, and seeks to be at fight.
  • Lie down with shame, and see thou stir no more.
  • Seeing thou5 would'st deceive me as before.

    70

  • Thou cozenest me: by thee surprised am I,
  • And bide sore loss6 with endless infamy.
  • Nay more, the wench did not disdain a whit
  • To take it in her hand, and play with it.
  • But when she saw it would by no means stand,
  • But still drooped down, regarding not her hand,
  • “Why mock'st thou me,” she cried, “or being ill,
  • Who bade thee lie down here against thy will?
  • Either thou art witched with blood of frogs1 new dead,
  • Or jaded cam'st thou from some other's bed.”

    80

  • With that, her loose gown on, from me she cast her;
  • In skipping out her naked feet much graced her.
  • And lest her maid should know of this disgrace,
  • To cover it, spilt water in the place.

Elegia VIII.2
Quod ab amica non recipiatur, dolet.

  • What man will now take liberal arts in hand,
  • Or think soft verse in any stead to stand?
  • Wit was sometimes more precious than gold;
  • Now poverty great barbarism we hold.
  • When our books did my mistress fair content,
  • I might not go whither my papers went.
  • She praised me, yet the gate shut fast upon her,
  • I here and there go, witty with dishonour.
  • See a rich chuff, whose wounds great wealth inferred,
  • For bloodshed knighted, before me preferred.

    10

  • Fool, can'st thou him in thy white arms embrace?
  • Fool, can'st thou lie in his enfolding space?
  • Know'st not this head1 a helm was wont to bear?
  • This side that serves thee, a sharp sword did wear.
  • His left hand, whereon gold doth ill alight,
  • A target bore: blood-sprinkled was his right.
  • Can'st touch that hand wherewith some one lies dead?
  • Ah, whither is thy breast's soft nature fled?
  • Behold the signs of ancient fight, his scars!
  • Whate'er he hath, his body gained in wars.

    20

  • Perhaps he'll tell how oft he slew a man,
  • Confessing this, why dost thou touch him than?2
  • I, the pure priest of Phœbus and the Muses,
  • At thy deaf doors in verse sing my abuses.
  • Not what we slothful know,3 let wise men learn,
  • But follow trembling camps and battles stern,
  • And for a good verse draw the first dart forth:4
  • Homer without this shall be nothing worth.
  • Jove, being admonished gold had sovereign power,
  • To win the maid came in a golden shower.

    30

  • Till then, rough was her father, she severe,
  • The posts of brass, the walls of iron were.
  • But when in gifts the wise adulterer came,
  • She held her lap ope to receive the same.
  • Yet when old Saturn heaven's rule possest,
  • All gain in darkness the deep earth supprest.
  • Gold, silver, iron's heavy weight, and brass,
  • In hell were harboured; here was found no mass.
  • But better things it gave, corn without ploughs,
  • Apples, and honey in oaks' hollow boughs.

    40

  • With strong ploughshares no man the earth did cleave,
  • The ditcher no marks on the ground did leave.
  • Nor hanging oars the troubled seas did sweep,
  • Men kept the shore and sailed not into deep.
  • Against thyself, man's nature, thou wert cunning,
  • And to thine own loss was thy wit swift running.
  • Why gird'st thy cities with a towerèd wall,
  • Why let'st discordant hands to armour fall?
  • What dost with seas? with th' earth thou wert content;
  • Why seek'st not heaven, the third realm, to frequent?

    50

  • Heaven thou affects: with Romulus, temples brave,
  • Bacchus, Alcides, and now Cæsar have.
  • Gold from the earth instead of fruits we pluck;
  • Soldiers by blood to be enriched have luck.
  • Courts shut the poor out; wealth gives estimation.
  • Thence grows the judge, and knight of reputation.
  • All,1 they possess: they govern fields and laws,
  • They manage peace and raw war's bloody jaws.
  • Only our loves let not such rich churls gain:
  • 'Tis well if some wench for the poor remain.

    60

  • Now, Sabine-like, though chaste she seems to live,
  • One her1 commands, who many things can give.
  • For me, she doth keeper2 and husband fear,
  • If I should give, both would the house forbear.
  • If of scorned lovers God be venger just,
  • O let him change goods so ill-got to dust.

Elegia IX.3
Tibulli mortem deflet.

  • If Thetis and the Morn their sons did wail,
  • And envious Fates great goddesses assail;
  • Sad Elegy,4 thy woful hairs unbind:
  • Ah, now a name too true thou hast I find.
  • Tibullus, thy work's poet, and thy fame,
  • Burns his dead body in the funeral flame.
  • Lo, Cupid brings his quiver spoilèd quite,
  • His broken bow, his firebrand without light
  • How piteously with drooping wings he stands,
  • And knocks his bare breast with self-angry hands.

    10

  • The locks spread on his neck receive his tears,
  • And shaking sobs his mouth for speeches bears.
  • So5 at æneas' burial, men report,
  • Fair-faced Iülus, he went forth thy court.
  • And Venus grieves, Tibullus' life being spent,
  • As when the wild boar Adon's groin had rent.
  • The gods' care we are called, and men of piety,
  • And some there be that think we have a deity.
  • Outrageous death profanes all holy things,
  • And on all creatures obscure darkness brings.

    20

  • To Thracian Orpheus what did parents good?
  • Or songs amazing wild beasts of the wood?
  • Where1 Linus by his father Phœbus laid,
  • To sing with his unequalled harp is said.
  • See Homer from whose fountain ever filled
  • Pierian dew to poets is distilled:
  • Him the last day in black Avern hath drowned:
  • Verses alone are with continuance crowned.
  • The work of poets lasts: Troy's labour's fame,
  • And that slow web night's falsehood did unframe.

    30

  • So Nemesis, so Delia famous are,
  • The one his first love, th' other his new care.
  • What profit to us hath our pure life bred?
  • What to have lain alone in empty bed?
  • When bad Fates take good men, I am forbod
  • By secret thoughts to think there is a God.
  • Live godly, thou shalt die; though honour heaven,
  • Yet shall thy life be forcibly bereaven.
  • Trust in good verse, Tibullus feels death's pains,
  • Scarce rests of all what a small urn contains.

    40

  • Thee, sacred poet, could sad flames destroy?
  • Nor fearèd they thy body to annoy?
  • The holy god's gilt temples they might fire,
  • That durst to so great wickedness aspire.
  • Eryx' bright empress turned her looks aside,
  • And some, that she refrained tears, have denied.
  • Yet better is't, than if Corcyra's Isle,
  • Had thee unknown interred in ground most vile.
  • Thy dying eyes here did thy mother close,
  • Nor did thy ashes her last offerings lose.

    50

  • Part of her sorrow here thy sister bearing,
  • Comes forth, her unkembed1 locks asunder tearing.
  • Nemesis and thy first wench join their kisses
  • With thine, nor this last fire their presence misses.
  • Delia departing, “Happier loved,” she saith,
  • “Was I: thou liv'dst, while thou esteem'dst my faith.”
  • Nemesis answers, “What's my loss to thee?
  • His fainting hand in death engraspèd me.”
  • If aught remains of us but name and spirit,
  • Tibullus doth Elysium's joy inherit.

    60

  • Their youthful brows with ivy girt to meet him,
  • With Calvus learned Catullus comes, and greet him;
  • And thou, if falsely charged to wrong thy friend,
  • Gallus, that car'dst2 not blood and life to spend.
  • With these thy soul walks: souls if death release,
  • The godly3 sweet Tibullus doth increase.
  • Thy bones, I pray, may in the urn safe rest,
  • And may th' earth's weight thy ashes naught molest.

Elegia X.1
Ad Cererem, conquerens quod ejus sacris cum amica concumbere non permittatur.

  • Come were the times of Ceres' sacrifice;
  • In empty bed alone my mistress lies.
  • Golden-haired Ceres crowned with ears of corn,
  • Why are our pleasures by thy means forborne?
  • Thee, goddess, bountiful all nations judge,
  • Nor less at man's prosperity any grudge.
  • Rude husbandmen baked not their corn before,
  • Nor on the earth was known the name of floor.2
  • On mast of oaks, first oracles, men fed;
  • This was their meat, the soft grass was their bed.

    10

  • First Ceres taught the seed in fields to swell,
  • And ripe-eared corn with sharp-edged scythes to fell.
  • She first constrained bulls' necks to bear the yoke,
  • And untilled ground with crooked ploughshares broke.
  • Who thinks her to be glad at lovers' smart,
  • And worshipped by their pain and lying apart?
  • Nor is she, though she loves the fertile fields,
  • A clown, nor no love from her warm breast yields.
  • Be witness Crete (nor Crete doth all things feign),
  • Crete proud that Jove her nursery maintain.

    20

  • There he who rules the world's star-spangled towers,
  • A little boy, drunk teat-distilling showers.
  • Faith to the witness Jove's praise doth apply;
  • Ceres, I think, no known fault will deny.
  • The goddess saw Iasion on Candian Ide,
  • With strong hand striking wild beasts' bristled hide.
  • She saw, and as her marrow took the flame,
  • Was divers ways distract with love and shame.
  • Love conquered shame, the furrows dry were burned,
  • And corn with least part of itself returned.

    30

  • When well-tossed mattocks did the ground prepare,
  • Being fit-broken with the crooked share,
  • And seeds were equally in large fields cast,
  • The ploughman's hopes were frustrate at the last.
  • The grain-rich goddess in high woods did stray,
  • Her long hair's ear-wrought garland fell away.
  • Only was Crete fruitful that plenteous year;
  • Where Ceres went, each place was harvest there
  • Ida, the seat of groves, did sing1 with corn,
  • Which by the wild boar in the woods was shorn.

    40

  • Law-giving Minos did such years desire,
  • And wished the goddess long might feel love's fire.
  • Ceres, what sports2 to thee so grievous were,
  • As in thy sacrifice we them forbear?
  • Why am I sad, when Proserpine is found,
  • And Juno-like with Dis reigns under ground?
  • Festival days ask Venus, songs, and wine,
  • These gifts are meet to please the powers divine.

Elegia XI.1
Ad amicam a cujus amore discedere non potest.

  • Long have I borne much, mad thy faults me make;
  • Dishonest love, my wearied breast forsake!
  • Now have I freed myself, and fled the chain,
  • And what I have borne, shame to bear again.
  • We vanquish, and tread tamed love under feet,
  • Victorious wreaths2 at length my temples greet.
  • Suffer, and harden: good grows by this grief,
  • Oft bitter juice brings to the sick relief.
  • I have sustained, so oft thrust from the door,
  • To lay my body on the hard moist floor.

    10

  • I know not whom thou lewdly didst embrace,
  • When I to watch supplied a servant's place.
  • I saw when forth a tirèd lover went,
  • His side past service, and his courage spent,
  • Yet this is less than if he had seen me;
  • May that shame fall mine enemies' chance to be.
  • When have not I, fixed to thy side, close laid?
  • I have thy husband, guard, and fellow played.
  • The people by my company she pleased;
  • My love was cause that more men's love she seized.

    20

  • What, should I tell her vain tongue's filthy lies,
  • And, to my loss, god-wronging perjuries?
  • What secret becks in banquets with her youths,
  • With privy signs, and talk dissembling truths?
  • Hearing her to be sick, I thither ran,
  • But with my rival sick she was not than.
  • These hardened me, with what I keep obscure:1
  • Some other seek, who will these things endure.
  • Now my ship in the wishèd haven crowned,
  • With joy hears Neptune's swelling waters sound.

    30

  • Leave thy once-powerful words, and flatteries,
  • I am not as I was before, unwise.
  • Now love and hate my light breast each way move,
  • But victory, I think, will hap to love.
  • I'll hate, if I can; if not, love 'gainst my will,
  • Bulls hate the yoke, yet what they hate have still.
  • I fly her lust, but follow beauty's creature,
  • I loathe her manners, love her body's feature.
  • Nor with thee, nor without thee can I live,
  • And doubt to which desire the palm to give.

    40

  • Or less fair, or less lewd would thou might'st be
  • Beauty with lewdness doth right ill agree.
  • Her deeds gain hate, her face entreateth love;
  • Ah, she doth more worth than her vices prove!
  • Spare me, oh, by our fellow bed, by all
  • The gods, who by thee, to be perjured fall.2
  • And by thy face to me a power divine,
  • And by thine eyes, whose radiance burns out mine!
  • Whate'er thou art, mine art thou: choose this course,—
  • Wilt have me willing, or to love by force?

    50

  • Rather I'll hoist up sail, and use the wind,
  • That I may love yet, though against my mind.

Elegia XII.1
Dolet amicam suam ita suis carminibus innotuisse ut rivales multos sibi pararit.

  • What day was that, which all sad haps to bring,
  • White birds to lovers did not2 always sing?
  • Or is I think my wish against the stars?
  • Or shall I plain some god against me wars?
  • Who mine was called, whom I loved more than any,
  • I fear with me is common now to many.
  • Err I? or by my books3 is she so known?
  • 'Tis so: by my wit her abuse is grown.
  • And justly: for her praise why did I tell?
  • The wench by my fault is set forth to sell.

    10

  • The bawd I play, lovers to her I guide:
  • Her gate by my hands is set open wide.
  • 'Tis doubtful whether verse avail or harm,
  • Against my good they were an envious charm
  • When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ,
  • Alone Corinna moves my wanton wit.
  • With Muse opposed, would I my lines had done,
  • And Phœbus had forsook my work begun!
  • Nor, as use will not poets' record hear,
  • Would I my words would any credit bear.

    20

  • Scylla by us her father's rich hair steals,
  • And Scylla's womb mad raging dogs conceals.
  • We cause feet fly, we mingle hares with snakes,
  • Victorious Perseus a winged steed's back takes.
  • Our verse great Tityus a huge space outspreads,
  • And gives the viper-curlèd dog three heads.
  • We make Enceladus use a thousand arms,
  • And men enthralled by mermaid's1 singing charms.
  • The east winds in Ulysses' bags we shut,
  • And blabbing Tantalus in mid-waters put.

    30

  • Niobe flint, Callist we make a bear,
  • Bird-changèd Progne doth her Itys tear.2
  • Jove turns himself into a swan, or gold,
  • Or his bull's horns Europa's hand doth hold.
  • Proteus what should I name? teeth, Thebes' first seed?
  • Oxen in whose mouths burning flames did breed?
  • Heaven-star, Electra,3 that bewailed her sisters?
  • The ships, whose godhead in the sea now glisters?
  • The sun turned back from Atreus' cursèd table?

    39

  • And sweet-touched harp that to move stones was able?
  • Poets' large power is boundless and immense,
  • Nor have their words true history's pretence.
  • And my wench ought to have seemed falsely praised,
  • Now your credulity harm to me hath raised.

Elegia XIII.1
De Junonis festo.

  • When fruit-filled Tuscia should a wife give me,
  • We touched the walls, Camillus, won by thee.
  • The priests to Juno did prepare chaste feasts,
  • With famous pageants, and their home-bred beasts.
  • To know their rites well recompensed my stay,
  • Though thither leads a rough steep hilly way.
  • There stands an old wood with thick trees dark-clouded
  • Who sees it grants some deity there is shrouded.
  • An altar takes men's incense and oblation,
  • An altar made after the ancient fashion.

    10

  • Here, when the pipe with solemn tunes doth sound,
  • The annual pomp goes on the covered2 ground.
  • White heifers by glad people forth are led,
  • Which with the grass of Tuscan fields are fed,
  • And calves from whose feared front no threatening flies,
  • And little pigs. base hogsties' sacrifice,
  • And rams with horns their hard heads wreathèd back
  • Only the goddess-hated goat did lack,
  • By whom disclosed, she in the high woods took,
  • Is said to have attempted flight forsook.

    20

  • Now3 is the goat brought through the boys with darts,
  • And give[n] to him that the first wound imparts.
  • Where Juno comes, each youth and pretty maid,
  • Show1 large ways, with their garments there displayed.
  • Jewels and gold their virgin tresses crown,
  • And stately robes to their gilt feet hang down.
  • As is the use, the nuns in white veils clad,
  • Upon their heads the holy mysteries had.
  • When the chief pomp comes, loud2 the people hollow,
  • And she her vestal virgin priests doth follow.

    30

  • Such was the Greek pomp, Agamemnon dead;
  • Which fact3 and country wealth Halesus fled;
  • And having wandered now through sea and land,
  • Built walls high towered with a prosperous hand.
  • He to th' Hetrurians Juno's feast commended:
  • Let me and them by it be aye befriended.

Elegia XIV.
Ad amicam, si peccatura est, ut occulte peccet.

  • Seeing thou art fair, I bar not thy false playing,
  • But let not me, poor soul, know4 of thy straying.
  • Nor do I give thee counsel to live chaste,
  • But that thou would'st dissemble, when 'tis past.
  • She hath not trod awry, that doth deny it.
  • Such as confess have lost their good names by it.
  • What madness is't to tell night-pranks1 by day?
  • And2 hidden secrets openly to bewray?
  • The strumpet with the stranger will not do,
  • Before the room be clear and door put-to.

    10

  • Will you make shipwreck of your honest name,
  • And let the world be witness of the same?
  • Be more advised, walk as a puritan,
  • And I shall think you chaste, do what you can.
  • Slip still, only deny it when 'tis done,
  • And, before folk,3 immodest speeches shun.
  • The bed is for lascivious toyings meet,
  • There use all tricks,4 and tread shame under feet.
  • When you are up and dressed, be sage and grave,
  • And in the bed hide all the faults you have.

    20

  • Be not ashamed to strip you, being there,
  • And mingle thighs, yours ever mine to bear.5
  • There in your rosy lips my tongue entomb,
  • Practise a thousand sports when there you come.
  • Forbear no wanton words you there would speak,
  • And with your pastime let the bedstead creak;
  • But with your robes put on an honest face,
  • And blush, and seem as you were full of grace.
  • Deceive all; let me err; and think I'm right,
  • And like a wittol think thee void of slight.

    30

  • Why see I lines so oft received and given?
  • This bed and that by tumbling made uneven?
  • Like one start up your hair tost and displaced,
  • And with a wanton's tooth your neck new-rased.
  • Grant this, that what you do I may not see;
  • If you weigh not ill speeches, yet weigh me.
  • My soul fleets1 when I think what you have done,
  • And thorough2 every vein doth cold blood run.
  • Then thee whom I must love, I hate in vain,
  • And would be dead, but dead3 with thee remain.

    40

  • I'll not sift much, but hold thee soon excused.
  • Say but thou wert injuriously accused.
  • Though while the deed be doing you be took,
  • And I see when you ope the two-leaved book,4
  • Swear I was blind, deny5 if you be wise,
  • And I will trust your words more than mine eyes
  • From him that yields, the palm6 is quickly got,
  • Teach but your tongue to say, “I did it not,”
  • And being justified by two words, think
  • The cause acquits you not, but I7 that wink.

    50

Elegia XV.1
Ad Venerem, quod elegis finem imponat.

  • Tender Loves' mother2 a new poet get,
  • This last end to my Elegies is set.3
  • Which I, Peligny's foster-child, have framed,
  • Nor am I by such wanton toys defamed.
  • Heir of an ancient house, if help that can,
  • Not only by war's rage4 made gentleman.
  • In Virgil Mantua joys: in Catull Verone;
  • Of me Peligny's nation boasts alone;
  • Whom liberty to honest arms compelled,
  • When careful Rome in doubt their prowess held.5

    10

  • And some guest viewing watery Sulmo's walls,
  • Where little ground to be enclosed befalls,
  • “How such a poet could you bring forth?” says:
  • “How small soe'er, I'll you for greatest praise.”
  • Both loves, to whom my heart long time did yield,6
  • Your golden ensigns pluck7 out of my field.
  • Horned Bacchus graver fury doth distil,
  • A greater ground with great horse is to till.
  • Weak Elegies, delightful Muse, farewell;
  • A work that, after my death, here shall dwell.

    20

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]Old eds. “good head.”

[3]So Dyce—Old eds. “looke.” (“Paila jacebat humi.)

[4]Old eds. “he.”

[1]Old eds. “sitting.” (“Atque impercussos nocte movere pedes.”)

[2]Ed. B “keepes,” ed. C “keepers.” This line and the next are a translation of.—

  • “Quin ego me memini, dum custos saevus abiret, Ancillae missam delituisse sinu.”

[3]The original has

  • “Prima tuae movi felicia semina mentis.”
  • Marlowe's copy read “novi.”)

[4]“Desierat.”

[5]“In vacuas auras.” (The true reading is “aures.”)

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[1]“Contactu lateris laeditur ista tui.”

[2]“Tua contraha crura.”

[3]“Invida vestis eras quod tam bona crura tegebas! Quoque magis spectes … mvida vestis eras.”

[4]Defile.

[5]A strange rendering of “linguis animisque favete.”

[1]Ed. B “pleace;” ed. C “place

[2]Old eds. “Or while.”

[3]“Cancellis” (i.e., the rails)

[4]Old eds. “they.”

[1]“Promisit.”

[2]Not in Isham copy or ed. A.

[1]Old eds. “by.”

[2]“At non invidiæ vobis Cephéia virgo est, Pro male formosa jussa parente mori!”

  • (“Invidiæ” here means “discredit, odium.”)

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]Old eds. “least.” (“Nec custodiri, ni velit, ulla potest.)

[1]The original has “Nescio quid, quod te ceperit, esse putant.”

[2]Dyce calls this line an “erroneous version of ‘Non proba sit quam vir servat, sed adultera; cara est.’” But Merkel's reading is “Non proba fit quam vir servat, sed adultera cara”—which is accurately rendered by Marlowe

[1]Not in Isham copy or ed. A.—In the old copies this elegy is marked “Elegia v.” The fifth elegy (beginning “Nox erat et somnus,” &c) was not contained in Marlowe's copy.

[2]Old eds. “redde-growne.”

[1]So Dyce for “arrowes” of the old eds.

[2]The original has “Inachus in Melie Bithynide pallidus isse,” &c — Dyce suggests that Marlowe's copy had “in media Bithynide.”

[3]Old eds. “Aesope.”

[1]Old eds. “shame.”

[2]“Loca sola.”

[1]The original has “Desit famosus qui notet ora pudor” (or “Desint … quae,” &c.)

[1]“Forsitan haec alios, me mea damna movent.”

[2]“Demens.”

[3]Old eds. “Ile”

[4]Marlowe read “nunc candide” for “non candide.

[1]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A.—“That were as white as is the Scithian snow.”

[2]“Dominumque vocavit.”

[3]So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C “When”

[4]“Flava Chlide.”

[5]So Isham copy and ed. A —Eds. B, C “we had.

[1]The verb “embase” or “imbase” is frequently found in the sense of “abase.” Here the meaning seems to be “weakened, enfeebled. (Ovid's words are “Sagave pœnicea defixit nomina cera.”)

[2]So Isham copy and ed. A (“needle points”).—Eds. B, C “needles' points.”

[3]So Isham copy and ed. A —Eds. B, C “The.”

[4]“Turpiter.”

[5]Neglected.

[6]So eds. B, C —Isham copy “received in, and in I got me.”

[7]So old eds.—Dyce reads “kiss'd.”

[1]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “and refusde it.”

[2]“Sic aret mediis taciti vulgator in undis.”

[3]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “nor.”

[4]Isham copy “yeares,” ed. A “yeres,” eds. B, C “eare.

[5]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “Seeing now thou.”

[6]So eds, B, C.—Isham copy and ed. A “great hurt.”

[1]The original has “Aut te trajectis Aeaea venefica lanis,” &c. (As Dyce remarks, Marlowe read “ranis.”)

[2]Not in Isham copy or ed. A

[1]So ed B —Ed. C “his.” (“Caput hoc galeam portare solebat.”)

[2]Then.

[3]Old eds. “knew.”

[4]Marlowe has quite mistaken the meaning of the original “Proque bono versu primum deducite pilum.”

[1]A very loose rendering of Ovid's couplet—

  • “Omnia possideant, illis Campusque Forumque
  • Serviat; hi pacem crudaque bella gerant.”

[1]So Dyce for “she” of the old eds. (“Imperat ut captae qui dare multa potest.”)

[2]The original has “Me prohibet custos' in me timet illa maritum.”

[3]Not in Isham copy or ed. A.

[4]Ed. B “Eeliga”—Ed. C “Elegia.”

[5]“Fratris in Aeneae sic illum funere dicunt Egressum tectis, pulcher Iule, tuis.”

[1]The original has—

  • “Aelinon in silvis idem pater, aelinon, altis Dicitur invita concinuisse lyra.”

In Marlowe's copy the couplet must have been very different.

[1]Old eds. “vnkeembe” and “unkeem'd.”

[2]Old eds. “carst.”

[3]“Auxisti numeros, culte Tibulle, pios.”

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]Threshing-floor (“area”).

[1]Marlowe has made the school-boy's mistake of confusing “caneo” and “cano.”

[2]The original has

  • “Quod tibi secubitus tristes, dea flava, fuissent, Hoc cogor sacris nunc ego ferre tuis”
  • Marlowe appears to have read “Qui tibi concubitus,” &c.

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]The original has “Venerunt capiti cornua sera meo.”

[1]“Et quæ taceo.”

[2]“Qui dant fallendos se tibi saepe, deos.

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]Marlowe has put his negative in the wrong place and made nonsense of the couplet:—

  • “Quis fuit ille dies quo tristia semper amanti Omina non albae concinuistis aves?”

[3]Old eds. “lookes.”

[1]“Ambiguae captos virginis ore viros.” (“Ambigua virgo” is the Sphinx.)

[2]The original has “Concinit Odrysium Cecropis ales Ityn.”

[3]Marlowe's copy must have been very corrupt here. The true reading is

  • “Flere genis electra tuas, auriga, sorores?”

[1]Not in Isham copy or ed. A.

[2]“It per velatas annua pompa vias”

[3]“Nunc quoque per pueros jaculis incessitur index, Et pretium auctori vulneris ipsa datur.”

[1]“Praeverrunt latas veste jacente vias,”—Dyce remarks that Marlowe read “Praebuerant.”

[2]“Ore favent populi.” (In Henry's monumental edition of Virgil's Æneid, vol. iii. pp. 25--27, there is a very interesting note on the meaning of the formula “ore favete.” He denies the correctness of the ordinary interpretation “be silent.”)

[3]“Et scelus et patrias fugit Halæsus opes.”

[4]So Isham copy and eds. B, C.—Ed. A “wit.”

[1]So Isham copy.—Ed. A “night-sports.”

[2]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “Or.”

[3]So Isham copy.—Ed. A “people.”

[4]So Isham copy.—Ed. A “toyes.”

[5]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “mine ever yours.

[1]“Mens abit.”

[2]So eds. B, C —Isham copy and ed. A “through.”

[3]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “dying.”

[4]The original has

  • “Et fuerint oculis probra videnda meis.”

[5]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “yeeld not”

[6]So eds. B, C.—Isham copy and ed. A “garland'

[7]So Isham copy and eds. A, B.—Ed. C “that I.”

[1]Dyce has carefully recorded the readings of a MS. copy (Harl. MS 1836) of the present epigrams As in most cases the variations are unimportant, I have not thought it necessary to reproduce Dyce's elaborate collation. Where the MS. readings are distinctly preferable I have adopted them; but in such cases I have been careful to record the readings of the printed copies.

[2]“Tenerorum mater amorum”

[3]“Marlowe's copy of Ovid had ‘Traditur haec elegis ultima charta meis.’”—Dyce. (The true reading is “Raditur hic … meta meis.)

[4]“Non modo militiae turbine factus eques.”

[5]“Cum timuit socias anxia turba manus.”

[6]“Marlowe's copy of Ovid had ‘Culte puer, puerique parens mihi tempore longo' (instead of what we now read ‘Amathusia culti)”—Dyce

[7]Old eds. “pluckt.”