Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Elegia VII. Ad pacandam amicam, quam verberaverat. - The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems)

Return to Title Page for The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

Elegia VII. Ad pacandam amicam, quam verberaverat. - Christopher Marlowe, The Works of Christopher Marlowe, vol. 3 (Poems) [1598]

Edition used:

The Works of Christopher Marlowe, ed. A.H. Bullen (London: John C. Nimmo, 1885). Vol. 3.

Part of: The Works of Christopher Marlowe, 3 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Elegia VII.2
Ad pacandam amicam, quam verberaverat.

  • Bind fast my hands, they have deservèd chains,
  • While rage is absent, take some friend the pains.
  • For rage against my wench moved my rash arm;
  • My mistress weeps whom my mad hand did harm.
  • I might have then my parents dear misused,
  • Or holy gods with cruel strokes abused.
  • Why, Ajax, master of the seven-fold shield,
  • Butchered the flocks he found in spacious field.
  • And he who on his mother venged his ire,
  • Against the Destinies durst sharp3 darts require.

    10

  • Could I therefore her comely tresses tear?
  • Yet was she gracèd with her ruffled hair.
  • So fair she was, Atalanta she resembled,
  • Before whose bow th' Arcadian wild beasts trembled.
  • Such Ariadne was, when she bewails,
  • Her perjured Theseus' flying vows and sails.
  • So, chaste Minerva, did Cassandra fall
  • Deflowered1 except within thy temple wall.
  • That I was mad and barbarous all men cried:
  • She nothing said; pale fear her tongue had tied.

    20

  • But secretly her looks with checks did trounce me,
  • Her tears, she silent, guilty did pronounce me.
  • Would of mine arms my shoulders had been scanted!
  • Better I could part of myself have wanted.
  • To mine own self have I had strength so furious,
  • And to myself could I be so injurious?
  • Slaughter and mischief's instruments, no better,
  • Deservèd chains these cursèd hands shall fetter.
  • Punished I am, if I a Roman beat:
  • Over my mistress is my right more great?

    30

  • Tydides left worst signs2 of villainy;
  • He first a goddess struck: another I.
  • Yet he harmed less; whom I professed to love
  • I harmed: a foe did Diomede's anger move.
  • Go now, thou conqueror, glorious triumphs raise,
  • Pay vows to Jove; engirt thy hairs with bays.
  • And let the troops which shall thy chariot follow,
  • “Iö, a strong man conquered this wench,” hollow.
  • Let the sad captive foremost, with locks spread
  • On her white neck, but for hurt cheeks,1 be led.

    40

  • Meeter it were her lips were blue with kissing,
  • And on her neck a wanton's2 mark not missing.
  • But, though I like a swelling flood was driven,
  • And as a prey unto blind anger given,
  • Was't not enough the fearful wench to chide?
  • Nor thunder, in rough threatenings, haughty pride?
  • Nor shamefully her coat pull o'er her crown,
  • Which to her waist her girdle still kept down?
  • But cruelly her tresses having rent,
  • My nails to scratch her lovely cheeks I bent.

    50

  • Sighing she stood, her bloodless white looks shewed,
  • Like marble from the Parian mountains hewed.
  • Her half-dead joints, and trembling limbs I saw,
  • Like poplar leaves blown with a stormy flaw.
  • Or slender ears, with gentle zephyr shaken,
  • Or waters' tops with the warm south-wind taken.
  • And down her cheeks, the trickling tears did flow,
  • Like water gushing from consuming snow.
  • Then first I did perceive I had offended;
  • My blood the tears were that from her descended.

    60

  • Before her feet thrice prostrate down I fell,
  • My fearèd hands thrice back she did repel.
  • But doubt thou not (revenge doth grief appease),
  • With thy sharp nails upon my face to seize;
  • Bescratch mine eyes, spare not my locks to break
  • (Anger will help thy hands though ne'er so weak);
  • And lest the sad signs of my crime remain,
  • Put in their place thy kembèd1 hairs again.

[2]Not in Isham copy or ed. A.

[3]I should like to omit this word, to which there is nothing to correspond in the original.

[1]Marlowe has misunderstood the original:

  • “Sic nisi vittatis quod erat Cassandra capillis.”

[2]“Pessima Tydides scelerum monumenta reliquit.”

[1]An awkward translation of

  • “Si sinerent læsæ, Candida tota, genæ.”

[2]So ed. B.—Ed. C. “wanton.”

[1]Old eds. “keembed.” (“Pone recompositas in statione comas.”)