Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow The Language of the Translation - A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, 'Compel Them to Come In, That My House May Be Full'

Return to Title Page for A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’

Search this Title:

The Language of the Translation - Pierre Bayle, A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’ [1686]

Edition used:

A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’, edited, with an Introduction by John Kilcullen and Chandran Kukathas (Indianapolis: Liberty Fund, 2005).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


The Language of the Translation

The spelling of the 1708 translation follows sensible conventions not quite the same as those that have since become current:

  • •Every noun is capitalized (as in modern German).
  • •Some words are combined, with omission of sounds marked with an apostrophe (’Tis, t’other, let’s, it’s, here’s).
  • •Silent letters are replaced by apostrophes (wou’d, can’t, alledg’d).
  • •An apostrophe is used to form the plural of some foreign words (Anathema’s, Opera’s, Provo’s, Genius’s, Thesis’s).
  • •Sometimes the apostrophe is omitted from possessives (mens Souls).
  • •Singulars ending in “y” are made plural simply by adding “s” (Qualitys, Deputys, Absurditys).
  • •The silent terminal “e” of modern spelling is usually omitted (Tast, Judg, Pledg).
  • •“Virtue” is sometimes spelled “Vertue.”
  • •“Though” is “tho”; “been” is “bin”; “thorough” is “thorow.”
  • •“Them” is almost always abbreviated to “’em.”
  • •Words spelled “-our” in modern British English are spelled without the “u” (Honor, Author, Harbor, Ardor, Rigor).
  • •Some proper names are spelled differently: “Louis” is often (not always) spelled “Lewis.”
  • •There are variations of spelling that should not trouble the reader: “justle” for “jostle,” “Sadduces” for “Sadducees,” “plaister” for “plaster,” etc.

Punctuation is excessive by modern standards. Many colons and semicolons should be read as commas; many commas should be ignored.

The modern convention that a defining clause should not be preceded by a comma is not followed: “For to render a Punishment just, which is inflicted for Non-compliance with a King’s Injunctions, it’s necessary these Injunctions be founded on some good reason.”

There are some old-fashioned idioms.

“The -ing” without “of,” where in modern English we would say “the ;n-ing of.” Examples: “for the killing such a man”; “repugnance … to the owning it”; “a right of doing everything for the propagating their errors.”

A possessive governs an “-ing” word used as a noun (gerund). Examples: “God’s enjoining it”; “their being put in Execution”; “any one’s presuming to say”; “one Party’s refusing to conform.” This is still good practice in British English, but perhaps obsolescent.

“Of X becomes Y” means “from being X becomes Y.” Example: “It follows that the same Action of a Sin becomes a Vertue.”

“These”/“those” means “The latter”/“The former.” Example: “The wicked have never left persecuting the Good, nor the Good the Wicked: but these act unjustly herein, and only to do mischief; those charitably. …”