Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow A NOTE ON THE PRESENT TRANSLATION - A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, 'Compel Them to Come In, That My House May Be Full'

Return to Title Page for A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’

Search this Title:

A NOTE ON THE PRESENT TRANSLATION - Pierre Bayle, A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’ [1686]

Edition used:

A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, ‘Compel Them to Come In, That My House May Be Full’, edited, with an Introduction by John Kilcullen and Chandran Kukathas (Indianapolis: Liberty Fund, 2005).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


A NOTE ON THE PRESENT TRANSLATION

This edition of the Philosophical Commentary is an amended version of the first English translation, which appeared in London in 1708. The author of the translation, which remains the only complete rendering of the Commentary into English, is unknown. A more recent translation by Amie Godman Tannenbaum was published in 1987, but it omits Part III and the Supplement.1

We have checked the text of the 1708 translation against the French text (from http://gallica.bnf.fr/) and made silent changes to correct omissions, misprints, and mistranslations and to clarify places where change in the meaning of English words would make the translation unintelligible or misleading to the modern reader.2 We have also implemented the corrigenda of the 1708 edition. We have not tried to make the translation more literal; in our judgment it is rather free (in the manner of the time), but substantially very faithful, and lively. The pagination of the 1708 edition is indicated inside angle brackets.

We have identified and supplied details for Bayle’s various references and translated passages quoted in foreign languages, unless Bayle himself supplies a translation or paraphrase. We have left the titles of works referred to in the original language unless the title illustrates Bayle’s argument, and then we have translated it. In notes and appendixes we have provided information needed for reading the work with reasonable comprehension. Footnotes of the 1708 edition are indicated by asterisk, dagger, etc. Notes supplied by the present editors are numbered. Material we have added to the 1708 footnotes is enclosed in square brackets.

We are grateful to Professor Gianluca Mori for help in identifying some of Bayle’s references; see notes 129, 193, 195, 199, and the reference to Josephus (p. 143, note). We are grateful also to Greg Fox for help in transliterating some passages in Greek, and to Guy Neumann for help with a difficulty in the French text. The web sites of the Bibliothèque nationale de France have been of great assistance.

ABBREVIATIONS USED IN REFERRING TO BAYLE’S WORKS
CGCritique générale de l’histoire du Calvinisme de Mr Maimbourg, OD, vol. 2.
CPCommentaire philosophique sur ces paroles de Jésus-Christ, “Contrain-les d’entrer,” OD, vol. 2.
CPDContinuation des Pensées diverses, OD, vol. 3.
DHCDictionnaire historique et critique (various editions, and English translation, London, 1734).
EMTEntretiens de Maxime et de Thémiste, OD, vol. 4.
NLNouvelles lettres de l’auteur de la Critique générale de l’histoire du Calvinisme, OD, vol. 2.
ODOeuvres diverses (La Haye, 1727, reprint Hildesheim: Olms, 1966).
PDPensées diverses à l’occasion de la comète, OD, vol. 3.
RQPRéponse aux questions d’un provincial, OD, vol. 3.
SSupplément du Commentaire philosophique, OD, vol. 2.

A Philosophical Commentary on These Words of the Gospel, Luke 14.23, “Compel Them to Come In, That My House May Be Full”

<i>A Philosophical Commentaryon These Words of the Gospel, Luke XIV. 23.

Compel them to come in, that my House may be full.

In Four Parts.

I. Containing a Refutation of the Literal Sense of this Passage.

II. An Answer to all Objections.

III. Remarks on those Letters of St. Austin which are usually alledg’d for the compelling of Hereticks, and particularly to justify the late Persecution in France.

IV. A Supplement, proving, That Hereticks have as much Right to persecute the Orthodox, as the Orthodox them.

Translated from the French of Mr. Bayle,

Author of the Great Critical and Historical Dictionary.

In Two Volumes.

LONDON, Printed by J. Darby in Bartholomew-Close, and sold by J. Morphew near Stationers-Hall. 1708.

[1. ]Amie Godman Tannenbaum, Pierre Bayle’s Philosophical Commentary. A Modern Translation and Critical Interpretation (New York: Peter Lang, 1987).

[2. ]See “Alterations to the 1708 Translation,” in the Appendixes.