Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow 4.: OMORTAG'S INSCRIPTION — ( P. 32 ) - The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 10

Return to Title Page for The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 10

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: History

4.: OMORTAG’S INSCRIPTION — ( P. 32 ) - Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 10 [1776]

Edition used:

The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, ed. J.B. Bury with an Introduction by W.E.H. Lecky (New York: Fred de Fau and Co., 1906), in 12 vols. Vol. 10.

Part of: The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 12 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


4.

OMORTAG’S INSCRIPTION — (P. 32)

Readers of Gibbon may be interested in seeing the text of the remarkable inscription of a Greek architect employed by prince Omortag; it was engraved on a pillar of red marble found at Trnovo. I take it from Jireček, Gesch. der Bulgaren (p. 148).

Γιωμ Ομορταγ ις τον παλεον υκον αυτου μενον επυησεν υπερθυμον υκον ις τον Δανουβην, κ’ανα μεσα τον δυο υκο τον πανθυμον . Καταμετρησας ις τον μεσον επυησα τουμβαν. Κε απο την αυτην μεσην της τουμβας εος την αυλιν μου την αρχεαν ισιν οργηε(ς) μυριαδες : β : κ’επι τον Δανουβιν ισην οργϊες μυριαδες : β : το δε αυτο τουβι εστιν πανθυμον. μετριστε ’ς τιν γιν. επυις‘ τα γραματα ταυτα ο ανθροπος κκ αλαζον αποθνισκι κε αλος γενατε κε ινα ο εσχατον γηνομενος. ταυτα θεορον υπομνησκετε τον πυισαντα αυτο. το δε ονομα τον αρχοντος εστην Ωμορταγ καν . να συ βιβη ο θς ανοσϊ αυτον . ζισσετ . η : ρ.

This document states that Giom Omortag built a new palace on the Danube, and also a tomb, exactly halfway between this new palace and his old palace. Observe that he is called by the Bulgarian title khan, not by the Slavonic knez.

There are several difficulties in the interpretation of the inscription. This is not the place to discuss them, but in one point I may correct the interpretation and punctuation of Jirecek. The second clause (κ’ανα μεσα, &c.) he translates freely “und in der Mitte beider ein (drittes) Haus, das gross-artigste. Nach einer Vermessung errichtete ich in der Mitte ein Grabmal (jenes dritte Haus?).” This will not do. Obviously the punctuation before καταμετρήσας should be removed, and the sentence is quite simple (equal to καὶ ἀνὰ μέσα τω̑ν δύο οἴκω(ν) τω̑ν πανθύμων καταμετρήσας εἰς τὴν μέσην ἐποίησα τύμβον), “and between those two magnificent houses, having measured the ground, I made a tomb in the middle (halfway).”