Front Page Titles (by Subject) 6.: ORACLES IN PROCOPIUS — ( P. 131 ) - The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 7
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
6.: ORACLES IN PROCOPIUS — ( P. 131 ) - Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 7 
The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, ed. J.B. Bury with an Introduction by W.E.H. Lecky (New York: Fred de Fau and Co., 1906), in 12 vols. Vol. 7.
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
ORACLES IN PROCOPIUS — (P. 131)
Two Latin oracles, quoted and translated by Procopius in Bell. Got. Bk. i., have perplexed interpreters. The Latin words, copied by Greek scribes ignorant of Latin, underwent corruption. One general principle of the corruption is clear. Those Latin letters which have a different form from the corresponding Greek were assimilated to Greek letters of similar form but different sound. Thus P was taken for Rô, C for Sigma, F was assimilated to E. Thus expedita would appear as ὲχρεδίτα (as we actually find it in the Oxford MS. of John Malalas, p. 427, ed. Bonn). Africa capta would be set down in the form ἀερισα σαρτα.
(1) The oracle concerning Mundus, to which Gibbon refers as obscure, appears thus in the best MS. (ed. Comparetti, i. p. 47): —
αεριϲαϲαρτα mudus cum natu ρερισταλ
(other MSS. give ἀερίσας ἄρτα and ρεριστασι or τζεριστασι).
The interpretation of the first five words is clear: —
Africa capta Mundus cum nato . . .
but the last seven (eight ?) characters can hardly represent peribit or peribunt, though some part of perire (Procop. gives ἀπολεɩ̂ται) seems to lurk in them.
(2) The Sibylline prophecy with which the besieged Romans consoled themselves in the spring of 537, that in the month of July a king would arise for the Romans and deliver them from fear of the Goths, is recorded in bk. i. c. 24 (Comparetti, p. 177), and is more difficult. The best MSS. give the Latin in peculiar characters which cannot be here reproduced (see Comparetti); the rest give a Greek transliteration: —
ἠν τι υιοιμεν ζὲ και ιβενυω. και κατε νησι γῥ σοενιπιήυ ἔτι σο πιαπίετα.
The interpretation of Procopius is: χρη̂ναι γὰρ τότε βασιλέα Ῥωμαίοις καταστη̂ναί τινα ἐξ οὒ δὴ Γετικὸν οὐδὲν Ῥώμη τὸ λοιπὸν δείσειε.
Comparetti gives as the original: —
Quintili mense sub novo Romanus rege nihil Geticum iam metuet.
But the words sub novo Romanus rege are not there. By a careful examination of the characters it may, I think, be shown that the oracle ran: —
Quintili mense si regnum stat in urbe nihil Geticum iam —
The last word reads almet (possibly, by an anagrammatic mistake, metuat).