Front Page Titles (by Subject) APPENDIX B: Translator's Note on the Translation of Certain Technical Terms - The Theory of Money and Credit
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
APPENDIX B: Translator’s Note on the Translation of Certain Technical Terms - Ludwig von Mises, The Theory of Money and Credit 
The Theory of Money and Credit, trans. H.E. Batson (Indianapolis: Liberty Fund, 1981).
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The copyright to this edition, in both print and electronic forms, is held by Liberty Fund, Inc.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
Translator’s Note on the Translation of Certain Technical Terms
It is never possible to be certain that the full significance of a technical term has been brought out in a translation. A short list of the original German terms for the kinds of money and money substitutes mentioned in the present work, and of the English expressions which have been used to translate them, is therefore appended.
The word Umlaufsmittel presented a peculiarly difficult problem. There is no established English equivalent for the sense in which Professor Mises uses the term. “Circulating medium,” the literal translation, is clearly inappropriate, for it suggests associations with currency which are quite foreign to Professor Mises’ meaning. “Bank money” is inadequate, for Umlaufsmittel includes, not merely bank deposits, but also money substitutes issued by the state (such as token money). “Credit instrument,” which at first sight might appear satisfactory, is inconsistent with Professor Mises’ insistence on the difference between Umlaufsmitteln and bills of exchange; and, furthermore, Professor Mises explicitly argues that the issue of Umlaufsmitteln is not a credit transaction in the more fundamental sense. For want of a better equivalent, therefore, the expression “fiduciary medium” has been adopted. It accords with Professor Mises’ definition of Umlaufsmitteln as money substitutes not covered by money,52 and it evokes associations with the controversies about the Peel Act of 1844 that are in harmony with Professor Mises’ attitude. It also draws attention to Professor Mises’ emphasis upon the similarity between uncovered bank deposits and uncovered notes.
The following equivalents for other technical terms have also been adopted:53
Money in the broader sense (Geld im weiteren Sinne)
Money in the narrower sense (Geld im engeren Sinne)
Money substitute (Geldsurrogat)
Commodity money (Sachgeld)
Credit money (Kreditgeld)
Fiat money (Zeichengeld)
Token money (Scheidemünzen)
Money certificate (Geldzertifikat)
Commodity credit (Sachkredit)
Circulation credit (Zirkulationskredit)
The following diagram shows the relationships between some of these terms in Professor Mises’ system:
[52. ]See p. 155 above.
[53. ]See also pp. 146 n and 247 n above.