Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Declaration concerning the Laws of Naval War 1 . - The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War

Return to Title Page for The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War

Search this Title:

Also in the Library:

Collection: Primary Sources
Subject Area: Law
Subject Area: War and Peace
Topic: The Laws of War

Declaration concerning the Laws of Naval War 1 . - A. Pearce Higgins, The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War [1909]

Edition used:

The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War. Texts of Conventions with Commentaries, by A. Pearce Higgins, LL.D. (Cambridge University Press, 1909).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Declaration concerning the Laws of Naval War1 .

His Majesty the German Emperor, King of Prussia; the President of the United States of America; His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hungary; His Majesty the King of Spain; the President of the French Republic; His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India; His Majesty the King of Italy; His Majesty the Emperor of Japan; Her Majesty the Queen of the Netherlands; His Majesty the Emperor of All the Russias;

Having regard to the terms in which the British Government invited various Powers to meet in conference in order to arrive at an agreement as to what are the generally recognized rules of international law within the meaning of Article 7 of the Convention of the 18th October, 1907, relative to the establishment of an International Prize Court;

Recognizing all the advantages which an agreement as to the said rules would present in the unfortunate event of a naval war, both as regards peaceful commerce, and as regards the belligerents and their diplomatic relations with neutral Governments;

Having regard to the divergence often found in the methods by which it is sought to apply in practice the general principles of international law;

Animated by the desire to insure henceforward a greater measure of uniformity in this respect;

Hoping that a work so important to the common welfare will meet with general approval;

Have appointed as their Plenipotentiaries, that is to say:

[Names of Plenipotentiaries1 .]

Who, after having communicated their full powers, found to be in good and due form, have agreed to make the present Declaration:—

Disposition préliminaire.

Les Puissances Signataires sont d’accord pour constater que les règles contenues dans les Chapitres suivants répondent, en substance, aux principes généralement reconnus du droit international.

Preliminary Provision.

The Signatory Powers are agreed that the rules contained in the following Chapters correspond in substance with the generally recognized principles of international law.

Chapitre Premier.

Du blocus en temps de guerre.

Art. 1.

Le blocus doit être limité aux ports et aux côtes de l’ennemi ou occupés par lui.

Chapter I.

Blockade in time of War.

Art. 1.

A blockade must not extend beyond the ports and coasts belonging to or occupied by the enemy.

Art. 2.

Conformément à la Déclaration de Paris de 1856, le blocus, pour être obligatoire, doit être effectif, c’est-à-dire maintenu par une force suffisante pour interdire réellement l’accès du littoral ennemi.

Art. 2.

In accordance with the Declaration of Paris of 1856, a blockade, in order to be binding, must be effective—that is to say, it must be maintained by a force sufficient really to prevent access to the enemy coastline1 .

Art. 3.

La question de savoir si le blocus est effectif est une question de fait.

Art. 3.

The question whether a blockade is effective is a question of fact.

Art. 4.

Le blocus n’est pas considéré comme levé si, par suite du mauvais temps, les forces bloquantes se sont momentanément éloignées.

Art. 4.

A blockade is not regarded as raised if the blockading force is temporarily withdrawn in consequence of stress of weather.

Art. 5.

Le blocus doit être impartialement appliqué aux divers pavillons.

Art. 5.

A blockade must be applied impartially to the ships of all nations.

Art. 6.

Le commandant de la force bloquante peut accorder à des navires de guerre la permission d’entrer dans le port bloqué et d’en sortir ultérieurement.

Art. 6.

The commander of a blockading force may give permission to a warship to enter, and subsequently to leave, a blockaded port.

Art. 7.

Un navire neutre, en cas de détresse constatée par une autorité des forces bloquantes, peut pénétrer dans la localité bloquée et en sortir ultérieurement à la condition de n’y avoir laissé ni pris aucun chargement.

Art. 7.

In circumstances of distress, acknowledged by an authority of the blockading force, a neutral vessel may enter a place under blockade and subsequently leave it, provided that she has neither discharged nor shipped any cargo there.

Art. 8.

Le blocus, pour être obligatoire, doit être déclaré conformément à l’article 9 et notifié conformément aux articles 11 et 16.

Art. 8.

A blockade, in order to be binding, must be declared in accordance with Article 9, and notified in accordance with Articles 11 and 16.

Art. 9.

La déclaration de blocus est faite, soit par la Puissance bloquante, soit par les autorités navales agissant en son nom.

Elle précise:

1°. La date du commencement du blocus;

2°. Les limites géographiques du littoral bloqué;

3°. Le délai de sortie à accorder aux navires neutres.

Art. 9.

A declaration of blockade is made either by the blockading Power or by the naval authorities acting in its name.

It specifies—

(1) The date when the blockade begins;

(2) The geographical limits of the coastline under blockade;

(3) The period within which neutral vessels may come out.

Art. 10.

Si la Puissance bloquante ou les autorités navales agissant en son nom ne se conforment pas aux mentions, qu’en exécution de l’article 9—1° et 2°, elles ont dû inscrire dans la déclaration de blocus, cette déclaration est nulle, et une nouvelle déclaration est nécessaire pour que le blocus produise ses effets.

Art. 10.

If the operations of the blockading Power, or of the naval authorities acting in its name, do not tally with the particulars, which, in accordance with Article 9 (1) and (2), must be inserted in the declaration of blockade, the declaration is void, and a new declaration is necessary in order to make the blockade operative.

Art. 11.

La déclaration de blocus est notifiée:

1°. Aux Puissances neutres, par la Puissance bloquante, au moyen d’une communication adressée aux Gouvernements eux-mêmes ou à leurs représentants accrédités auprès d’elle;

2°. Aux autorités locales, par le commandant de la force bloquante. Ces autorités, de leur côté, en informeront, aussitôt que possible, les consuls étrangers qui exercent leurs fonctions dans le port ou sur le littoral bloqués.

Art. 11.

A declaration of blockade is notified—

(1) To neutral Powers, by the blockading Power by means of a communication addressed to the Governments direct, or to their representatives accredited to it;

(2) To the local authorities, by the officer commanding the blockading force. The local authorities will, in turn, inform the foreign consular officers at the port or on the coastline under blockade as soon as possible.

Art. 12.

Les règles relatives à la déclaration et à la notification de blocus sont applicables dans le cas où le blocus serait étendu ou viendrait à être repris après avoir été levé.

Art. 12.

The rules as to declaration and notification of blockade apply to cases where the limits of a blockade are extended, or where a blockade is reestablished after having been raised.

Art. 13.

La levée volontaire du blocus, ainsi que toute restriction qui y serait apportée, doit être notifiée dans la forme prescrite par l’article 11.

Art. 13.

The voluntary raising of a blockade, as also any restriction in the limits of a blockade, must be notified in the manner prescribed by Article 11.

Art. 14.

La saisissabilité d’un navire neutre pour violation de blocus est subordonnée à la connaissance réelle ou présumée du blocus.

Art. 14.

The liability of a neutral vessel to capture for breach of blockade is contingent on her knowledge, actual or presumptive, of the blockade.

Art. 15.

La connaissance du blocus est, sauf preuve contraire, présumée, lorsque le navire a quitté un port neutre postérieurement à la notification, en temps utile, du blocus à la Puissance dont relève ce port.

Art. 15.

Failing proof to the contrary, knowledge of the blockade is presumed if the vessel left a neutral port subsequently to the notification of the blockade to the Power to which such port belongs, provided that such notification was made in sufficient time.

Art. 16.

Si le navire qui approche du port bloqué n’a pas connu ou ne peut être présumé avoir connu l’existence du blocus, la notification doit être faite au navire même par un officier de l’un des bâtiments de la force bloquante. Cette notification doit être portée sur le livre de bord avec indication de la date et de l’heure, ainsi que de la position géographique du navire à ce moment.

Le navire neutre qui sort du port bloqué, alors que, par la négligence du commandant de la force bloquante, aucune déclaration de blocus n’a été notifiée aux autorités locales ou qu’un délai n’a pas été indiqué dans la déclaration notifiée, doit être laissé libre de passer.

Art. 16.

If a vessel approaching a blockaded port has no knowledge, actual or presumptive, of the blockade, the notification must be made to the vessel itself by an officer of one of the ships of the blockading force. This notification should be entered in the vessel’s logbook, and must state the day and hour, and the geographical position of the vessel at the time.

If through the negligence of the officer commanding the blockading force no declaration of blockade has been notified to the local authorities, or, if in the declaration, as notified, no period has been mentioned within which neutral vessels may come out, a neutral vessel coming out of the blockaded port must be allowed to pass free.

Art. 17.

La saisie des navires neutres pour violation de blocus ne peut être effectuée que dans le rayon d’action des bâtiments de guerre chargés d’assurer l’effectivité du blocus.

Art. 17.

Neutral vessels may not be captured for breach of blockade except within the area of operations of the warships detailed to render the blockade effective.

Art. 18.

Les forces bloquantes ne doivent pas barrer l’accès aux ports et aux côtes neutres.

Art. 18.

The blockading forces must not bar access to neutral ports or coasts.

Art. 19.

La violation du blocus est insuffisamment caractérisée pour autoriser la saisie du navire, lorsque celui-ci est actuellement dirigé vers un port non bloqué, quelle que soit la destination ultérieure du navire ou de son chargement.

Art. 19.

Whatever may be the ulterior destination of a vessel or of her cargo, she cannot be captured for breach of blockade, if, at the moment, she is on her way to a non-blockaded port.

Art. 20.

Le navire qui, en violation du blocus, est sorti du port bloqué ou a tenté d’y entrer, reste saisissable tant qu’il est poursuivi par un bâtiment de la force bloquante. Si la chasse en est abandonnée ou si le blocus est levé, la saisie n’en peut plus être pratiquée.

Art. 20.

A vessel which has broken blockade outwards, or which has attempted to break blockade inwards, is liable to capture so long as she is pursued by a ship of the blockading force. If the pursuit is abandoned, or if the blockade is raised, her capture can no longer be effected.

Art. 21.

Le navire reconnu coupable de violation de blocus est confisqué. Le chargement est également confisqué, à moins qu’il soit prouvé qu’au moment où la marchandise a été embarquée, le chargeur n’a ni connu ni pu connaître l’intention de violer le blocus.

Art. 21.

A vessel found guilty of breach of blockade is condemned. The cargo is also condemned, unless it is proved that at the time of the shipment of the goods the shipper neither knew nor could have known of the intention to break the blockade.

Chapitre II.

De la contrebande de guerre.

Art. 22.

Sont de plein droit considérés comme contrebande de guerre les objets et matériaux suivants, compris sous le nom de contrebande absolue, savoir:

1°. Les armes de toute nature, y compris les armes de chasse, et les pièces détachées caractérisées.

2°. Les projectiles, gargousses et cartouches de toute nature, et les pièces détachées caractérisées.

3°. Les poudres et les explosifs spécialement affectés à la guerre.

4°. Les affûts, caissons, avant-trains, fourgons, forges de campagne, et les pièces détachées caractérisées.

5°. Les effets d’habillement et d’équipement militaires caractérisés.

6°. Les harnachements militaires caractérisés de toute nature.

7°. Les animaux de selle, de trait et de bât, utilisables pour la guerre.

8°. Le matériel de campement et les pièces détachées caractérisées.

9°. Les plaques de blindage.

10°. Les bâtiments et embarcations de guerre et les pièces détachées spécialement caractérisées comme ne pouvant être utilisées que sur un navire de guerre.

11°. Les instruments et appareils exclusivement faits pour la fabrication des munitions de guerre, pour la fabrication et la réparation des armes et du matériel militaire, terrestre ou naval.

Chapter II.

Contraband of War1 .

Art. 22.

The following articles may, without notice2 , be treated as contraband of war, under the name of absolute contraband:—

(1) Arms of all kinds, including arms for sporting purposes, and their distinctive component parts.

(2) Projectiles, charges, and cartridges of all kinds, and their distinctive component parts.

(3) Powder and explosives specially prepared for use in war.

(4) Gun-mountings, limber boxes, limbers, military waggons, field forges, and their distinctive component parts.

(5) Clothing and equipment of a distinctively military character.

(6) All kinds of harness of a distinctively military character.

(7) Saddle, draught, and pack animals suitable for use in war.

(8) Articles of camp equipment, and their distinctive component parts.

(9) Armour plates.

(10) Warships, including boats, and their distinctive component parts of such a nature that they can only be used on a vessel of war.

(11) Implements and apparatus designed exclusively for the manufacture of munitions of war, for the manufacture or repair of arms, or war material for use on land or sea.

Art. 23.

Les objets et matériaux qui sont exclusivement employés à la guerre peuvent être ajoutés à la liste de contrebande absolue au moyen d’une déclaration notifiée.

La notification est adressée aux Gouvernements des autres Puissances ou à leurs représentants accrédités auprès de la Puissance qui fait la déclaration. La notification faite après l’ouverture des hostilités n’est adressée qu’aux Puissances neutres.

Art. 23.

Articles exclusively used for war may be added to the list of absolute contraband by a declaration, which must be notified.

Such notification must be addressed to the Governments of other Powers, or to their representatives accredited to the Power making the declaration. A notification made after the outbreak of hostilities is addressed only to neutral Powers.

Art. 24.

Sont de plein droit considérés comme contrebande de guerre les objets et matériaux susceptibles de servir aux usages de la guerre comme à des usages pacifiques, et compris sous le nom de contrebande conditionnelle, savoir:

1°. Les vivres.

2°. Les fourrages et les graines propres à la nourriture des animaux.

3°. Les vêtements et les tissus d’habillement, les chaussures, propres à des usages militaires.

4°. L’or et l’argent monnayés et en lingots, les papiers représentatifs de la monnaie.

5°. Les véhicules de toute nature pouvant servir à la guerre, ainsi que les pièces détachées.

6°. Les navires, bateaux et embarcations de tout genre, les docks flottants, parties de bassins, ainsi que les pièces détachées.

7°. Le matériel fixe ou roulant des chemins de fer, le matériel des télégraphes, radiotélégraphes et téléphones.

8°. Les aérostats et les appareils d’aviation, les pièces détachées caractérisées ainsi que les accessoires, objets et matériaux caractérisés comme devant servir à l’aérostation ou à l’aviation.

9°. Les combustibles; les matières lubréfiantes.

10°. Les poudres et les explosifs qui ne sont pas spécialement affectés à la guerre.

11°. Les fils de fer barbelés, ainsi que les instruments servant à les fixer ou à les couper.

12°. Les fers à cheval et le matériel de maréchalerie.

13°. Les objets de harnachement et de sellerie.

14°. Les jumelles, les télescopes, les chronomètres et les divers instruments nautiques.

Art. 24.

The following articles, susceptible of use in war as well as for purposes of peace, may, without notice1 , be treated as contraband of war, under the name of conditional contraband:—

(1) Foodstuffs.

(2) Forage and grain, suitable for feeding animals.

(3) Clothing, fabrics for clothing, and boots and shoes, suitable for use in war.

(4) Gold and silver in coin or bullion; paper money.

(5) Vehicles of all kinds available for use in war, and their component parts.

(6) Vessels, craft, and boats of all kinds; floating docks, parts of docks and their component parts.

(7) Railway material, both fixed and rolling-stock, and material for telegraphs, wireless telegraphs, and telephones.

(8) Balloons and flying machines and their distinctive component parts, together with accessories and articles recognizable as intended for use in connection with balloons and flying machines.

(9) Fuel; lubricants.

(10) Powder and explosives not specially prepared for use in war.

(11) Barbed wire and implements for fixing and cutting the same.

(12) Horseshoes and shoeing materials.

(13) Harness and saddlery.

(14) Field glasses, telescopes, chronometers, and all kinds of nautical instruments.

Art. 25.

Les objets et matériaux susceptibles de servir aux usages de la guerre comme à des usages pacifiques, et autres que ceux visés aux articles 22 et 24, peuvent être ajoutés à la liste de contrebande conditionnelle au moyen d’une déclaration qui sera notifiée de la manière prévue à l’article 23, deuxième alinéa.

Art. 25.

Articles susceptible of use in war as well as for purposes of peace, other than those enumerated in Articles 22 and 24, may be added to the list of conditional contraband by a declaration, which must be notified in the manner provided for in the second paragraph of Article 23.

Art. 26.

Si une Puissance renonce, en ce qui la concerne, à considérer comme contrebande de guerre des objets et matériaux qui rentrent dans une des catégories énumérées aux articles 22 et 24, elle fera connaître son intention par une déclaration notifiée de la manière prévue à l’article 23, deuxième alinéa.

Art. 26.

If a Power waives, so far as it is concerned, the right to treat as contraband of war an article comprised in any of the classes enumerated in Articles 22 and 24, such intention shall be announced by a declaration, which must be notified in the manner provided for in the second paragraph of Article 23.

Art. 27.

Les objets et matériaux, qui ne sont pas susceptibles de servir aux usages de la guerre, ne peuvent pas être déclarés contrebande de guerre.

Art. 27.

Articles which are not susceptible of use in war may not be declared contraband of war.

Art. 28.

Ne peuvent pas être déclarés contrebande de guerre les articles suivants, savoir:

1°. Le coton brut, les laines, soies, jutes, lins, chanvres bruts, et les autres matières premières des industries textiles, ainsi que leurs filés.

2°. Les noix et graines oléagineuses; le coprah.

3°. Les caoutchoucs, résines, gommes et laques; le houblon.

4°. Les peaux brutes, les cornes, os et ivoires.

5°. Les engrais naturels et artificiels, y compris les nitrates et phosphates pouvant servir à l’agriculture.

6°. Les minerais.

7°. Les terres, les argiles, la chaux, la craie, les pierres y compris les marbres, les briques, ardoises et tuiles.

8°. Les porcelaines et verreries.

9°. Le papier et les matières préparées pour sa fabrication.

10°. Les savons, couleurs, y compris les matières exclusivement destinées à les produire, et les vernis.

11°. L’hypochlorite de chaux, les cendres de soude, la soude caustique, le sulfate de soude en pains, l’ammoniaque, le sulfate d’ammoniaque et le sulfate de cuivre.

12°. Les machines servant à l’agriculture, aux mines, aux industries textiles et à l’imprimerie.

13°. Les pierres précieuses, les pierres fines, les perles, la nacre et les coraux.

14°. Les horloges, pendules, et montres autres que les chronomètres.

15°. Les articles de mode et les objets de fantaisie.

16°. Les plumes de tout genre, les crins et soies.

17°. Les objets d’ameublement ou d’ornement; les meubles et accessoires de bureau.

Art. 28.

The following may not be declared contraband of war:—

(1) Raw cotton, wool, silk, jute, flax, hemp, and other raw materials of the textile industries, and yarns of the same.

(2) Oil seeds and nuts; copra.

(3) Rubber, resins, gums, and lacs; hops.

(4) Raw hides, horns, bones, and ivory.

(5) Natural and artificial manures, including nitrates and phosphates for agricultural purposes.

(6) Metallic ores.

(7) Earths, clays, lime, chalk, stone, including marble, bricks, slates, and tiles.

(8) Chinaware and glass.

(9) Paper and paper-making materials.

(10) Soap, paint and colours, including articles exclusively used in their manufacture, and varnish.

(11) Bleaching powder, soda ash, caustic soda, salt cake, ammonia, sulphate of ammonia, and sulphate of copper.

(12) Agricultural, mining, textile, and printing machinery.

(13) Precious and semi-precious stones, pearls, mother-of-pearl, and coral.

(14) Clocks and watches, other than chronometers.

(15) Fashion and fancy goods.

(16) Feathers of all kinds, hairs, and bristles.

(17) Articles of household furniture and decoration; office furniture and requisites.

Art. 29.

Ne peuvent non plus être considérés comme contrebande de guerre:

1°. Les objets et matériaux servant exclusivement à soigner les malades et les blessés. Toutefois, ils peuvent, en cas de nécessité militaire importante, être réquisitionnés, moyennant une indemnité, lorsqu’ils ont la destination prévue à l’article 30.

2°. Les objets et matériaux destinés à l’usage du navire où ils sont trouvés, ainsi qu’à l’usage de l’équipage et des passagers de ce navire pendant la traversée.

Art. 29.

Likewise the following may not be treated as contraband of war:—

(1) Articles serving exclusively to aid the sick and wounded. They can, however, in case of urgent military necessity and subject to the payment of compensation, be requisitioned, if their destination is that specified in Article 30.

(2) Articles intended for the use of the vessel in which they are found, as well as those intended for the use of her crew and passengers during the voyage.

Art. 30.

Les articles de contrebande absolue sont saisissables, s’il est établi qu’ils sont destinés au territoire de l’ennemi ou à un territoire occupé par lui ou à ses forces armées. Peu importe que le transport de ces objets se fasse directement ou exige, soit un transbordement, soit un trajet par terre.

Art. 30.

Absolute contraband is liable to capture if it is shown to be destined to territory belonging to or occupied by the enemy, or to the armed forces of the enemy. It is immaterial whether the carriage of the goods is direct or entails transhipment or a subsequent transport by land.

Art. 31.

La destination prévue à l’article 30 est définitivement prouvée dans les cas suivants:

1°. Lorsque la marchandise est documentée pour être débarquée dans un port de l’ennemi ou pour être livrée à ses forces armées.

2°. Lorsque le navire ne doit aborder qu’à des ports ennemis, ou lorsqu’il doit toucher à un port de l’ennemi ou rejoindre ses forces armées, avant-d’arriver au port neutre pour lequel la marchandise est documentée.

Art. 31.

Proof of the destination specified in Article 30 is complete in the following cases:—

(1) When the goods are documented for discharge in an enemy port, or for delivery to the armed forces of the enemy.

(2) When the vessel is to call at enemy ports only, or when she is to touch at an enemy port or meet the armed forces of the enemy before reaching the neutral port for which the goods in question are documented.

Art. 32.

Les papiers de bord font preuve complète de l’itinéraire du navire transportant de la contrebande absolue, à moins que le navire soit rencontré ayant manifestement dévié de la route qu’il devrait suivre d’après ses papiers de bord et sans pouvoir justifier d’une cause suffisante de cette déviation.

Art. 32.

Where a vessel is carrying absolute contraband, her papers are conclusive proof as to the voyage on which she is engaged, unless she is found clearly out of the course indicated by her papers and unable to give adequate reasons to justify such deviation.

Art. 33.

Les articles de contrebande conditionnelle sont saisissables, s’il est établi qu’ils sont destinés à l’usage des forces armées ou des administrations de l’État ennemi, à moins, dans ce dernier cas, que les circonstances établissent qu’en fait ces articles ne peuvent être utilisés pour la guerre en cours; cette dernière réserve ne s’applique pas aux envois visés par l’article 24—4°.

Art. 33.

Conditional contraband is liable to capture if it is shown to be destined for the use of the armed forces or of a government department of the enemy State, unless in this latter case the circumstances show that the goods cannot in fact be used for the purposes of the war in progress. This latter exception does not apply to a consignment coming under Article 24 (4).

Art. 34.

Il y a présomption de la destination prévue à l’article 33, si l’envoi est adressé aux autorités ennemies, ou à un commerçant établi en pays ennemi et lorsqu’il est notoire que ce commerçant fournit à l’ennemi des objets et matériaux de cette nature. Il en est de même si l’envoi est à destination d’une place fortifiée ennemie, ou d’une autre place servant de base aux forces armées ennemies; toutefois, cette présomption ne s’applique pas au navire de commerce lui-même faisant route vers une de ces places et dont on entend établir le caractère de contrebande.

A défaut des présomptions ci-dessus, la destination est présumée innocente.

Les présomptions établies dans le présent article admettent la preuve contraire.

Art. 34.

The destination referred to in Article 33 is presumed to exist if the goods are consigned to enemy authorities, or to a contractor established in the enemy country who, as a matter of common knowledge, supplies articles of this kind to the enemy1 . A similar presumption arises if the goods are consigned to a fortified place belonging to the enemy, or other place serving as a base for the armed forces of the enemy. No such presumption, however, arises in the case of a merchant vessel bound for one of these places if it is sought to prove that she herself is contraband.

In cases where the above presumptions do not arise, the destination is presumed to be innocent.

The presumptions set up by this Article may be rebutted.

Art. 35.

Les articles de contrebande conditionnelle ne sont saisissables que sur le navire qui fait route vers le territoire de l’ennemi ou vers un territoire occupé par lui ou vers ses forces armées et qui ne doit pas les décharger dans un port intermédiaire neutre.

Les papiers de bord font preuve complète de l’itinéraire du navire ainsi que du lieu de déchargement des marchandises, à moins que ce navire soit rencontré ayant manifestement dévié de la route qu’il devrait suivre d’après ses papiers de bord et sans pouvoir justifier d’une cause suffisante de cette déviation.

Art. 35.

Conditional contraband is not liable to capture, except when found on board a vessel bound for territory belonging to or occupied by the enemy, or for the armed forces of the enemy, and when it is not to be discharged in an intervening neutral port.

The ship’s papers are conclusive proof1 both as to the voyage on which the vessel is engaged and as to the port of discharge of the goods, unless she is found clearly out of the course indicated by her papers, and unable to give adequate reasons to justify such deviation.

Art. 36.

Par dérogation à l’article 35, si le territoire de l’ennemi n’a pas de frontière maritime, les articles de contrebande conditionnelle sont saisissables, lorsqu’il est établi qu’ils ont la destination prévue à l’article 33.

Art. 36.

Notwithstanding the provisions of Article 35, conditional contraband, if shown to have the destination referred to in Article 33, is liable to capture in cases where the enemy country has no seaboard.

Art. 37.

Le navire transportant des articles, qui sont saisissables comme contrebande absolue ou conditionnelle, peut être saisi, en haute mer ou dans les eaux des belligérants, pendant tout le cours de son voyage, même s’il a l’intention de toucher à un port d’escale avant d’atteindre la destination ennemie.

Art. 37.

A vessel carrying goods liable to capture as absolute or conditional contraband may be captured on the high seas or in the territorial waters of the belligerents throughout the whole of her voyage, even if she is to touch at a port of call before reaching the hostile destination.

Art. 38.

Une saisie ne peut être pratiquée en raison d’un transport de contrebande antérieurement effectué et actuellement achevé.

Art. 38.

A vessel may not be captured on the ground that she has carried contraband on a previous occasion if such carriage is in point of fact at an end.

Art. 39.

Les articles de contrebande sont sujets à confiscation.

Art. 39.

Contraband goods are liable to condemnation.

Art. 40.

La confiscation du navire transportant de la contrebande est permise, si cette contrebande forme, soit par sa valeur, soit par son poids, soit par son volume, soit par son fret, plus de la moitié de la cargaison.

Art. 40.

A vessel carrying contraband may be condemned if the contraband, reckoned either by value, weight, volume, or freight, forms more than half the cargo.

Art. 41.

Si le navire transportant de la contrebande est relâché, les frais occasionnés au capteur par la procédure devant la juridiction nationale des prises ainsi que par la conservation du navire et de sa cargaison pendant l’instruction sont à la charge du navire.

Art. 41.

If a vessel carrying contraband is released, the costs and expenses incurred by the captor in respect of the proceedings in the national prize court and the custody of the ship and cargo during the proceedings are to be borne by the ship.

Art. 42.

Les marchandises qui appartiennent au propriétaire de la contrebande et qui se trouvent à bord du même navire sont sujettes à confiscation.

Art. 42.

Goods which belong to the owner of the contraband and are on board the same vessel are liable to condemnation.

Art. 43.

Si un navire est rencontré en mer naviguant dans l’ignorance des hostilités ou de la déclaration de contrebande applicable à son chargement, les articles de contrebande ne peuvent être confisqués que moyennant indemnité; le navire et le surplus de la cargaison sont exempts de la confiscation et des frais prévus par l’article 41. Il en est de même si le capitaine, après avoir eu connaissance de l’ouverture des hostilités ou de la déclaration de contrebande, n’a pu encore décharger les articles de contrebande.

Le navire est réputé connaître l’état de guerre ou la déclaration de contrebande, lorsqu’il a quitté un port neutre, après que la notification de l’ouverture des hostilités ou de la déclaration de contrebande a été faite en temps utile à la Puissance dont relève ce port. L’état de guerre est, en outre, réputé connu par le navire lorsqu’il a quitté un port ennemi après l’ouverture des hostilités.

Art. 43.

If a vessel is encountered at sea while unaware of the outbreak of hostilities or of the declaration of contraband which applies to her cargo, the contraband cannot be condemned except on payment of compensation; the vessel herself and the remainder of the cargo are not liable to condemnation or to the costs and expenses referred to in Article 41. The same rule applies if the master, after becoming aware of the outbreak of hostilities, or of the declaration of contraband, has had no opportunity of discharging the contraband.

A vessel is deemed to be aware of the existence of a state of war; or of a declaration of contraband, if she left a neutral port subsequently to the notification to the Power to which such port belongs of the outbreak of hostilities or of the declaration of contraband respectively, provided that such notification was made in sufficient time. A vessel is also deemed to be aware of the existence of a state of war if she left an enemy port after the outbreak of hostilities.

Art. 44.

Le navire arrêté pour cause de contrebande et non susceptible de confiscation à raison de la proportion de la contrebande peut être autorisé, suivant les circonstances, à continuer sa route, si le capitaine est prêt à livrer la contrebande au bâtiment belligérant.

La remise de la contrebande est mentionnée par le capteur sur le livre de bord du navire arrêté, et le capitaine de ce navire doit remettre au capteur copie certifiée conforme de tous papiers utiles.

Le capteur a la faculté de détruire la contrebande qui lui est ainsi livrée.

Art. 44.

A vessel which has been stopped on the ground that she is carrying contraband, and which is not liable to condemnation on account of the proportion of contraband on board, may, when the circumstances permit, be allowed to continue her voyage if the master is willing to hand over the contraband to the belligerent warship.

The delivery of the contraband must be entered by the captor on the logbook of the vessel stopped, and the master must give the captor duly certified copies of all relevant papers.

The captor is at liberty to destroy the contraband that has been handed over to him under these conditions.

Chapitre III.

De l’assistance hostile.

Art. 45.

Un navire neutre est confisqué et, d’une manière générale, passible du traitement que subirait un navire neutre sujet à confiscation pour contrebande de guerre:

1°. Lorsqu’il voyage spécialement en vue du transport de passagers individuels incorporés dans la force armée de l’ennemi, ou en vue de la transmission de nouvelles dans l’intérêt de l’ennemi.

2°. Lorsqu’à la connaissance soit du propriétaire, soit de celui qui a affrété le navire en totalité, soit du capitaine, il transporte un détachement militaire de l’ennemi ou une ou plusieurs personnes qui, pendant le voyage, prêtent une assistance directe aux opérations de l’ennemi.

Dans les cas visés aux numéros précédents, les marchandises appartenant au propriétaire du navire sont également sujettes à confiscation.

Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas si, lorsque le navire est rencontré en mer, il ignore les hostilités ou si le capitaine, après avoir appris l’ouverture des hostilités, n’a pu encore débarquer les personnes transportées. Le navire est réputé connaître l’état de guerre, lorsqu’il a quitté un port ennemi après l’ouverture des hostilités ou un port neutre postérieurement à la notification en temps utile de l’ouverture des hostilités à la Puissance dont relève ce port.

Chapter III.

Unneutral Service.

Art. 45.

A neutral vessel will be condemned and will, in a general way, receive the same treatment as a neutral vessel liable to condemnation for carriage of contraband:—

(1) If she is on a voyage specially undertaken with a view to the transport of individual passengers who are embodied in the armed forces of the enemy, or with a view to the transmission of intelligence in the interest of the enemy.

(2) If, to the knowledge of either the owner, the charterer, or the master, she is transporting a military detachment of the enemy, or one or more persons who, in the course of the voyage, directly assist the operations of the enemy.

In the cases specified under the above heads, goods belonging to the owner of the vessel are likewise liable to condemnation.

The provisions of the present Article do not apply if the vessel is encountered at sea while unaware of the outbreak of hostilities, or if the master, after becoming aware of the outbreak of hostilities, has had no opportunity of disembarking the passengers. The vessel is deemed to be aware of the existence of a state of war if she left an enemy port subsequently to the outbreak of hostilities, or a neutral port subsequently to the notification of the outbreak of hostilities to the Power to which such port belongs, provided that such notification was made in sufficient time.

Art. 46.

Un navire neutre est confisqué et, d’une manière générale, passible du traitement qu’il subirait s’il était un navire de commerce ennemi:

1°. Lorsqu’il prend une part directe aux hostilités.

2°. Lorsqu’il se trouve sous les ordres ou sous le contrôle d’un agent placé à bord par le Gouvernement ennemi.

3°. Lorsqu’il est affrété en totalité par le Gouvernement ennemi.

4°. Lorsqu’il est actuellement et exclusivement affecté, soit au transport de troupes ennemies, soit à la transmission de nouvelles dans l’intérêt de l’ennemi.

Dans les cas visés par le présent article, les marchandises appartenant au propriétaire du navire sont également sujettes à confiscation.

Art. 46.

A neutral vessel will be condemned and, in a general way, receive the same treatment as would be applicable to her if she were an enemy merchant vessel:

(1) If she takes a direct part in the hostilities;

(2) If she is under the orders or control of an agent placed on board by the enemy Government;

(3) If she is in the exclusive employment of the enemy Government;

(4) If she is at the time exclusively devoted either to the transport of enemy troops or to the transmission of intelligence in the interest of the enemy.

In the cases covered by the present Article, goods belonging to the owner of the vessel are likewise liable to condemnation.

Art. 47.

Tout individu incorporé dans la force armée de l’ennemi, et qui sera trouvé à bord d’un navire de commerce neutre, pourra être fait prisonnier de guerre, quand même il n’y aurait pas lieu de saisir ce navire.

Art. 47.

Any individual embodied in the armed forces of the enemy who is found on board a neutral merchant vessel, may be made a prisoner of war, even though there be no ground for the capture of the vessel.

Chapitre IV.

De la destruction des prises neutres.

Art. 48.

Un navire neutre saisi ne peut être détruit par le capteur, mais il doit être conduit dans tel port qu’il appartiendra pour y être statué ce que de droit sur la validité de la capture.

Chapter IV.

Destruction of Neutral Prizes1 .

Art. 48.

A neutral vessel which has been captured may not be destroyed by the captor; she must be taken into such port as is proper for the determination there of all questions concerning the validity of the capture2 .

Art. 49.

Par exception, un navire neutre, saisi par un bâtiment belligérant et qui serait sujet à confiscation, peut être détruit, si l’observation de l’article 48 peut compromettre la sécurité3 du bâtiment de guerre ou le succès des opérations dans lesquelles celui-ci est actuellement engagé.

Art. 49.

As an exception, a neutral vessel which has been captured by a belligerent warship, and which would be liable to condemnation, may be destroyed if the observance of Article 48 would involve danger3 to the safety of the warship or to the success of the operations in which she is engaged at the time.

Art. 50.

Avant la destruction, les personnes qui se trouvent à bord devront être mises en sûreté, et tous les papiers de bord et autres pièces, que les intéressés estimeront utiles pour le jugement sur la validité de la capture, devront être transbordés sur le bâtiment de guerre.

Art. 50.

Before the vessel is destroyed all persons on board must be placed in safety, and all the ship’s papers and other documents which the parties interested consider relevant for the purpose of deciding on the validity of the capture must be taken on board the warship.

Art. 51.

Le capteur qui a détruit un navire neutre doit, préalablement à tout jugement sur la validité de la capture, justifier en fait n’avoir agi qu’en présence d’une nécessité exceptionnelle, comme elle est prévue à l’article 49. Faute par lui de ce faire, il est tenu à indemnité vis-à-vis des intéressés, sans qu’il y ait à rechercher si la capture était valable ou non.

Art. 51.

A captor who has destroyed a neutral vessel must, prior to any decision respecting the validity of the prize, establish that he only acted in the face of an exceptional necessity of the nature contemplated in Article 49. If he fails to do this, he must compensate the parties interested and no examination shall be made of the question whether the capture was valid or not.

Art. 52.

Si la capture d’un navire neutre, dont la destruction a été justifiée, est ensuite déclarée nulle, le capteur doit indemniser les intéressés en remplacement de la restitution à laquelle ils auraient droit.

Art. 52.

If the capture of a neutral vessel is subsequently held to be invalid, though the act of destruction has been held to have been justifiable, the captor must pay compensation to the parties interested, in place of the restitution to which they would have been entitled.

Art. 53.

Si des marchandises neutres qui n’étaient pas susceptibles de confiscation ont été détruites avec le navire, le propriétaire de ces marchandises a droit à une indemnité.

Art. 53.

If neutral goods not liable to condemnation have been destroyed with the vessel, the owner of such goods is entitled to compensation.

Art. 54.

Le capteur a la faculté d’exiger la remise ou de procéder à la destruction des marchandises confiscables trouvées à bord d’un navire qui lui-même n’est pas sujet à confiscation, lorsque les circonstances sont telles que, d’après l’article 49, elles justifieraient la destruction d’un navire passible de confiscation. Il mentionne les objets livrés ou détruits sur le livre de bord du navire arrêté et se fait remettre par le capitaine copie certifiée conforme de tous papiers utiles. Lorsque la remise ou la destruction a été effectuée et que les formalités ont été remplies, le capitaine doit être autorisé à continuer sa route.

Les dispositions des articles 51 et 52 concernant la responsabilité du capteur qui a détruit un navire neutre sont applicables.

Art. 54.

The captor has the right to demand the handing over, or to proceed himself to the destruction of, any goods liable to condemnation found on board a vessel not herself liable to condemnation, provided that the circumstances are such as would, under Article 49, justify the destruction of a vessel herself liable to condemnation. The captor must enter the goods surrendered or destroyed in the logbook of the vessel stopped, and must obtain duly certified copies of all relevant papers. When the goods have been handed over or destroyed, and the formalities duly carried out, the master must be allowed to continue his voyage.

The provisions of Articles 51 and 52 respecting the obligations of a captor who has destroyed a neutral vessel are applicable.

Chapitre V.

Du transfert de pavillon.

Art. 55.

Le transfert sous pavillon neutre d’un navire ennemi, effectué avant l’ouverture des hostilités, est valable à moins qu’il soit établi que ce transfert a été effectué en vue d’éluder les conséquences qu’entraîne le caractère de navire ennemi. Il y a néanmoins présomption de nullité si l’acte de transfert ne se trouve pas à bord, alors que le navire a perdu la nationalité belligérante moins de soixante jours avant l’ouverture des hostilités; la preuve contraire est admise.

Il y a présomption absolue de validité d’un transfert effectué plus de trente jours avant l’ouverture des hostilités, s’il est absolu, complet, conforme à la législation des pays intéressés, et s’il a cet effet que le contrôle du navire et le bénéfice de son emploi ne restent pas entre les mêmes mains qu’avant le transfert. Toutefois, si le navire a perdu la nationalité belligérante moins de soixante jours avant l’ouverture des hostilités et si l’acte de transfert ne se trouve pas à bord, la saisie du navire ne pourra donner lieu à des dommages et intérêts.

Chapter V.

Transfer to a Neutral Flag.

Art. 55.

The transfer of an enemy vessel to a neutral flag, effected before the outbreak of hostilities, is valid, unless it is proved that such transfer was made in order to evade the consequences to which an enemy vessel, as such, is exposed. There is, however, a presumption, if the bill of sale is not on board a vessel which has lost her belligerent nationality less than sixty days before the outbreak of hostilities, that the transfer is void. This presumption may be rebutted.

Where the transfer was effected more than thirty days before the outbreak of hostilities, there is an absolute presumption that it is valid if it is unconditional, complete, and in conformity with the laws of the countries concerned, and if its effect is such that neither the control of, nor the profits arising from the employment of, the vessel remain in the same hands as before the transfer. If, however, the vessel lost her belligerent nationality less than sixty days before the outbreak of hostilities and if the bill of sale is not on board, the capture of the vessel gives no right to damages.

Art. 56.

Le transfert sous pavillon neutre d’un navire ennemi, effectué après l’ouverture des hostilités, est nul, à moins qu’il soit établi que ce transfert n’a pas été effectué en vue d’éluder les conséquences qu’entraîne le caractère de navire ennemi.

Toutefois, il y a présomption absolute de nullité:

1°. Si le transfert a été effectué pendant que le navire est en voyage ou dans un port bloqué.

2°. S’il y a faculté de réméré ou de retour.

3°. Si les conditions, auxquelles est soumis le droit de pavillon d’après la législation du pavillon arboré, n’ont pas été observées.

Art. 56.

The transfer of an enemy vessel to a neutral flag, effected after the outbreak of hostilities, is void unless it is proved that such transfer was not made in order to evade the consequences to which an enemy vessel, as such, is exposed.

There is, however, an absolute presumption that a transfer is void—

(1) If the transfer has been made during a voyage or in a blockaded port.

(2) If a right to repurchase or recover the vessel is reserved to the vendor.

(3) If the requirements of the municipal law governing the right to fly the flag under which the vessel is sailing, have not been fulfilled.

Chapitre VI.

Du caractère ennemi.

Art. 57.

Sous réserve des dispositions relatives au transfert de pavillon, le caractère neutre ou ennemi du navire est déterminé par le pavillon qu’il a le droit de porter.

Le cas où le navire neutre se livre à une navigation réservée en temps de paix reste hors de cause et n’est nullement visé par cette règle.

Chapter VI.

Enemy Character.

Art. 57.

Subject to the provisions respecting transfer to another flag, the neutral or enemy character of a vessel is determined by the flag which she is entitled to fly.

The case where a neutral vessel is engaged in a trade which is closed in time of peace, remains outside the scope of, and is in no wise affected by, this rule1 .

Art. 58.

Le caractère neutre ou ennemi des marchandises trouvées à bord d’un navire ennemi est déterminé par le caractère neutre ou ennemi de leur propriétaire.

Art. 58.

The neutral or enemy character of goods found on board an enemy vessel is determined by the neutral or enemy character of the owner2 .

Art. 59.

Si le caractère neutre de la marchandise trouvée à bord d’un navire ennemi n’est pas établi, la marchandise est présumée ennemie.

Art. 59.

In the absence of proof of the neutral character of goods found on board an enemy vessel, they are presumed to be enemy goods.

Art. 60.

Le caractère ennemi de la marchandise chargée à bord d’un navire ennemi subsiste jusqu’à l’arrivée à destination, nonobstant un transfert intervenu pendant le cours de l’expédition, après l’ouverture des hostilités.

Toutefois, si, antérieurement à la capture, un précédent propriétaire neutre exerce, en cas de faillite du propriétaire ennemi actuel, un droit de revendication légale sur la marchandise, celle-ci reprend le caractère neutre.

Art. 60.

Enemy goods on board an enemy vessel retain their enemy character until they reach their destination, notwithstanding any transfer effected after the outbreak of hostilities while the goods are being forwarded.

If, however, prior to the capture, a former neutral owner exercises, on the bankruptcy of an existing enemy owner, a recognized legal right to recover the goods, they regain their neutral character.

Chapitre VII.

Du convoi.

Art. 61.

Les navires neutres sous convoi de leur pavillon sont exempts de visite. Le commandant du convoi donne par écrit, à la demande du commandant d’un bâtiment de guerre belligérant, sur le caractère des navires et sur leur chargement, toutes informations que la visite servirait à obtenir.

Chapter VII.

Convoy.

Art. 61.

Neutral vessels under convoy of warships of their own nationality are exempt from search. The commander of a convoy gives, in writing, at the request of the commander of a belligerent warship, all information as to the character of the vessels and their cargoes, which could be obtained by search.

Art. 62.

Si le commandant du bâtiment de guerre belligérant a lieu de soupçonner que la religion du commandant du convoi a été surprise, il lui communique ses soupçons. C’est au commandant du convoi seul qu’il appartient en ce cas de procéder à une vérification. Il doit constater le résultat de cette vérification par un procès-verbal dont une copie est remise à l’officier du bâtiment de guerre. Si des faits ainsi constatés justifient, dans l’opinion du commandant du convoi, la saisie d’un ou de plusieurs navires, la protection du convoi doit leur être retirée.

Art. 62.

If the commander of the belligerent warship has reason to suspect that the confidence of the commander of the convoy has been abused, he communicates his suspicions to him. In such a case it is for the commander of the convoy alone to investigate the matter. He must record the result of such investigation in a report, of which a copy is handed to the officer of the warship. If, in the opinion of the commander of the convoy, the facts shown in the report justify the capture of one or more vessels, the protection of the convoy must be withdrawn from such vessels.

Chapitre VIII.

De la résistance à la visite.

Art. 63.

La résistance opposée par la force à l’exercice légitime du droit d’arrêt, de visite et de saisie entraîne, dans tous les cas, la confiscation du navire. Le chargement est passible du même traitement que subirait le chargement d’un navire ennemi; les marchandises appartenant au capitaine ou au propriétaire du navire sont considérées comme marchandises ennemies.

Chapter VIII.

Resistance to Search.

Art. 63.

Forcible resistance to the legitimate exercise of the right of stoppage, search, and capture, involves in all cases the condemnation of the vessel. The cargo is liable to the same treatment as the cargo of an enemy vessel. Goods belonging to the master or owner of the vessel are treated as enemy goods.

Chapitre IX.

Des dommages et intérêts.

Art. 64.

Si la saisie du navire ou des marchandises n’est pas validée par la juridiction des prises ou si, sans qu’il y ait eu de mise en jugement, la saisie n’est pas maintenue, les intéressés ont droit à des dommages et intérêts, à moins qu’il y ait eu des motifs suffisants de saisir le navire ou les marchandises.

Chapter IX.

Compensation.

Art. 64.

If the capture of a vessel or of goods is not upheld by the prize court, or if the prize is released without any judgment being given, the parties interested have the right to compensation, unless there were good reasons for capturing the vessel or goods.

DISPOSITIONS FINALES.

Art. 65.

Les dispositions de la présente Déclaration forment un ensemble indivisible.

FINAL PROVISIONS.

Art. 65.

The provisions of the present Declaration must be treated as a whole, and cannot be separated.

Art. 66.

Les Puissances Signataires s’engagent à s’assurer, dans le cas d’une guerre où les belligérants seraient tous parties à la présente Déclaration, l’observation réciproque des règles contenues dans cette Déclaration. Elles donneront, en conséquence, à leurs autorités et à leurs forces armées les instructions nécessaires et prendront les mesures qu’il conviendra pour en garantir l’application par leurs tribunaux, spécialement par leurs tribunaux de prises.

Art. 66.

The Signatory Powers undertake to insure in any war in which all the belligerents are parties to the present Declaration the mutual observance of the rules contained herein. They will therefore issue the necessary instructions to their authorities and to their armed forces, and will take such measures as may be required in order to insure that it will be applied by their courts, and more particularly by their prize courts.

Art. 67.

La présente Déclaration sera ratifiée aussitôt que possible.

Les ratifications seront déposées à Londres.

Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les Représentants des Puissances qui y prennent part, et par le Principal Secrétaire d’État de Sa Majesté Britannique au Département des Affaires Étrangères.

Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite adressée au Gouvernement Britannique et accompagnée de l’instrument de ratification.

Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent, ainsi que de instruments de ratification qui les accompagnent, sera immédiatement, par les soins du Gouvernement Britannique et par la voie diplomatique, remise aux Puissances Signataires. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification.

Art. 67.

The present Declaration shall be ratified as soon as possible.

The ratifications shall be deposited in London.

The first deposit of ratifications shall be recorded in a Protocol signed by the Representatives of the Powers taking part therein, and by His Britannic Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign Affairs.

The subsequent deposits of ratifications shall be made by means of a written notification addressed to the British Government, and accompanied by the instrument of ratification.

A duly certified copy of the Protocol relating to the first deposit of ratifications, and of the notifications mentioned in the preceding paragraph as well as of the instruments of ratification which accompany them, shall be immediately sent by the British Government, through the diplomatic channel, to the Signatory Powers. The said Government shall, in the cases contemplated in the preceding paragraph, inform them at the same time of the date on which it received the notification.

Art. 68.

La présente Déclaration produira effet, pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement, soixante jours après que la notification de leur ratification aura été reçue par le Gouvernement Britannique.

Art. 68.

The present Declaration shall take effect, in the case of the Powers which were parties to the first deposit of ratifications, sixty days after the date of the Protocol recording such deposit, and, in the case of the Powers which shall ratify subsequently, sixty days after the notification of their ratification shall have been received by the British Government.

Art. 69.

S’il arrivait qu’une des Puissances Signataires voulût dénoncer la présente Déclaration, elle ne pourra le faire que pour la fin d’une période de douze ans commençant à courir soixante jours après le premier dépôt de ratifications et, ensuite, pour la fin de périodes successives de six ans, dont la première commencera à l’expiration de la période de douze ans.

La dénonciation devra être, au moins un an à l’avance, notifiée par écrit au Gouvernement Britannique, qui en donnera connaissance à toutes les autres Puissances.

Elle ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée.

Art. 69.

In the event of one of the Signatory Powers wishing to denounce the present Declaration, such denunciation can only be made to take effect at the end of a period of twelve years, beginning sixty days after the first deposit of ratifications, and, after that time, at the end of successive periods of six years, of which the first will begin at the end of the period of twelve years1 .

Such denunciation must be notified in writing, at least one year in advance, to the British Government, which shall inform all the other Powers.

It will only operate in respect of the denouncing Power.

Art. 70.

Les Puissances représentées à la Conférence Navale de Londres, attachant un prix particulier à la reconnaissance générale des règles adoptées par elles, expriment l’espoir que les Puissances qui n’y étaient pas représentées adhèreront à la présente Déclaration. Elles prient le Gouvernement Britannique de vouloir bien les inviter à le faire.

La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement Britannique, en lui transmettant l’acte d’adhésion, qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement.

Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie certifiée conforme de la notification, ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. L’adhésion produira effet soixante jours après cette date.

La situation des Puissances adhérentes sera, en tout ce qui concerne cette Déclaration, assimilée à la situation des Puissances Signataires.

Art. 70.

The Powers represented at the London Naval Conference attach particular importance to the general recognition of the rules which they have adopted, and therefore express the hope that the Powers which were not represented there will accede to the present Declaration. They request the British Government to invite them to do so.

A Power which desires to accede shall notify its intention in writing to the British Government, and transmit simultaneously the act of accession, which will be deposited in the archives of the said Government.

The said Government shall forthwith transmit to all the other Powers a duly certified copy of the notification, together with the act of accession, and communicate the date on which such notification was received. The accession takes effect sixty days after such date.

In respect of all matters concerning this Declaration, acceding Powers shall be on the same footing as the Signatory Powers.

Art. 71.

La présente Déclaration, qui portera la date du 26 février 1909, pourra être signée à Londres jusqu’au 30 juin 1909, par les Plénipotentiaries des Puissances représentées à la Conférence Navale.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Déclaration de leurs signatures et y ont apposé leurs cachets.

Fait à Londres, le vingt-six février mil neuf cent neuf, en un seul exemplaire, qui restera déposé dans les archives du Gouvernement Britannique et dont des copies, certifiées conformes, seront remise par la voie diplomatique aux Puissances représentées à la Conférence Navale.

[Suivent les Signatures.]

Art. 71.

The present Declaration, which bears the date of the 26th February, 1909, may be signed in London up till the 30th June, 1909, by the Plenipotentiaries of the Powers represented at the Naval Conference.

In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Declaration, and have thereto affixed their seals.

Done at London, the twenty-sixth day of February, one thousand nine hundred and nine, in a single original, which shall remain deposited in the archives of the British Government, and of which duly certified copies shall be sent through the diplomatic channel to the Powers represented at the Naval Conference.

[Here follow the Signatures1 .]

[1 ]For Report on this Declaration see post, p. 567. See also as regards the Conference and this Declaration Parl. Papers, Misc. Nos. 4 and 5 (1909), especially No. 5 (1909), pp. 93-104, which contains the Report of the British Delegates to Sir Edward Grey; T. G. Bowles, The Declaration of London, The Nineteenth Century, Vol. lxv. p. 744; The Edinburgh Review, July, 1909, p. 162; E. Lémonon, La Conférence navale de Londres, Revue de Droit International (2nd series), pp. 239, 435; C. H. Stockton, The International Naval Conference of London, Am. Journ. of Int. Law, Vol. iii. p. 596; E. A. Whittuck, International Documents, p. 254.

[1 ]See ante, p. 2.

[1 ]See ante, p. 4.

[2 ]See note, p. 583, post.

[1 ]See note, p. 583, post.

[1 ]Considerable discussion took place in the Press, and several questions were asked in the House of Commons with reference to this Article, both with regard to the translation of commerçant by “contractor,” and as to whether ennemi meant enemy government. The Report (see post, p. 588) in discussing the destination of conditional contraband says, “It may be an enemy authority or a trader established in an enemy country who as a matter of common knowledge, supplies the enemy Government with articles of the kind in question.” The Under-Secretary for Foreign Affairs (Mr Mackinnon Wood) stated in the House of Commons on the 29th March, 1909, that the word commerçant in this Article “cannot possibly apply to a mere merchant who supplies goods to the general public,” and the Secretary of State for Foreign Affairs (Sir Edward Grey) on the 5th April, 1909, in answer to a question on the divergence between the terms of Article 34 and the General Report, replied as follows: “For the reasons already given, I cannot admit that there is any ambignity as to the meaning of Article 34. It is made clear, both by Article 33, on which Article 34 is dependent, and by the general official report of the Conference, that the word ennemi in Article 34 can only mean the enemy government. It is evident, however, that if the point had been raised at the time it would have been made perfectly clear in the drafting, and we therefore propose to make a declaration, at the time of the ratification, that the word ennemi in Article 34 means the government of the enemy.” (See The Times, 6th April, 1909.)

[1 ]The General Report qualifies this by the statement, “It must not be too literally interpreted, for that would make all frauds easy...the ship’s papers are proof, unless facts show their evidence to be false.” (See post, p. 589. See also letter of Mr Arthur Cohen, K.C., in The Times, 6th April, 1909.) On “ship’s papers” see T. E. Holland, Manual of Naval Prize Law, pp. 3, 43, 45-59.

[1 ]See ante, pp. 88-92.

[2 ]As to prizes taken into neutral ports, see 13 H. C. 1907, Art. 23 (ante, pp. 452, 478).

[3 ]See post, p. 598.

[1 ]For “the Rule of war of 1756,” to which this paragraph has reference, see Wheaton’s Elements of International Law, § 508; see also post, pp. 596, 604.

[2 ]The Conference was unable to agree on rules for the determination of the neutral or enemy character of the owner (see post, p. 571).

[1 ]Cp. 12 H. C. 1907, Art. 55 (1) and (2), ante, p. 427.

[1 ]The Declaration has been signed by all the Powers represented at the Conference.

[P. 540, note 2,]for “especially No. 5” read “especially No. 4.”