EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) Draft Convention relative to the Creation of a Judicial Arbitration Court. - The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War
Return to Title Page for The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of WarThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
Draft Convention relative to the Creation of a Judicial Arbitration Court. - A. Pearce Higgins, The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War [1909]Edition used:The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War. Texts of Conventions with Commentaries, by A. Pearce Higgins, LL.D. (Cambridge University Press, 1909).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
Draft Convention relative to the Creation of a Judicial Arbitration Court.Part I.Constitution of the Judicial Arbitration Court.Art. 1.With the view of promoting the cause of arbitration, the Contracting Powers agree to constitute, without derogation to the Permanent Court of Arbitration, a Judicial Arbitration Court, freely and easily accessible, composed of Judges representing the various juridical systems of the world, and capable of insuring continuity in arbitral jurisprudence. Art. 2.La Cour de Justice arbitrale se compose de juges et de juges suppléants choisis parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale et qui tous devront remplir les conditions requises, dans leurs pays respectifs, pour l’admission dans la haute magistrature, ou être des jurisconsultes d’une compétence notoire en matière de droit international. Les juges et les juges suppléants de la Cour sont choisis, autant que possible, parmi les membres de la Cour permanente d’arbitrage. Le choix sera fait dans les six mois qui suivront la ratification de la présente Convention. Art. 2.The Judicial Arbitration Court is composed of Judges and Deputy Judges chosen from persons of the highest moral reputation, and all fulfilling conditions qualifying them, in their respective countries, to occupy high legal posts, or be jurists of recognized competence in matters of international law. The Judges and Deputy Judges of the Court are appointed, as far as possible, from the members of the Permanent Court of Arbitration. The appointment shall be made within the six months after the ratification of the present Convention. Art. 3.Les juges et les juges suppléants sont nommés pour une période de douze ans à compter de la date où la nomination aura été notifiée au Conseil administratif institué par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Leur mandat peut être renouvelé. En cas de décès ou de démission d’un juge ou d’un juge suppléant, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. Dans ce cas, la nomination est faite pour une nouvelle période de douze ans. Art. 3.The Judges and Deputy Judges are appointed for a period of twelve years, reckoned from the date on which the appointment is notified to the Administrative Council created by the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes. Their appointments can be renewed. Should one of the Judges, or Deputy Judges, die or resign, the same procedure is followed in filling the vacancy as was followed in appointing him. In this case, the appointment is made for a fresh period of twelve years. Art. 4.Les juges de la Cour de justice arbitrale sont égaux entre eux et prennent rang d’après la date de la notification de leur nomination. La préséance appartient au plus âgé, au cas où la date est la même. Les juges suppléants sont, dans l’exercice de leurs fonctions, assimilés aux juges titulaires. Toutefois, ils prennent rang après ceux-ci. Art. 4.The Judges of the Judicial Arbitration Court are equal amongst themselves, and rank according to the date of the notification of their appointment. The Judge who is senior in point of age takes precedence when the date of notification is the same. The Deputy Judges are assimilated in the exercise of their functions to the Judges. They rank, however, after the latter. Art. 5.Les juges jouissent des privilèges et immunités diplomatiques dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leurs pays. Avant de prendre possession de leur siège, les juges et les juges suppléants doivent, devant le Conseil administratif, prêter serment ou faire une affirmation solennelle d’exercer leurs fonctions avec impartialité et en toute conscience. Art. 5.The Judges enjoy diplomatic privileges and immunities in the performance of their duties, and when outside their own country. Before taking their seat, the Judges and Deputy Judges must take an oath, or make a solemn affirmation before the Administrative Council, to discharge their duties impartially and conscientiously. Art. 6.La Cour désigne annuellement trois juges qui forment une Délégation spéciale et trois autres destinés à les remplacer en cas d’empêchement. Ils peuvent être réélus. L’élection se fait au scrutin de liste. Sont considérés comme élus ceux qui réunissent le plus grand nombre de voix. La Délégation élit elle-même son Président, qui, à défaut d’une majorité, est désigné par le sort. Un membre de la Délégation ne peut exercer ses fonctions quand la Puissance qui l’a nommé, ou dont il est le national, est une des Parties. Les membres de la Délégation terminent les affaires qui leur ont été soumises, même au cas où la période pour laquelle ils ont été nommés juges serait expirée. Art. 6.The Court annually nominates three Judges to form a special Delegation and three more to replace them if the former are unable to act. They are eligible for re-election. The election is by ballot. The persons who secure the largest number of votes are considered elected. The Delegation itself elects its own President, who, in default of a majority, is appointed by lot. A member of the Delegation cannot act when the Power which appointed him, or to which he belongs, is one of the parties. The members of the Delegation are to conclude matters which have been submitted to them, even if the period for which they have been appointed Judges has expired. Art. 7.L’exercise des fonctions judiciaires est interdit au juge dans les affaires au sujet desquelles il aura, à un titre quelconque, concouru à la décision d’un Tribunal national, d’un Tribunal d’arbitrage, ou d’une Commission d’enquête, ou figuré dans l’instance comme conseil ou avocat d’une partie. Aucun juge ne peut intervenir comme agent ou comme avocat devant la Cour de justice arbitrale ou la Cour permanente d’arbitrage, devant un Tribunal spécial d’arbitrage ou une Commission d’enquête, ni y agir pour une Partie en quelque qualité que ce soit, pendant toute la durée de son mandat. Art. 7.A Judge may not exercise his judicial functions in any case in which he has, in any way whatever, taken part in the decision of a National Tribunal, of a Tribunal of Arbitration, or of a Commission of Inquiry, or has figured in the suit as counsel or advocate for one of the parties. No Judge can act as agent or advocate before the Judicial Arbitration Court or the Permanent Court of Arbitration, before a Special Tribunal of Arbitration or a Commission of Inquiry, nor act therein for one of the parties in any capacity whatsoever so long as his appointment lasts. Art. 8.La Cour élit son Président et son Vice-Président à la majorité absolue des suffrages exprimés. Après deux tours de scrutin, l’élection se fait à la majorité relative et, en cas de partage des voix, le sort décide. Art. 8.The Court elects its President and Vice-President by an absolute majority of the votes cast. After two ballots, the election is made by a bare majority and, in case the votes are equal, by lot. Art. 9.Les juges de la Cour de justice arbitrale reçoivent une indemnité annuelle de 6,000 florins néerlandais. Cette indemnité est payée à l’expiration de chaque semestre à dater du jour de la première réunion de la Cour. Pendant l’exercice de leurs fonctions au cours des sessions ou dans les cas spéciaux prévus par la présente Convention, ils touchent une somme de 100 florins par jour. Il leur est alloué, en outre, une indemnité de voyage fixée d’après les règlements de leur pays. Les dispositions du présent alinéa s’appliquent aussi aux juges suppléants remplaçant les juges. Ces allocations, comprises dans les frais généraux de la Cour, prévus par l’article 31, sont versées par l’entremise du Bureau international institué par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Art. 9.The Judges of the Judicial Arbitration Court receive an annual salary of 6,000 Netherland florins. This salary is paid at the end of each half-year, reckoned from the date on which the Court meets for the first time. In the exercise of their duties during the sessions or in the special cases covered by the present Convention, they receive the sum of 100 florins per diem. They are further entitled to receive a travelling allowance fixed in accordance with the regulations existing in their own country. The provisions of the present paragraph are applicable also to Deputy Judges when acting for Judges. These emoluments are included in the general expenses of the Court dealt with in Article 31, and are paid through the International Bureau created by the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes. Art. 10.Les Juges ne peuvent recevoir de leur propre Gouvernement ou de celui d’une autre Puissance aucune rémunération pour des services rentrant dans leurs devoirs comme membres de la Cour. Art. 10.The Judges may not accept from their own Government or from that of any other Power any remuneration for services connected with their duties as members of the Court. Art. 11.La Cour de justice arbitrale a son siège à La Haye et ne peut, sauf le cas de force majeure, le transporter ailleurs. La Délégation peut, avec l’assentiment des Parties, choisir un autre lieu pour ses réunions si des circonstances particulières l’exigent. Art. 11.The seat of the Judicial Arbitration Court is at The Hague, and cannot except in the case of force majeure be transferred elsewhere. The Delegation may choose, with the assent of the parties concerned, another place for its meetings, if special circumstances render such a step necessary. Art. 12.Le Conseil administratif remplit à l’égard de la Cour de justice arbitrale les fonctions qu’il remplit à l’égard de la Cour permanente d’arbitrage. Art. 12.The Administrative Council fulfils the same functions with regard to the Judicial Arbitration Court as with regard to the Permanent Court of Arbitration. Art. 13.Le Bureau international sert de greffe à la Cour de justice arbitrale et doit mettre ses locaux et son organisation à la disposition de la Cour. Il a la garde des archives et la gestion des affaires administratives. Le Secrétaire-général du Bureau remplit les fonctions de greffier. Les Secrétaires adjoints au greffier, les traducteurs, et les sténographes nécessaires sont désignés etassermentés par la Cour. Art. 13.The International Bureau acts as registry to the Judicial Arbitration Court, and shall place its offices and staff at the disposal of the Court. It has the custody of the archives and carries out the administrative work. The Secretary-General of the Bureau acts as Registrar. The necessary secretaries to assist the Registrar, translators and shorthand writers are appointed and sworn in by the Court. Art. 14.La Cour se réunit en session une fois par an. La session commence le troisième mercredi de juin et dure tant que l’ordre du jour n’aura pas été épuisé. La Cour ne se réunit pas en session, si la Délégation estime que cette réunion n’est pas nécessaire. Toutefois, si une Puissance est partie à un litige actuellement pendant devant la Cour et dont l’instruction est terminée ou va être terminée, elle a le droit d’exiger que la session ait lieu. En cas de nécessité, la Délégation peut convoquer la Cour en session extraordinaire. Art. 14.The Court meets in session once a year. The session opens on the third Wednesday in June and lasts until all the business on the agenda has been transacted. The Court does not meet in session if the Delegation considers that such meeting is unnecessary. However, when a Power is party in a case actually pending before the Court, the pleadings in which are closed, or about to be closed, it may insist that the session be held. When necessary, the Delegation may summon the Court in extraordinary session. Art. 15.Un compte rendu des travaux de la Cour sera dressé chaque année par la Délégation. Ce compte rendu sera transmis aux Puissances contractantes par l’intermédiaire du Bureau international. Il sera communiqué aussi à tous les juges et juges suppléants de la Cour. Art. 15.A Report of the work of the Court shall be drawn up every year by the Delegation. This Report shall be forwarded to the Contracting Powers through the International Bureau. It shall also be communicated to the Judges and Deputy Judges of the Court. Art. 16.Les juges et les juges suppléants, membres de la Cour de justice arbitrale, peuvent aussi être nommés aux fonctions de juge et de juge suppléant dans la Cour internationale des prises. Art. 16.The Judges and Deputy Judges of the Judicial Arbitration Court can also be appointed Judges and Deputy Judges in the International Prize Court. Titre II.Compétence et Procédure.Art. 17.La Cour de justice arbitrale est compétente pour tous les cas qui sont portés devant elle, en vertu d’une stipulation générale d’arbitrage ou d’un accord spécial. Part II.Jurisdiction and Procedure.Art. 17.The Judicial Arbitration Court is competent to deal with all cases submitted to it, in virtue either of a general undertaking to have recourse to arbitration or of a special agreement. Art. 18.La Délégation est compétente:— 1. Pour juger les cas d’arbitrage visés à l’article précédent, si les parties sont d’accord pour réclamer l’application de la procédure sommaire, réglée au titre iv., chapitre iv., de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux; 2. Pour procéder à une enquête en vertu et en conformité du titre iii. de la dite Convention en tant que la Délégation en est chargée par les Parties agissant d’un commun accord. Avec l’assentiment des Parties et par dérogation à l’article 7, alinéa 1, les membres de la Délégation ayant pris part à l’enquête peuvent siéger comme juges, si le litige est soumis à l’arbitrage de la Cour ou de la Délégation elle-même. Art. 18.The Delegation is competent:— 1. To decide the cases of arbitration referred to in the preceding Article, if the parties agree upon the application of the summary procedure, laid down in Part iv., Chapter iv., of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes; 2. To hold an inquiry under and in accordance with Part iii. of the said Convention, in so far as such an inquiry is intrusted to the Delegation by the joint accord of the parties. With the assent of the parties, and as an exception to Article 7, paragraph 1, the members of the Delegation who have taken part in the inquiry may sit as Judges, if the case in dispute is submitted to the arbitration of the Court or of the Delegation itself. Art. 19.La Délégation est, en outre, compétente pour l’établissement du compromis visé par l’article 52 de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, si les Parties sont d’accord pour s’en remettre à la Cour. Elle est également compétente, même si la demande est faite seulement par l’une des Parties, après qu’un accord par la voie diplomatique a été vainement essayé, quand il s’agit:— 1. D’un différend rentrant dans un traité d’arbitrage général conclu ou renouvelé après la mise en vigueur de cette Convention et qui prévoit pour chaque différend un compromis, et n’exclut pour l’établissement de ce dernier ni explicitement ni implicitement la compétence de la Délégation. Toutefois, le recours à la Cour n’a pas lieu si l’autre Partie déclare qu’à son avis le différend n’appartient pas à la catégorie des questions à soumettre à un arbitrage obligatoire, à moins que le traité d’arbitrage ne confère au tribunal arbitral le pouvoir de décider cette question préalable. 2. D’un différend provenant de dettes contractuelles réclamées à une Puissance par une autre Puissance comme dues à ses nationaux, et pour la solution duquel l’offre d’arbitrage a été acceptée. Cette disposition n’est pas applicable si l’acceptation a été subordonnée à la condition que le compromis soit établi selon un autre mode. Art. 19.The Delegation is also competent to settle the Compromis referred to in Article 52 of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes if the parties are agreed to leave it to the Court. It is equally competent to do so, even if the request is only made by one of the parties, when all attempts to reach an understanding through the diplomatic channel have failed, in the case of:— 1. A dispute covered by a general Treaty of Arbitration concluded or renewed after the present Convention has come into force, providing for a Compromis in all disputes, and not either explicitly or implicitly excluding the settlement of the Compromis from the competence of the Delegation. Recourse cannot, however, be had to the Court if the other party declares that in its opinion the dispute does not belong to the category of questions which can be submitted to obligatory arbitration, unless the Treaty of Arbitration confers upon the Arbitration Tribunal the power of deciding this preliminary question. 2. A dispute arising from contract debts claimed from one Power by another Power as due to its nationals, and for the settlement of which the offer of arbitration has been accepted. This provision is not applicable if the acceptance is subject to the condition that the Compromis should be settled in some other way. Art. 20.Chacune des Parties a le droit de désigner un juge de la Cour pour prendre part, avec voix délibérative, à l’examen de l’affaire soumise à la Délégation. Si la Délégation fonctionne en qualité de Commission d’enquête, ce mandat peut être confié à des personnes prises en dehors des juges de la Cour. Les frais de déplacement et la rétribution à allouer aux dites personnes sont fixés et supportés par les Puissances qui les ont nommés. Art. 20.Each of the parties concerned has the right to nominate a Judge of the Court to take part, with power to vote, in the examination of the case submitted to the Delegation. If the Delegation acts as a Commission of Inquiry, this task may be intrusted to persons other than the Judges of the Court. The travelling expenses and remuneration to be given to the said persons are fixed and borne by the Powers appointing them. Art. 21.L’accès de la Cour de justice arbitrale, instituée par la présente Convention, n’est ouvert qu’aux Puissances contractantes. Art. 21.The Contracting Powers only may have access to the Judicial Arbitration Court set up by the present Convention. Art. 22.La Cour de justice arbitrale suit les règles de procédure édictées par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, sauf ce qui est prescrit par la présente Convention. Art. 22.The Judicial Arbitration Court follows the rules of procedure laid down in the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes, except in so far as the procedure is prescribed by the present Convention. Art. 23.La Cour décide du choix de la langue dont elle fera usage et des langues dont l’emploi sera autorisé devant elle. Art. 23.The Court determines what language it will itself use and what languages may be used before it. Art. 24.Le Bureau international sert d’intermédiaire pour toutes les communications à faire aux juges au cours de l’instruction prévue à l’article 63, alinéa 2, de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Art. 24.The International Bureau serves as channel for all communications to be made to the Judges during the interchange of pleadings provided for in Article 63, paragraph 2, of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes. Art. 25.Pour toutes les notifications à faire, notamment aux Parties, aux témoins, et aux experts, la Cour peut s’adresser directement au Gouvernement de la Puissance sur le territoire de laquelle la notification doit être effectuée. Il en est de même s’il s’agit de faire procéder à l’établissement de tout moyen de preuve. Les requêtes adressées à cet effet ne peuvent être refusées que si la Puissance requise les juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. S’il est donné suite à la requête, les frais ne comprennent que les dépenses d’exécution réellement effectuées. La Cour a également la faculté de recourir à l’intermédiaire de la Puissance sur le territoire de laquelle elle a son siège. Les notifications à faire aux Parties dans le lieu où siège la Cour peuvent être exécutées par le Bureau international. Art. 25.For all notices to be served, in particular on the parties, witnesses, or experts, the Court may apply direct to the Government of the State on whose territory the service is to be carried out. The same rule applies in the case of steps being taken to procure evidence. Requests for this purpose can only be rejected when the Power applied to considers them calculated to impair its sovereign rights or its safety. If the request is complied with, the fees charged must only comprise the expenses actually incurred. The Court is equally entitled to act through the Power on whose territory it sits. Notices to be given to parties in the place where the Court sits may be served through the International Bureau. Art. 26.Les débats sont dirigés par le Président ou le Vice-Président et, en cas d’absence ou d’empêchement de l’un et de l’autre, par le plus ancien des juges présents. Le juge nommé par une des parties ne peut siéger comme Président. Art. 26.The discussions are under the control of the President or Vice-President, or, in case they are both absent or cannot act, of the senior Judge present. The Judge appointed by one of the parties cannot preside. Art. 27.Les délibérations de la Cour ont lieu à huis clos et restent secrètes. Toute décision est prise à la majorité des juges présents. Si la Cour siège en nombre pair et qu’il y ait partage des voix, la voix du dernier des juges, dans l’ordre de préséance établi d’après l’article 4, alinéa 1, ne sera pas comptée. Art. 27.The Court considers its decisions in private, and the proceedings remain secret. All questions are decided by a majority of the Judges present. If the number of Judges is even and equally divided, the vote of the junior Judge, in the order of precedence laid down in Article 4, paragraph 1, is not counted. Art. 28.Les arrêts de la Cour doivent être motivés. Ils mentionnent les noms des juges qui y ont participé; ils sont signés par le Président et par le greffier. Art. 28.The judgments of the Court must state the reasons on which they are based. They contain the names of the Judges taking part in them; they are signed by the President and by the Registrar. Art. 29.Chaque Partie supporte ses propres frais et une part égale des frais spéciaux de l’instance. Art. 29.Each party pays its own costs and an equal share of the costs of the trial. Art. 30.Les dispositions des articles 21 à 29 sont appliquées par analogie dans la procédure devant la Délégation. Lorsque le droit d’adjoindre un membre à la Délégation n’a été exercé que par une seule Partie, la voix du membre adjoint n’est pas comptée s’il y a partage de voix. Art. 30.The provisions of Articles 21 to 29 are applicable so far as may be to the procedure before the Delegation. When the right of adding a member to the Delegation has been exercised by one of the parties only, the vote of the additional member is not recorded if the votes are equally divided. Art. 31.Les frais généraux de la Cour sont supportés par les Puissances contractantes. Le Conseil administratif s’adresse aux Puissances pour obtenir les fonds nécessaires au fonctionnement de la Cour. Art. 31.The general expenses of the Court are borne by the Contracting Powers. The Administrative Council applies to the Powers to obtain the funds requisite for the working of the Court. Art. 32.La Cour fait elle-même son règlement d’ordre intérieur, qui doit être communiqué aux Puissances contractantes. Après la ratification de la présente Convention, la Cour se réunira aussitôt que possible, pour élaborer ce règlement, pour élire le Président et le Vice-Président, ainsi que pour désigner les membres de la Délégation. Art. 32.The Court itself draws up its own rules of procedure, which must be communicated to the Contracting Powers. After the ratification of the present Convention, the Court shall meet as early as possible in order to draw up these rules, to elect the President and Vice-President, and to appoint the members of the delegation. Art. 33.La Cour peut proposer des modifications à apporter aux dispositions de la présente Convention qui concernent la procédure. Ces propositions sont communiquées par l’intermédiaire du Gouvernement des Pays-Bas aux Puissances contractantes, qui se concerteront sur la suite à y donner. Art. 33.The Court may propose modifications in the provisions of the present Convention concerning procedure. These proposals are communicated through the Netherland Government to the Contracting Powers, which will confer together as to the measures to be taken thereon. Titre III.Dispositions Finales.Art. 34.La présente Convention sera ratifiée dans le plus bref délai possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances signataires. Part III.Final Provisions.Art. 34.The present Convention shall be ratified as soon as possible. The ratifications shall be deposited at The Hague. A procès-verbal of the deposit of each ratification shall be drawn up, of which a duly certified copy shall be sent through the diplomatic channel to all the Signatory Powers. Art. 35.La Convention entrera en vigueur six mois après sa ratification. Elle aura une durée de douze ans, et sera renouvelée tacitement de douze ans en douze ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra être notifiée, au moins deux ans avant l’expiration de chaque période, au Gouvernement des Pays-Bas, qui en donnera connaissance aux autres Puissances. La dénonciation ne produira effet qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. La Convention restera exécutoire dans les rapports entre les autres Puissances. Art. 35.The Convention shall come into force six months after its ratification. It shall remain in force for twelve years, and shall be tacitly renewed for periods of twelve years, unless denounced. The denunciation must be notified, at least two years before the expiry of each period, to the Netherland Government, which will inform the other Powers. The denunciation shall only have effect in respect of the notifying Power. The Convention shall continue in force as far as the other Powers are concerned. |

Titles (by Subject)