Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow XII.: Convention relative to the Establishment of an International Prize Court. - The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War

Return to Title Page for The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War

Search this Title:

Also in the Library:

Collection: Primary Sources
Subject Area: Law
Subject Area: War and Peace
Topic: The Laws of War

XII.: Convention relative to the Establishment of an International Prize Court. - A. Pearce Higgins, The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War [1909]

Edition used:

The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War. Texts of Conventions with Commentaries, by A. Pearce Higgins, LL.D. (Cambridge University Press, 1909).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


XII.

Convention relative to the Establishment of an International Prize Court.

His Majesty the German Emperor, King of Prussia, &c.1

Animated by the desire to settle in an equitable manner the differences which sometimes arise in the course of a naval war in connection with the decisions of national Prize Courts;

Considering that, if these Courts are to continue to exercise their functions in the manner determined by national legislation, it is expedient that in certain cases an appeal should be provided under conditions conciliating, as far as possible, the public and private interests involved in matters of prize;

Being of opinion, moreover, that the institution of an International Court, whose jurisdiction and procedure would be carefully defined, would be the best method of attaining this object;

Convinced, finally, that in this manner, the hardships consequent on naval war might be mitigated; that, in particular, good relations will be more easily maintained between belligerents and neutrals and peace better assured in consequence;

Desirous of concluding a Convention to this effect, have appointed as their Plenipotentiaries, that is to say:

[Names of Plenipotentiaries.]

Who, after having deposited their full powers, found to be in good and due form, have agreed upon the following provisions:—

Titre I.

Dispositions Générales.

Art. 1.

La validité de la capture d’un navire de commerce ou de sa cargaison est, s’il s’agit de propriétés neutres ou ennemies, établie devant une juridiction des prises conformément à la présente Convention.

Part I.

General Provisions.

Art. 1.

The validity of the capture of a merchant-ship or its cargo, when neutral or enemy property is involved, is decided before a Prize Court in accordance with the present Convention.

Art. 2.

La juridiction des prises est exercée d’abord par les tribunaux de prises du belligérant capteur.

Les décisions de ces tribunaux sont prononcées en séance publique ou notifiées d’office aux parties neutres ou ennemies.

Art. 2.

Jurisdiction in matters of prize is exercised in the first instance by the Prize Courts of the belligerent captor.

The judgments of these Courts are pronounced in public or are officially notified to the parties concerned who are neutrals or enemies.

Art. 3.

Les décisions des tribunaux de prises nationaux peuvent être l’objet d’un recours devant la Cour internationale des prises:—

(1) Lorsque la décision des tribunaux nationaux concerne les propriétés d’une Puissance ou d’un particulier neutres;

(2) Lorsque la dite décision concerne des propriétés ennemies et qu’il s’agit—

(a) De marchandises chargées sur un navire neutre;

(b) D’un navire ennemi qui aurait été capturé dans les eaux territoriales d’une Puissance neutre, dans le cas où cette Puissance n’aurait pas fait de cette capture l’objet d’une réclamation diplomatique;

(c) D’une réclamation fondée sur l’allégation que le capture aurait été effectuée en violation, soit d’une disposition conventionnelle en vigueur entre les Puissances belligérantes, soit d’une disposition légale édictée par le belligérant capteur.

Le recours contre la décision des tribunaux nationaux peut être fondé sur ce que cette décision ne serait pas justifiée, soit en fait, soit en droit.

Art. 3.

The judgments of National Prize Courts may be brought before the International Prize Court—

(1) When the judgment of the National Prize Courts affects the property of a neutral Power or individual;

(2) When the judgment affects enemy property and relates to—

(a) Cargo on board a neutral ship;

(b) An enemy ship captured in the territorial waters of a neutral Power, when that Power has not made the capture the subject of a diplomatic claim;

(Cp. 13 H. C. 1907, Art. 3.)

(c) A claim based upon the allegation that the seizure has been effected in violation, either of the provisions of a convention in force between the belligerent Powers, or of an enactment issued by the belligerent captor.

The appeal against the judgment of the National Courts can be based on the ground that the judgment was wrong either in fact or in law.

Art. 4.

Le recours peut être exercé:—

(1) Par une Puissance neutre, si la décision des tribunaux nationaux a porté atteinte à ses propriétés ou à celles de ses ressortissants (article 3 (1)), ou s’il est allégué que la capture d’un navire ennemi a eu lieu dans les eaux territoriales de cette Puissance (article 3 (2) (b));

(2) Par un particulier neutre, si la décision des tribunaux nationaux a porté atteinte à ses propriétés (article 3 (1)), sous réserve toutefois du droit de la Puissance dont il relève de lui interdire l’accès de la Cour ou d’y agir elle-même en ses lieu et place;

(3) Par un particulier relevant de la Puissance ennemie, si la décision des tribunaux nationaux a porté atteinte à ses propriétés dans les conditions visées à l’article 3 (2), à l’exception du cas prévu par l’alinéa (b).

Art. 4.

An appeal may be brought—

(1) By a neutral Power, if the judgment of the National Courts injuriously affects its property or the property of its nationals (Article 3 (1)), or if the capture of an enemy vessel is alleged to have taken place in the territorial waters of that Power (Article 3 (2) (b));

(2) By a neutral individual, if the judgment of the National Courts injuriously affects his property (Article 3 (1)), subject, however, to the reservation that the Power to which he belongs may forbid him to bring the case before the Court, or may itself undertake the proceedings in his place;

(3) By an individual subject or citizen of an enemy Power, if the judgment of the National Courts injuriously affects his property in the cases referred to in Article 3 (2), except that mentioned in paragraph (b).

Art. 5.

Le recours peut aussi être exercé, dans les mêmes conditions qu’à l’article précédent, par les ayants droit, neutres ou ennemis, du particulier auquel le recours est accordé, et qui sont intervenus devant la juridiction nationale. Ces ayants droit peuvent exercer individuellement le recours dans la mesure de leur intérêt.

Il en est de même des ayants droit, neutres ou ennemis, de la Puissance neutre dont la propriété est en cause.

Art. 5.

An appeal may also be brought on the same conditions as in the preceding Article, by persons belonging either to neutral States or to the enemy, deriving their rights from and entitled to represent an individual qualified to appeal, when they have taken part in the proceedings before the National Court. Persons so entitled may appeal separately to the extent of their interest.

The same rule applies in the case of persons belonging either to neutral States or to the enemy, who derive their rights from and are entitled to represent a neutral Power whose property was the subject of the decision.

Art. 6.

Lorsque, conformément à l’article 3 ci-dessus, la Cour internationale est compétente, le droit de juridiction des tribunaux nationaux ne peut être exercé à plus de deux degrés. Il appartient à la législation du belligérant capteur de décider si le recours est ouvert après la décision rendue en premier ressort ou seulement après la décision rendue en appel ou en cassation.

Faute par les tribunaux nationaux d’avoir rendu une décision définitive dans les deux ans à compter du jour de la capture, la Cour peut être saisie directement.

Art. 6.

When, in accordance with the above Article 3, the International Court has jurisdiction, the National Courts cannot deal with a case in more than two instances. The municipal law of the belligerent captor shall decide whether the case may be brought before the International Court after judgment has been given in first instance or only after an appeal.

If the National Courts fail to give final judgment within two years from the date of capture, the case may be carried direct to the International Court.

Art. 7.

Si la question de droit à résoudre est prévue par une Convention en vigueur entre le belligérant capteur et la Puissance qui est elle-même partie au litige ou dont le ressortissant est partie au litige, la Cour se conforme aux stipulations de la dite Convention.

A défaut de telles stipulations, la Cour applique les règles du droit international. Si des règles généralement reconnues n’existent pas, la Cour statue d’après les principes généraux de la justice et de l’équité.

Les dispositions ci-dessus sont également applicables en ce qui concerne l’ordre des preuves ainsi que les moyens qui peuvent être employés.

Si, conformément à l’article 3 (2) (c), le recours est fondé sur la violation d’une disposition légale édictée par le belligérant capteur, la Cour applique cette disposition.

La Cour peut ne pas tenir compte des déchéances de procédure édictées par la législation du belligérant capteur, dans les cas où elle estime que les conséquences en sont contraires à la justice et à l’équité.

Art. 7.

If the question of law to be decided is covered by a Treaty in force between the belligerent captor and a Power which is itself, or whose national is, a party to the proceedings, the Court is governed by the provisions of the said Treaty.

In the absence of such provisions, the Court shall apply the rules of international law. If no generally recognized rule exists, the Court shall give judgment in accordance with the general principles of justice and equity.

The above provisions apply equally to questions relating to the order and mode of proof.

If, in accordance with Article 3 (2) (c), the ground of appeal is the violation of an enactment issued by the belligerent captor, the Court will enforce such enactment.

The Court may disregard failure to comply with the procedure laid down by the laws of the belligerent captor, when it is of opinion that its consequences are unjust and inequitable.

Art. 8.

Si la Cour prononce la validité de la capture du navire ou de la cargaison, il en sera disposé conformément aux lois du belligérant capteur.

Si la nullité de la capture est prononcée, la Cour ordonne la restitution du navire ou de le cargaison et fixe, s’il y a lieu, le montant des dommages-intérêts. Si le navire ou la cargaison ont été vendus ou détruits, la Cour détermine indemnité à accorder de ce chef au propriétaire.

Si la nullité de la capture avait été prononcée par la juridiction nationale, la Cour n’est appelée à statuer que sur les dommages et intérêts.

Art. 8.

If the Court pronounces the capture of the vessel or cargo to be valid, they shall be disposed of in accordance with the laws of the belligerent captor.

If it pronounces the capture to be null, the Court shall order restitution of the vessel or cargo, and shall fix, if there is occasion, the amount of the damages. If the vessel or cargo have been sold or destroyed, the Court shall determine the compensation to be given to the owner on this account.

If the National Prize Court pronounced the capture to be null, the Court can only be asked to decide as to the damages.

Art. 9.

Les Puissances contractantes s’engagent à se soumettre de bonne foi aux décisions de la Cour internationale des prises et à les exécuter dans le plus bref délai possible.

Art. 9.

The Contracting Powers undertake to submit in good faith to the decisions of the International Prize Court and to carry them out with the least possible delay.

Titre II.

Organisation de la Cour Internationale des Prises.

Art. 10.

La Cour internationale des prises se compose de juges et de juges suppléants, nommés par les Puissances contractantes, et qui tous devront être des jurisconsultes d’une compétence reconnue dans les questions de droit international maritime et jouissant de la plus haute considération morale.

La nomination de ces juges et juges suppléants sera faite dans les six mois qui suivront la ratification de la présente Convention.

Part II.

Constitution of the International Prize Court.

Art. 10.

The International Prize Court is composed of Judges and Deputy Judges, who will be appointed by the Contracting Powers, and must all be jurists of known proficiency in questions of international maritime law, and of the highest moral reputation.

The appointment of these Judges and Deputy Judges shall be made within six months after the ratification of the present Convention.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 44.)

Art. 11.

Les juges et juges suppléants sont nommés pour une période de six ans, à compter de la date où la notification de leur nomination aura été reçue par le Conseil administratif institué par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux du 29 Juillet, 1899. Leur mandat peut être renouvelé.

En cas de décès ou de démission d’un juge ou d’un juge suppléant, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. Dans ce cas, la nomination est faite pour une nouvelle période de six ans.

Art. 11.

The Judges and Deputy Judges are appointed for a period of six years, reckoned from the date on which the notification of their appointment is received by the Administrative Council established by the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes of the 29th July, 1899. Their appointments can be renewed.

Should one of the Judges or Deputy Judges die or resign, the same procedure is followed in filling the vacancy as was followed in appointing him. In this case, the appointment is made for a fresh period of six years.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 44.)

Art. 12.

Les juges de la Cour internationale des prises sont égaux entre eux et prennent rang d’après la date où la notification de leur nomination aura été reçue (article 11, alinéa 1), et, s’ils siègent à tour de rôle (article 15, alinéa 2), d’après la date de leur entrée en fonctions. La préséance appartient au plus âgé, au cas où la date est la même.

Les juges suppléants sont, dans l’exercice de leurs fonctions, assimilés aux juges titulaires. Toutefois ils prennent rang après ceux-ci.

Art. 12.

The Judges of the International Prize Court are all equal in rank and have precedence according to the date on which the notification of their appointment was received (Article 11, paragraph 1), and if they sit by rota (Article 15, paragraph 2), according to the date on which they entered upon their duties. When the date is the same, the senior in age takes precedence.

The Deputy Judges when acting are in the same position as the Judges. They rank, however, after them.

Art. 13.

Les juges jouissent des privilèges et immunités diplomatiques dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leur pays.

Avant de prendre possession de leur siège, les juges doivent, devant le Conseil administratif, prêter serment ou faire une affirmation solennelle d’exercer leurs fonctions avec impartialité et en toute conscience.

Art. 13.

The Judges enjoy diplomatic privileges and immunities in the performance of their duties and when outside their own country.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 46, par. 4.)

Before taking their seat, the Judges must take an oath, or make a solemn affirmation before the Administrative Council, to discharge their duties impartially and conscientiously.

Art. 14.

La Cour fonctionne au nombre de quinze juges; neuf juges constituent le quorum nécessaire.

Le juge absent ou empêché est remplacé par le suppléant.

Art. 14.

The Court is composed of fifteen Judges; nine Judges constitute a quorum.

A Judge who is absent or prevented from sitting is replaced by the Deputy Judge.

Art. 15.

Les juges nommés par les Puissances contractantes dont les noms suivent: l’Allemagne, les États-Unis d’Amérique, l’Autriche-Hongrie, la France, la Grande-Bretagne, l’Italie, le Japon et la Russie, sont toujours appelés à siéger.

Les juges et les juges suppléants nommés par les autres Puissances contractantes siègent à tour de rôle d’après le tableau annexé à la présente Convention; leurs fonctions peuvent être exercées successivement par la même personne. Le même juge peut être nommé par plusieurs desdites Puissances.

Art. 15.

The Judges appointed by the following Contracting Powers: Germany, the United States of America, Austria-Hungary, France, Great Britain, Italy, Japan and Russia, are always summoned to sit.

The Judges and Deputy Judges appointed by the other Contracting Powers sit by rota as shown in the Table annexed to the present Convention; their duties may be performed successively by the same person. The same Judge may be appointed by several of the said Powers.

Art. 16.

Si une Puissance belligérante n’a pas, d’après le tour de rôle, un juge siégeant dans la Cour, elle peut demander que le juge nommé par elle prenne part au jugement de toutes les affaires provenant de la guerre. Dans ce cas, le sort détermine lequel des juges siégeant en vertu du tour de rôle doit s’abstenir. Cette exclusion ne saurait s’appliquer au juge nommé par l’autre belligérant.

Art. 16.

If a belligerent Power has, according to the rota, no Judge sitting in the Court, it may ask that the Judge appointed by it shall take part in the settlement of all cases arising from the war. Lots shall then be drawn as to which of the Judges entitled to sit according to the rota shall withdraw. This arrangement does not affect the Judge appointed by the other belligerent.

Art. 17.

Ne peut siéger le juge qui, à un titre quelconque, aura concouru à la décision des tribunaux nationaux ou aura figuré dans l’instance comme conseil ou avocat d’une partie.

Aucun juge, titulaire ou suppléant, ne peut intervenir comme agent ou comme avocat devant la Cour internationale des prises ni y agir pour une partie, en quelque qualité que ce soit, pendant toute la durée de ses fonctions.

Art. 17.

No Judge can sit who has been a party, in any way whatever, to the sentence pronounced by the National Courts, or has taken part in the case as counsel or advocate for one of the parties.

No Judge or Deputy Judge can, during his tenure of office, appear as agent or advocate before the International Prize Court, nor act for one of the parties in any capacity whatever.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 62, par. 3.)

Art. 18.

Le belligérant capteur a le droit de désigner un officier de marine d’un grade élevé, qui siégera en qualité d’assesseur avec voix consultative. La même faculté appartient à la Puissance neutre qui est elle-même partie au litige, ou à la Puissance dont le ressortissant est partie au litige; s’il y a, par application de cette dernière disposition, plusieurs Puissances intéressées, elles doivent se concerter, au besoin par le sort, sur l’officier à désigner.

Art. 18.

The belligerent captor is entitled to appoint a naval officer of high rank to sit as Assessor, but with no voice in the decision. A neutral Power, which is a party to the proceedings or whose national is a party, has the same right of appointment; if in applying this last provision more than one Power is concerned, they must agree among themselves, if necessary by lot, on the officer to be appointed.

Art. 19.

La Cour élit son Président et son Vice-Président à la majorité absolue des suffrages exprimés. Après deux tours de scrutin, l’élection se fait à la majorité relative, et, en cas de partage des voix, le sort décide.

Art. 19.

The Court elects its President and Vice-President by an absolute majority of the votes cast. After two ballots, the election is made by a bare majority, and, in case the votes are equal, by lot.

Art. 20.

Les juges de la Cour internationale des prises touchent une indemnité de voyage fixée d’après les règlements de leur pays, et reçoivent, en outre, pendant la session ou pendant l’exercice de fonctions conférées par la Cour, une somme de cent florins néerlandais par jour.

Ces allocations, comprises dans les frais généraux de la Cour prévus par l’article 47, sont versées par l’entremise du Bureau international institué par la Convention du 29 Juillet, 1899.

Les juges ne peuvent recevoir de leur propre Gouvernement ou de celui d’une autre Puissance aucune rémunération comme membres de la Cour.

Art. 20.

The Judges of the International Prize Court are entitled to travelling allowances in accordance with the regulations in force in their own country, and in addition thereto receive, while the Court is sitting or while they are carrying out duties conferred upon them by the Court, a sum of 100 Netherland florins per diem.

These payments are included in the general expenses of the Court dealt with in Article 47, and are paid through the International Bureau established by the Convention of the 29th July, 1899.

The Judges may not receive from their own Government or from that of any other Power any remuneration in their capacity of members of the Court.

Art. 21.

La Cour internationale des prises a son siège à La Haye et ne peut, sauf le cas de force majeure, le transporter ailleurs qu’avec l’assentiment des parties belligérantes.

Art. 21.

The seat of the International Prize Court is at The Hague and it cannot, except in the case of force majeure, be transferred elsewhere without the consent of the belligerents.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 60.)

Art. 22.

Le Conseil administratif, dans lequel ne figurent que les représentants des Puissances contractantes, remplit, à l’égard de la Cour internationale des prises, les fonctions qu’il remplit à l’égard de la Cour permanente d’arbitrage.

Art. 22.

The Administrative Council fulfils the same functions with regard to the International Prize Court as with regard to the Permanent Court of Arbitration, but only Representatives of Contracting Powers shall be members of it.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 49.)

Art. 23.

Le Bureau international sert de greffe à la Cour internationale des prises et doit mettre ses locaux et son organisation à la disposition de la Cour. Il a la garde des archives et la gestion des affaires administratives.

Le Secrétaire-Général du Bureau international remplit les fonctions de greffier.

Les secrétaires adjoints au greffier, les traducteurs et les sténographes nécessaires sont désignés et assermentés par la Cour.

Art. 23.

The International Bureau acts as registry to the International Prize Court and must place its offices and staff at the disposal of the Court. It has the custody of the archives and carries out the administrative work.

The Secretary-General of the International Bureau acts as Registrar.

The necessary secretaries to assist the Registrar, translators and shorthand writers are appointed and sworn in by the Court.

Art. 24.

La Cour décide du choix de la langue dont elle fera usage et des langues dont l’emploi sera autorisé devant elle.

Dans tous les cas, la langue officielle des tribunaux nationaux, qui ont connu de l’affaire, peut être employée devant la Cour.

Art. 24.

The Court determines which language it will itself use and what languages may be used before it.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 61.)

In all cases, the official language of the National Courts which have had cognizance of the case can be used before the Court.

Art. 25.

Les Puissances intéressées ont le droit de nommer des agents spéciaux ayant mission de servir d’intermédiaires entre elles et la Cour. Elles sont, en outre, autorisées à charger des conseils ou avocats de la défense de leurs droits et intérêts.

Art. 25.

Powers which are concerned in a case may appoint special agents to act as intermediaries between themselves and the Court. They may also engage counsel or advocates to defend their rights and interests.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 62.)

Art. 26.

Le particulier intéressé sera représenté devant la Cour par un mandataire qui doit être, soit un avocat autorisé à plaider devant une Cour d’appel ou une Cour suprême de l’un des Pays contractants, soit un avoué exerçant sa profession auprès d’une telle Cour, soit enfin un professeur de droit à une école d’enseignement supérieur d’un de ces pays.

Art. 26.

A private person concerned in a case will be represented before the Court by an attorney, who must be either an advocate qualified to plead before a Court of Appeal or a High Court of one of the Contracting States, or a lawyer practising before a similar Court, or lastly, a professor of law at one of the higher teaching centres of those countries.

Art. 27.

Pour toutes les notifications à faire, notamment aux parties, aux témoins, et aux experts, la Cour peut s’adresser directement au Gouvernement de la Puissance sur le territoire de laquelle la notification doit être effectuée. Il en est de même s’il s’agit de faire procéder à l’établissement de tout moyen de preuve.

Les requêtes adressées à cet effet seront exécutées suivant les moyens dont la Puissance requise dispose d’après sa législation intérieure. Elles ne peuvent être refusées que si cette Puissance les juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. S’il est donné suite à la requête, les frais ne comprennent que les dépenses d’exécution réellement effectuées.

La Cour a également la faculté de recourir à l’intermédiaire de la Puissance sur le territoire de laquelle elle a son siège.

Les notifications à faire aux parties dans le lieu où siège la Cour peuvent être exécutées par le Bureau international.

Art. 27.

For all notices to be served, in particular on the parties, witnesses, or experts, the Court may apply direct to the Government of the State on whose territory the service is to be carried out. The same rule applies in the case of steps being taken to procure evidence.

Requests for this purpose are to be executed so far as the means at the disposal of the Power applied to under its municipal law allow. They cannot be rejected unless the Power in question considers them calculated to impair its sovereign rights or its safety. If the request is complied with, the fees charged must only comprise the expenses actually incurred.

The Court is equally entitled to act through the Power on whose territory it sits.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 76.)

Notices to be given to parties in the place where the Court sits may be served through the International Bureau.

Titre III.

Procédure devant la Cour Internationale des Prises.

Art. 28.

Le recours devant la Cour internationale des prises est formé au moyen d’une déclaration écrite, faite devant le tribunal national qui a statué, ou adressée au Bureau international; celui-ci peut être saisi même par télégramme.

Le délai du recours est fixé à 120 jours à dater du jour où la décision a été prononcée ou notifiée (article 2, alinéa 2).

Part III.

Procedure in the International Prize Court.

Art. 28.

An appeal to the International Prize Court is entered by means of a written declaration made in the National Court which has already dealt with the case, or addressed to the International Bureau; in the latter case the appeal can be entered by telegram.

The period within which the appeal must be entered is fixed at 120 days, counting from the day the decision is delivered or notified (Article 2, paragraph 2).

Art. 29.

Si la déclaration de recours est faite devant le tribunal national, celui-ci, sans examiner si le délai a été observé, fait, dans les sept jours qui suivent, expédier le dossier de l’affaire au Bureau international.

Si la déclaration de recours est adressée au Burean international, celui-ci en prévient directement le tribunal national, par télégramme s’il est possible. Le tribunal transmettra le dossier comme il est dit à l’alinéa précédent.

Lorsque le recours est formé par un particulier neutre, le Bureau international en avise immédiatement par télégramme la Puissance dont relève le particulier, pour permettre à cette Puissance de faire valoir le droit que lui reconnaît l’article 4 (2).

Art. 29.

If the notice of appeal is entered in the National Court, such Court, without considering the question whether the appeal was entered in due time, will transmit within seven days the record of the case to the International Bureau.

If the notice of appeal is sent to the International Bureau, the Bureau will immediately inform the National Court, when possible by telegraph. The latter will transmit the record as provided in the preceding paragraph.

When the appeal is brought by a neutral individual the International Bureau immediately informs by telegraph the individual’s Government, in order to enable it to avail itself of the right it enjoys under Article 4, paragraph 2.

Art. 30.

Dans le cas prévu à l’article 6, alinéa 2, le recours ne peut être adressé qu’au Bureau international. Il doit être introduit dans les trente jours qui suivent l’expiration du délai de deux ans.

Art. 30.

In the case provided for in Article 6, paragraph 2, the notice of appeal can be addressed to the International Bureau only. It must be entered within thirty days of the expiry of the period of two years.

Art. 31.

Faute d’avoir formé son recours dans le délai fixé à l’article 28 ou à l’article 30, la partie sera, sans débats, déclarée non recevable.

Toutefois, si elle justifie d’un empêchement de force majeure et si elle a formé son recours dans les soixante jours qui ont suivi la cessation de cet empêchement, elle peut être relevée de la déchéance encourue, la partie adverse ayant été dûment entendue.

Art. 31.

If the appellant does not enter his appeal within the period laid down in Articles 28 or 30, it shall be rejected without discussion.

Provided that if he can show that he was prevented from so doing by force majeure, and that the appeal was entered within sixty days after the circumstances which prevented him entering it before had ceased to operate, the Court can, after hearing the respondent, grant relief from the effect of the above provision.

Art. 32.

Si le recours a été formé en temps utile, la Cour notifie d’office, et sans délai, à la partie adverse une copie certifiée conforme de la déclaration.

Art. 32.

If the appeal has been entered in time, a certified copy of the notice of appeal is forthwith officially transmitted by the Court to the respondent.

Art. 33.

Si, en dehors des parties qui se sont pourvues devant da Cour, il y a d’autres intéressés ayant le droit d’exercer le recours, ou si, dans le cas prévu à l’article 29, alinéa 3, la Puissance qui a été avisée, n’a pas fait connaître sa résolution, la Cour attend, pour se saisir de l’affaire, que les délais prévus à l’article 28 ou à l’article 30 soient expirés.

Art. 33.

If, in addition to the parties who are before the Court, there are other parties concerned who are entitled to appeal, or if, in the case referred to in Article 29, paragraph 3, the Government which has received notice of an appeal has not announced its decision, the Court will await, before dealing with the case, the expiry of the periods laid down in Articles 28 or 30.

Art. 34.

La procédure devant la Cour Internationale comprend deux phases distinctes: l’instruction écrite et les débats oraux.

L’instruction écrite consiste dans le dépôt et l’échange d’exposés, de contre-exposés, et, au besoin, de répliques, dont l’ordre et les délais sont fixés par la Cour. Les parties y joignent toutes pièces et documents dont elles comptent se servir.

Toute pièce, produite par une partie, doit être communiquée en copie certifiée conforme à l’autre partie par l’intermédiaire de la Cour.

Art. 34.

The procedure before the International Court comprises two distinct phases: written pleadings and oral discussions.

The written pleadings consist of the deposit and exchange of cases, countercases, and, if necessary, of replies, the order of which is fixed by the Court, as also the periods within which they must be delivered. The parties annex thereto all papers and documents of which they intend to make use.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 63.)

A certified copy of every document produced by one party must be communicated to the other party through the medium of the Court.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 64.)

Art. 35.

L’instruction écrite étant terminée, il y a lieu à une audience publique, dont le jour est fixé par la Cour.

Dans cette audience, les parties exposent l’état de l’affaire en fait et en droit.

La Cour peut, en tout état de cause, suspendre les plaidoiries, soit à la demande d’une des parties, soit d’office, pour procéder à une information complémentaire.

Art. 35.

After the close of the pleadings, a public sitting is held on a day fixed by the Court.

At this sitting the parties state their view of the case both as to the law and as to the facts.

The Court may, at any stage of the proceedings, suspend the speeches of counsel, either at the request of one of the parties, or on their own initiative, in order that supplementary evidence may be obtained.

Art. 36.

La Cour internationale peut ordonner que l’information complémentaire aura lieu, soit conformément aux dispositions de l’article 27, soit directement devant elle ou devant un ou plusieurs de ses membres en tant que cela peut se faire sans moyen coercitif ou comminatoire.

Si des mesures d’information doivent être prises par des membres de la Cour en dehors du territoire où elle a son siège, l’assentiment du Gouvernement étranger doit être obtenu.

Art. 36.

The International Court may order the supplementary evidence to be taken either in the manner provided by Article 27, or before itself, or one or more of the members of the Court, provided that this can be done without resort to compulsion or intimidation.

If steps are to be taken for the purpose of obtaining evidence by members of the Court outside the territory where it is sitting, the consent of the foreign Government must be obtained.

Art. 37.

Les parties sont appelées à assister à toutes mesures d’instruction. Elles reçoivent une copie certifiée conforme des procès-verbaux.

Art. 37.

The parties are summoned to take part in all stages of the proceedings. They receive certified copies of the Minutes.

Art. 38.

Les débats sont dirigés par le Président ou le Vice-Président, et, en cas d’absence ou d’empéchement de l’un et de l’autre, par le plus ancien des juges présents.

Le juge nommé par une partie belligérante ne peut siéger comme Président.

Art. 38.

The discussions are under the direction of the President or Vice-President, or, in case they are absent or cannot act, of the senior Judge present.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 66.)

The Judge appointed by a belligerent party may not preside.

Art. 39.

Les débats sont publics, sauf le droit pour une Puissance en litige de demander qu’il y soit procédé à huis clos.

Ils sont consignés dans des procès-verbaux, que signent le Président et le greffier, et qui seuls ont caractère authentique.

Art. 39.

The discussions take place in public, subject to the right of a Government which is a party to the case to demand that they be held in private.

They are recorded in Minutes which are signed by the President and Registrar, and these alone have an authentic character.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 66.)

Art. 40.

En cas de non-comparution d’une des parties, bien que régulièrement citée, ou faute par elle d’agir dans les délais fixés par la Cour, il est procédé sans elle, et la Cour décide d’après les éléments d’appréciation qu’elle a à sa disposition.

Art. 40.

If a party does not appear, despite the fact that he has been duly cited, or if a party fails to comply with some step within the period fixed by the Court, the case proceeds without that party, and the Court gives judgment in accordance with the materials at its disposal.

Art. 41.

La Cour notifie d’office aux parties toutes décisions ou ordonnances prises en leur absence.

Art. 41.

The Court officially notifies to the parties all judgments or orders made in their absence.

Art. 42.

La Cour apprécie librement l’ensemble des actes, preuves et déclarations orales.

Art. 42.

The Court takes into consideration in arriving at its decision all the documents, evidence, and oral statements.

Art. 43.

Les délibérations de la Cour ont lieu à huis clos et restent secrètes.

Toute décision est prise à la majorité des juges présents. Si la Cour siège en nombre pair et qu’il y ait partage des voix, la voix du dernier des juges dans l’ordre de préséance établi d’après l’article 12, alinéa 1, n’est pas comptée.

Art. 43.

The Court considers its decisions in private and the proceedings remain secret.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 78.)

All questions are decided by a majority of the Judges present. If the number of Judges is even and equally divided, the vote of the junior Judge in the order of precedence laid down in Article 12, paragraph 1, is not counted.

Art. 44.

L’arrêt de la Cour doit être motivé. Il mentionne les noms des juges qui y ont participé, ainsi que les noms des assesseurs, s’il y a lieu; il est signé par le Président et par le greffier.

Art. 44.

The judgment of the Court must state the reasons on which it is based. It contains the names of the Judges taking part in it, and also of the Assessors, if any; it is signed by the President and Registrar.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 79.)

Art. 45.

L’arrêt est prononcé en séance publique, les parties présentes ou dûment appelées; il est notifié d’office aux parties.

Cette notification une fois faite, la Cour fait parvenir au tribunal national de prises le dossier de l’affaire, en y joignant une expédition des diverses décisions intervenues, ainsi qu’une copie des procès-verbaux de l’instruction.

Art. 45.

The judgment is delivered in open Court, the parties concerned being present or duly summoned to attend; it is officially communicated to the parties.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 80.)

When this communication has been made, the Court transmits to the National Prize Court the record of the case, together with copies of the various decisions arrived at and of the Minutes of the proceedings.

Art. 46.

Chaque partie supporte les frais occasionnés par sa propre défense.

La partie qui succombe supporte, en outre, les frais causés par la procédure. Elle doit, de plus, verser un centième de la valeur de l’objet litigieux à titre de contribution aux frais généraux de la Cour internationale. Le montant de ces versements est déterminé par l’arrêt de la Cour.

Si le recours est exercé par un particulier, celui-ci fournit au Bureau international un cautionnement dont le montant est fixé par la Cour et qui est destiné à garantir l’exécution éventuelle des deux obligations mentionnées dans l’alinéa précédent. La Cour peut subordonner l’ouverture de la procédure au versement du cautionnement.

Art. 46.

Each party pays its own costs.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 85.)

The party against whom the Court decides bears, in addition, the costs of the trial, and also pays 1 per cent. of the value of the subject-matter of the case as a contribution to the general expenses of the International Court. The amount of these payments is fixed in the judgment of the Court.

If the appeal is brought by an individual, he will furnish the International Bureau with security to an amount fixed by the Court, for the purpose of guaranteeing the eventual fulfilment of the two obligations mentioned in the preceding paragraph. The Court is entitled to postpone the opening of the proceedings until the security has been furnished.

Art. 47.

Les frais généraux de la Cour internationale des prises sont supportés par les Puissances contractantes dans la proportion de leur participation au fonctionnement de la Cour, telle qu’elle est prévue par l’article 15 et par le tableau y annexé. La désignation des juges suppléants ne donne pas lieu à contribution.

Le Conseil administratif s’adresse aux Puissances pour obtenir les fonds nécessaires au fonctionnement de la Cour.

Art. 47.

The general expenses of the International Prize Court are borne by the Contracting Powers in proportion to their share in the composition of the Court as laid down in Article 15 and in the annexed Table. The appointment of Deputy Judges does not involve any contribution.

The Administrative Council applies to the Powers for the funds requisite for the working of the Court.

Art. 48.

Quand la Cour n’est pas en session, les fonctions qui lui sont conférées par l’article 32, l’article 34, alinéas 2 et 3, l’article 35, alinéa 1, et l’article 46, alinéa 3, sont exercées par une délégation de trois juges désignés par la Cour. Cette délégation décide à la majorité des voix.

Art. 48.

When the Court is not sitting, the duties conferred upon it by Article 32, Article 34, paragraphs 2 and 3, Article 35, paragraph 1, and Article 46, paragraph 3, are discharged by a delegation of three Judges appointed by the Court. This delegation decides by a majority of votes.

Art. 49.

La Cour fait elle-même son règlement d’ordre intérieur, qui doit être communiqué aux Puissances contractantes.

Dans l’année de la ratification de la présente Convention, elle se réunira pour élaborer ce règlement.

Art. 49.

The Court itself draws up its own rules of procedure, which must be communicated to the Contracting Powers.

(Cp. 1 H. C. 1907, Art. 74.)

It will meet to draw up these rules within a year of the ratification of the present Convention.

Art. 50.

La Cour peut proposer des modifications à apporter aux dispositions de la présente Convention qui concernent la procédure. Ces propositions sont communiquées, par l’intermédiaire du Gouvernement des Pays-Bas, aux Puissances contractantes qui se concerteront sur la suite à y donner.

Art. 50.

The Court may propose modifications in the provisions of the present Convention concerning procedure. These proposals are communicated, through the medium of the Netherland Government, to the Contracting Powers, which will confer together as to the measures to be adopted.

Titre IV.

Dispositions Finales.

Art. 51.

La présente Convention ne s’applique de plein droit que si les Puissances belligérantes sont toutes parties à la Convention.

Il est entendu, en outre, que le recours devant la Cour internationale des prises ne peut être exercé que par une Puissance contractante ou le ressortissant d’une Puissance contractante.

Dans les cas de l’article 5, le recours n’est admis que si le propriétaire et l’ayant droit sont également des Puissances contractantes ou des ressortissants de Puissances contractantes.

Part IV.

Final Provisions.

Art. 51.

The present Convention does not apply as of right except when the belligerent Powers are all parties to the Convention.

It is further understood that an appeal to the International Prize Court can only be brought by a Contracting Power, or the national of a Contracting Power.

In the cases mentioned in Article 5 the appeal is only admitted when both the owner and the person entitled to represent him are equally Contracting Powers or the nationals of Contracting Powers.

Art. 52.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à La Haye dès que toutes les Puissances désignées à l’article 15 et dans son annexe seront en mesure de le faire.

Le dépôt des ratifications aura lieu, en tout cas, le 30 Juin, 1909, si les Puissances prêtes à ratifier peuvent fournir à la Cour neuf juges et neuf juges suppléants, aptes à siéger effectivement. Dans le cas contraire, le dépôt sera ajourné jusqu’au moment où cette condition sera remplie.

Il sera dressé du dépôt des ratifications un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacune des Puissances désignées à l’alinéa premier.

Art. 52.

The present Convention shall be ratified and the ratifications shall be deposited at The Hague as soon as all the Powers mentioned in Article 15 and in the Table annexed are in a position to do so.

The deposit of the ratifications shall take place, in any case, on the 30th June, 1909, if the Powers which are ready to ratify furnish nine Judges and nine Deputy Judges to the Court, duly qualified to constitute a Court. If not, the deposit shall be postponed until this condition is fulfilled.

A Minute of the deposit of the ratifications shall be drawn up, of which a certified copy shall be forwarded, through the diplomatic channel, to each of the Powers referred to in the first paragraph.

Art. 53.

Les Puissances désignées à l’article 15 et dans son annexe sont admises à signer la présente Convention jusqu’au dépôt des ratifications prévu par l’alinéa 2 de l’article précédent.

Après ce dépôt, elles seront toujours admises à y adhérer, purement et simplement. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas en lui transmettant, en même temps, l’acte d’adhésion, qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Celuici enverra, par la voie diplomatique, une copie certifiée conforme de la notification et de l’acte d’adhésion à toutes les Puissances désignées à l’alinéa précédent, en leur faisant savoir la date où il a reçu la notification.

Art. 53.

The Powers referred to in Article 15 and in the Table annexed are entitled to sign the present Convention up to the deposit of the ratifications contemplated in paragraph 2 of the preceding Article.

After this deposit, they can at any time accede to it, purely and simply. A Power wishing to accede, notifies its intention in writing to the Netherland Government, transmitting to it at the same time the act of accession, which shall be deposited in the archives of the said Government. The latter shall send, through the diplomatic channel, a certified copy of the notification and of the act of accession to all the Powers referred to in the preceding paragraph, informing them of the date on which it has received the notification.

Art. 54.

La présente Convention entrera en vigueur six mois à partir du dépôt des ratifications prévu par l’article 52, alinéas 1 et 2.

Les adhésions produiront effet soixante jours après que la notification en aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas et, au plus tôt, à l’expiration du délai prévu par l’alinéa précédent.

Toutefois, la Cour internationale aura qualité pour juger les affaires de prises décidées par la juridiction nationale à partir du dépôt des ratifications ou de la réception de la notification des adhésions. Pour ces décisions, le délai fixé à l’article 28, alinéa 2, ne sera compté que de la date de la mise en vigueur de la Convention pour les Puissances ayant ratifié ou adhéré.

Art. 54.

The present Convention shall come into force six months from the deposit of the ratifications contemplated in Article 52, paragraphs 1 and 2.

The accessions shall take effect sixty days after the notification of such accession has been received by the Netherland Government, or as soon as possible on the expiry of the period contemplated in the preceding paragraph.

The International Court shall, however, have jurisdiction to deal with prize cases decided by the National Courts at any time after the deposit of the ratifications or of the receipt of the notification of the accessions. In such cases, the period fixed in Article 28, paragraph 2, shall only be reckoned from the date when the Convention comes into force as regards a Power which has ratified or acceded.

Art. 55.

La présente Convention aura une durée de douze ans à partir de sa mise en vigueur, telle qu’elle est déterminée par l’article 54, alinéa 1, même pour les Puissances ayant adhéré postérieurement.

Elle sera renouvelée tacitement de six ans en six ans sauf dénonciation.

La dénonciation devra être, au moins un an avant l’expiration de chacune des périodes prévues par les deux alinéas précédents, notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à toutes les autres Parties contractantes.

La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. La Convention subsistera pour les autres Puissances contractantes, pourvu que leur participation à la désignation des Juges soit suffisante pour permettre le fonctionnement de la Cour avec neuf juges et neuf juges suppléants.

Art. 55.

The present Convention shall remain in force for twelve years from the date at which it comes into force, as determined by Article 54, paragraph 1, even for the Powers acceding to it subsequently.

It shall be renewed tacitly from six years to six years unless denounced.

Denunciation must be notified in writing, one year at least before the expiry of each of the periods mentioned in the two preceding paragraphs, to the Netherland Government, which will inform all the other Contracting Powers.

The denunciation shall only operate in respect of the notifying Power. The Convention shall remain in force in the case of the other Contracting Powers, provided that their share in the appointment of Judges be still sufficient to allow the work of the Court to be discharged by nine Judges and nine Deputy Judges.

Art. 56.

Dans le cas où la présente Convention n’est pas en vigueur pour toutes les Puissances désignées dans l’article 15 et le tableau qui s’y rattache, le Conseil administratif dresse, conformément aux dispositions de cet article et de ce tableau, la liste des juges et des juges suppléants pour lesquels les Puissances contractantes participent au fonctionnement de la Cour. Les juges appelés à siéger à tour de rôle seront, pour le temps qui leur est attribué par le tableau susmentionné, répartis entre les différentes années de la période de six ans, de manière que, dans la mesure du possible, la Cour fonctionne chaque année en nombre égal. Si le nombre des juges suppléants dépasse celui des juges, le nombre de ces derniers pourra être complété par des juges suppléants désignés par le sort parmi celles des Puissances qui ne nomment pas de juge titulaire.

La liste ainsi dressée par le Conseil administratif sera notifiée aux Puissances contractantes. Elle sera revisée quand le nombre de celles-ci sera modifié par suite d’adhésions ou de dénonciations.

Le changement à opérer par suite d’une adhésion ne se produira qu’à partir du 1er Janvier qui suit la date à laquelle l’adhésion a son effet, à moins que la Puissance adhérente ne soit une Puissance belligérante, cas auquel elle peut demander d’être aussitôt représentée dans la Cour, la disposition de l’article 16 étant du reste applicable, s’il y a lieu.

Quand le nombre total des juges est inférieur à onze, sept juges constituent le quorum nécessaire.

Art. 56.

In case the present Convention is not in operation as regards all the Powers referred to in Article 15 and the annexed Table, the Administrative Council shall draw up a list on the lines of that Article and Table of the Judges and Deputy Judges through whom the Contracting Powers will share in the composition of the Court. The times allotted by the said Table to Judges who are summoned to sit in rota will be redistributed between the different years of the six-year period in such a way that, as far as possible, the number of the Judges of the Court in each year shall be the same. If the number of Deputy Judges is greater than that of the Judges, the number of the latter can be completed by Deputy Judges chosen by lot among those Powers which do not nominate a Judge.

The list drawn up in this way by the Administrative Council shall be notified to the Contracting Powers. It shall be revised when the number of these Powers is modified as the result of accessions or denunciations.

The change resulting from an accession is not made until the 1st January after the date on which the accession takes effect, unless the acceding Power is a belligerent Power, in which case it can ask to be at once represented in the Court, the provision of Article 16 being, moreover, applicable if necessary.

When the total number of Judges is less than eleven, seven Judges form a quorum.

Art. 57.

Deux ans avant l’expiration de chaque période visée par les alinéas 1 et 2 de l’article 55, chaque Puissance contractante pourra demander une modification des dispositions de l’article 15 et du tableau y annexé, relativement à sa participation au fonctionnement de la Cour. La demande sera adressée au Conseil administratif, qui l’examinera et soumettra à toutes les Puissances des propositions sur la suite à y donner. Les Puissances feront, dans le plus bref délai possible, connaître leur résolution au Conseil administratif. Le résultat sera immédiatement, et au moins un an et trente jours avant l’expiration dudit délai de deux ans, communiqué à la Puissance qui a fait la demande.

Le cas échéant, les modifications adoptées par les Puissances entreront en vigueur dès le commencement de la nouvelle période.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures.

Fait à La Haye, le 18 Octobre, 1907, en un seul exemplaire, qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances désignées à l’article 15 et dans son annexe.

Art. 57.

Two years before the expiry of each period referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 55, any Contracting Power may demand a modification of the provisions of Article 15 and of the annexed Table, relative to its participation in the composition of the Court. The demand shall be addressed to the Administrative Council, which shall examine it and submit to all the Powers proposals as to the measures to be adopted. The Powers shall inform the Administrative Council of their decision with the least possible delay. The result shall be at once, and at least one year and thirty days before the expiry of the said period of two years, communicated to the Power which made the demand.

When necessary, the modifications adopted by the Powers shall come into force from the commencement of the new period.

In faith whereof the Plenipotentiaries have appended their signatures to the present Convention.

Done at The Hague, the 18th October, 1907, in a single original, which shall remain deposited in the archives of the Netherland Government, and duly certified copies of which shall be sent, through the diplomatic channel, to the Powers designated in Article 15 and in the Table annexed.

Annexe de l’Article 15.

Distribution des Juges et Juges suppléants par Pays pour chaque année de la période de six ans.

JugesJuges Suppléants
Première Année
1ArgentineParaguay
2ColombieBolivie
3EspagneEspagne
4GrèceRoumanie
5NorvègeSuède
6Pays-BasBelgique
7TurquiePerse
Deuxième Année
1ArgentinePanama
2EspagneEspagne
3GrèceRoumanie
4NorvègeSuède
5Pays-BasBelgique
6TurquieLuxembourg
7UruguayCosta Rica
Troisième Année
1BrésilDominicaine
2ChineTurquie
3EspagnePortugal
4Pays-BasSuisse
5RoumanieGrèce
6SuèdeDanemark
7VenezuelaHaïti
Quatrième Année
1BrésilGuatémala
2ChineTurquie
3EspagnePortugal
4PérouHonduras
5RoumanieGrèce
6SuèdeDanemark
7SuissePays-Bas
Cinquième Année
1BelgiquePays-Bas
2BulgarieMonténégro
3ChiliNicaragua
4DanemarkNorvège
5MexiqueCuba
6PerseChine
7PortugalEspagne
Sixième Année
1BelgiquePays-Bas
2ChiliSalvador
3DanemarkNorvège
4MexiqueEquateur
5PortugalEspagne
6SerbieBulgarie
7SiamChine