Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow AGAMEMNON - The Lyrical Dramas of Aeschylus

Return to Title Page for The Lyrical Dramas of Aeschylus

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

AGAMEMNON - Aeschylus, The Lyrical Dramas of Aeschylus [1906]

Edition used:

The Lyrical Dramas of Aeschylus, translated into English Verse by John Stuart Blackie (London: J.M. Dent, 1906).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


PERSONS

Watchman.

Chorus of Argive Elders.

Clytemnestra, Wife of Agamemnon.

Herald.

Agamemnon, King of Argos and Mycenæ.

Cassandra, a Trojan Prophetess, Daughter of Priam.

Ægisthus, Son of Thyestes.

SceneThe Royal Palace in Arges.

INTRODUCTORY REMARKS

The last sentence of this curious notice contains the Epic germ of which the famous trilogy—the Agamemnon, the Choephorœ, and the Eumenides of Æschylus—the three plays contained in the present volume, present the dramatic expansion. The celebrity of the legends with regard to the return of the mighty Atridan arose naturally from the prominent situation in which he stood as the admiral of the famous thousand-masted fleet; and, besides, the passage from the old Troezenian minstrel just quoted, is sufficiently attested by various passages—some of considerable length—in the Odyssey, which will readily present themselves to the memory of those who are familiar with the productions of the great Ionic Epopœist. In the very opening of that poem, for instance, occur the following remarkable lines:—

  • “Strange, O strange, that mortal men immortal gods will still be blaming,
  • Saying that the source of evil lies with us; while they, in sooth,
  • More than Fate would have infatuate with sharp sorrows pierce themselves!
  • Thus even now Ægisthus, working sorrow more than Fate would have,
  • The Atridan’s wife hath wedded, and himself returning slain,
  • Knowing well the steep destruction that awaits him, for ourselves
  • Sent the sharp-eyed Argus-slayer, Hermes, to proclaim our will,
  • That nor him he dare to murder, nor his wedded wife to woo.
  • Thus spoke Hermes well and wisely; but thy reckless wit, Ægisthus,
  • Moved he not; full richly therefore now thy folly’s fine thou payest.”

Agamemnon, the son, or, according to a less common account (for which see Schol. ad Iliad II. 249), the grandson of Atreus, being distinguished above the other Hellenic princes for wealth and power, was either by special election appointed, or by that sort of irregular kingship common among half-civilized nations, allowed to conduct the famous expedition against Troy that in early times foreshadowed the conquests of Alexander the Great, and the influence of the Greek language and letters in the East. Such a distant expedition as this, like the crusades in the middle ages, was not only a natural living Epos in itself, but would necessarily give rise to that intense glow of popular sympathy, and that excited state of the popular imagination, which enable the wandering poets of the people to make the best poetic use of the various dramatic incidents that the realities of a highly potentiated history present. Accordingly we find, in the very outset of the expedition, the fleet, storm-bound in the harbour of Aulis, opposite Eubœa, enabled to pursue its course, under good omens, only by the sacrifice of the fairest daughter of the chief. This event—a sad memorial of the barbarous practice of human sacrifice, even among the polished Greeks—formed the subject of a special play, perhaps a trilogic series of plays,* by Æschylus. This performance, however, has been unfortunately lost; and we can only imagine what it may have been by the description in the opening chorus of the present play, and by the beautiful, though certainly far from Æschylean, tragedy of Euripides. For our present purpose, it is sufficient to note that, in the Agamemnon, special reference is made to the sacrifice of Iphigenia, both as an unrighteous deed on the part of the father, for which some retribution was naturally to be expected, and as the origin of a special grudge in the mind of the mother, which she afterwards gratifies by the murder of her husband

As to that deed of blood itself, and its special adaptation for dramatic purposes, there can be no doubt; as little that Æschylus has used his materials in the present play in a fashion that satisfies the highest demands both of lyric and dramatic poetry, as executed by the first masters of both. The calm majesty and modest dignity of the much-tried monarch; the cool self-possession, and the smooth front of specious politeness that mark the character of the royal murderess the obstreperous bullying of the cowardly braggart, who does the deed with his heart, not with his hand; the half-wild, half-tender ravings of the horror-haunted Trojan prophetess; these together contain a combination of highly wrought dramatic elements, such as is scarcely excelled even in the all-embracing pages of our own Shakespere As far removed from common-place are the lyrical—in Æschylus never the secondary—elements of the piece The sublime outbreak of Cassandra’s prophetic horror is, as the case demanded, made to exhibit itself as much under the lyric as in the declamatory form; while the other choral parts, remarkable for length and variety, are marked not only by that mighty power of intense moral feeling which is so peculiarly Æschylean, but by the pictorial beauty and dramatic reality that distinguish the workmanship of a great lyric master from that of the vulgar dealer in inflated sentiment and sonorous sentences.

AGAMEMNON

Watch.

  • I pray the gods a respite from these toils,
  • This long year’s watch that, dog-like, I have kept,
  • High on the Atridan’s battlements,1 beholding
  • The nightly council of the stars, the circling
  • Of the celestial signs, and those bright regents,
  • High-swung in ether, that bring mortal men
  • Summer and winter. Here I watch the torch,
  • The appointed flame that wings a voice from Troy,
  • Telling of capture; thus I serve her hopes,
  • The masculine-minded who is sovereign here2
  • And when night-wandering shades encompass round
  • My dew-sprent dreamless couch (for fear doth sit
  • In slumber’s chair, and holds my lids apart),
  • I chaunt some dolorous ditty, making song,
  • Sleep’s substitute, surgeon my nightly care,
  • And the misfortunes of this house I weep,
  • Not now, as erst, by prudent counsels swayed.
  • Oh! soon may the wished for sign relieve my toils,
  • Thrice-welcome herald, gleaming through the night!

[The beacon is seen shining.]

  • All hail thou cresset of the dark! fair gleam
  • Of day through midnight shed, all hail! bright father
  • Of joy and dance, in Argos, hail! all hail!
  • Hillo! hilloa!
  • I will go tell the wife of Agamemnon
  • To shake dull sleep away, and lift high-voiced,3
  • The jubilant shout well-omened, to salute
  • This welcome beacon, if, indeed, old Troy
  • Hath fallen—as flames this courier torch to tell.
  • Myself will dance the prelude to this joy.
  • My master’s house hath had a lucky throw,
  • And thrice six falls to me,4 thanks to the flame!
  • Soon may he see his home; and soon may I
  • Carry my dear-loved master’s hand in mine!
  • The rest I whisper not, for on my tongue
  • Is laid a seal.5 These walls, if they could speak,
  • Would say strange things Myself to those that know
  • Am free of speech, to whoso knows not dumb.

[Exit

EnterChorusin procession. March time.

Chorus.

  • Nine years have rolled, the tenth is rolling,
  • Since the strong Atridan pair,
  • Menelaus and Agamemnon,
  • Sceptied kings by Jove’s high grace,6
  • With a host of sworn alliance,
  • With a thousand triremes rare,
  • With a righteous strong defiance,
  • Sailed for Troy From furious breast
  • Loud they clanged the peal of battle;
  • Like the cry of vultures wild
  • O’er the lone paths fitful-wheeling,7
  • With their plumy oarage oaring
  • Over the nest by the spoiler spoiled,
  • The nest dispeopled now and bare,
  • Their long but fruitless care.
  • But the gods see it: some Apollo,
  • Pan or Jove, the wrong hath noted,
  • Heard the sharp and piercing cry
  • Of the startled birds, shrill-throated
  • Tenants of the sky;
  • And the late-chastising Fury8
  • Sent from above to track the spoiler,
  • Hovers vengeful nigh.
  • Thus great Jove, the high protector
  • Of the hospitable laws,9
  • ’Gainst Alexander sends the Atridans,
  • Harnessed in a woman’s cause,
  • The many-lorded fair.
  • Toils on toils shall come uncounted,
  • (Jove hath willed it so);
  • Limb-outwearying hard endeavour,
  • Where the strong knees press the dust,
  • Where the spear-shafts split and shiver,
  • Trojan and Greek shall know.
  • But things are as they are: the chain
  • Of Fate doth bind them; sighs are vain,
  • Tears, libations, fruitless flow,
  • To divert from purposed ire
  • The powers whose altars know no fire.10
  • But we behind that martial train
  • Inglorious left remain,
  • Old and frail, and feebly leaning
  • Strength as of childhood on a staff.
  • Yea! even as life’s first unripe marrow
  • In the tender bones are we,
  • From war’s harsh service free.
  • For hoary Eld, life’s leaf up-shrunken,
  • Totters, his three-footed way
  • Feebly feeling, weak as childhood,
  • Like a dream that walks by day.
  • But what is this? what wandering word,
  • Clytemnestra queen, hath reached thee?
  • What hast seen? or what hast heard
  • That from street to street swift flies
  • Thy word, commanding sacrifice?
  • All the altars of all the gods
  • That keep the city, gods supernal,
  • Gods Olympian, gods infernal,
  • Gods of the Forum, blaze with gifts;
  • Right and left the flame mounts high,
  • Spiring to the sky,
  • With the gentle soothings cherished
  • Of the oil that knows no malice,11
  • And the sacred cake that smokes
  • From the queen’s chamber in the palace.
  • What thou canst and may’st, declare,
  • Be the healer of the care
  • That bodes black harm within me; change it
  • To the bright and hopeful ray,
  • Which from the altar riseth, chasing
  • From the heart the sateless sorrow
  • That eats vexed life away.

TheChorus,having now arranged themselves into a regular band in the middle of the Orchestra, sing the FirstChoral Hymn.

  • STROPHE.
  • I’ll voice the strain.12 What though the arm be weak
  • That once was strong,
  • The suasive breath of Heaven-sent memories stirs
  • The old man’s breast with song.
  • My age hath virtue left
  • To sing what fateful omens strangely beckoned
  • The twin kings to the fray,
  • What time to Troy concentuous marched
  • The embattled Greek array.
  • Jove’s swooping bird, king of all birds,* led on
  • The kings of the fleet with spear and vengeful hand:
  • By the way-side from shining seats serene,
  • Close by the palace, on the spear-hand seen,
  • Two eagles flapped the air,
  • One black, the other silver-tipt behind,
  • And with keen talons seized a timorous hare,
  • Whose strength could run no more,
  • Itself, and the live burden which it bore.
  • Sing woe and well-a-day! But still
  • May the good omens shame the ill.
  • ANTISTROPHE.
  • The wise diviner of the host beheld,
  • And knew the sign;
  • The hare-devouring birds with diverse wings
  • Typed the Atridan pair,
  • The diverse-minded kings,13
  • And thus the fate he chaunted:—Not in vain
  • Ye march this march to-day;
  • Old Troy shall surely fall, but not
  • Till moons on moons away
  • Have lingering rolled. Rich stores by labour massed
  • Clean-sweeping Fate shall plunder. Grant the gods,
  • While this strong bit for Troy we forge with gladness,
  • No heavenly might in jealous wrath o’ercast
  • Our mounting hope with sadness.
  • For the chaste Artemis§ a sore grudge nurses
  • Against the kings: Jove’s winged hounds she curses,14
  • The fierce war-birds that tore
  • The fearful hare, with the young brood it bore.
  • Sing woe and well-a-day! but still
  • May the good omens shame the ill.
  • EPODE.
  • The lion’s fresh-dropt younglings, and each whelp
  • That sucks wild milk, and through the forest roves,
  • Live not unfriended; them the fair goddess loves,15
  • And lends her ready help.
  • The vision of the birds shall work its end
  • In bliss, but dashed not lightly with black bane;*
  • I pray thee, Pæan, may she never send16
  • Contrarious blasts dark-lowering, to detain
  • The Argive fleet.
  • Ah! ne’er may she desire to feast her eyes
  • On an unblest unholy sacrifice,
  • From festal use abhorrent, mother of strife,
  • And sundering from her lawful lord the wife.
  • Stern-purposed waits the child-avenging wrath17
  • About the fore-doomed halls,
  • Weaving dark wiles, while with sure-memoried sting
  • Fury to Fury calls.
  • Thus hymned the seer, the doom, in dubious chaunt
  • Bliss to the chiefs dark-mingling with the bane,
  • From the way-haunting birds; and we
  • Respondent to the strain,
  • Sing woe and well-a-day! but still
  • May the good omens shame the ill.
  • STROPHE I.
  • Jove, or what other name18
  • The god that reigns supreme delights to claim,
  • Him I invoke; him of all powers that be,
  • Alone I find,
  • Who from this bootless load of doubt can free
  • My labouring mind.
  • ANTISTROPHE I.
  • Who was so great of yore,
  • With all-defiant valour brimming o’er,19
  • Is mute; and who came next by a stronger arm
  • Thrice-vanquished fell;
  • But thou hymn victor Jove: so in thy heart
  • His truth shall dwell.
  • STROPHE II.
  • For Jove doth teach men wisdom, sternly wins
  • To virtue by the tutoring of their sins,
  • Yea! drops of torturing recollection chill
  • The sleeper’s heart, ’gainst man’s rebellious will
  • Jove works the wise remorse:
  • Dread Powers, on awful seats enthroned, compel
  • Our hearts with gracious force.20
  • ANTISTROPHE II.
  • The elder chief, the leader of the ships,
  • Heard the dire doom, nor dared to ope his lips
  • Against the seer, and feared alone to stand
  • ’Gainst buffeting fate, what time the Chalcian strand*
  • Saw the vexed Argive masts
  • In Aulis tides hoarse-refluent,21 idly chained
  • By the fierce Borean blasts;
  • STROPHE III.
  • Blasts from Strymon adverse braying,
  • Harbour-vexing, ship-delaying,
  • Snapping cables, shattering oars,
  • Wasting time, consuming stores,
  • With vain-wandering expectation,
  • And with long-drawn slow vexation
  • Wasting Argive bloom.
  • At length the seer forth-clanged the doom,
  • A remedy strong to sway the breeze,
  • And direful Artemis to appease,
  • But to the chiefs severe:
  • The Atridans with their sceptres struck the ground,
  • Nor could restrain the tear.
  • ANTISTROPHE III.
  • Then spake the elder. To deny,
  • How hard! still harder to comply!
  • My daughter dear, my joy, my life,
  • To slay with sacrificial knife,
  • And with life’s purple-gushing tide,
  • Imbrue a father’s hand, beside
  • The altar of the gods.
  • This way or that is ill: for how
  • Shall I despise my federate vow?
  • How leave the ships? That all conspire
  • Thus hotly to desire
  • The virgin’s blood—wind-soothing sacrifice—
  • Is the gods’ right. So be it22
  • STROPHE IV.
  • Thus to necessity’s harsh yoke he bared
  • His patient neck. Unblissful blew the gale
  • That turned the father’s heart23
  • To horrid thoughts unholy, thoughts that dared
  • The extreme of daring. Sin from its primal spring
  • Mads the ill-counsell’d heart, and arms the hand
  • With reckless strength. Thus he
  • Gave his own daughter’s blood, his life, his joy,
  • To speed a woman’s war, and consecrate24
  • His ships for Troy.
  • ANTISTROPHE IV.
  • In vain with prayers, in vain she beats dull ears
  • With a father’s name; the war-delighting chiefs
  • Heed not her virgin years.
  • The father stood; and when the priests had prayed
  • Take her, he said; in her loose robes enfolden,
  • Where prone and spent she lies,25 so lift the maid.
  • Even as a kid is laid,
  • So lay her on the altar; with dumb force
  • Her beauteous* mouth gag, lest it breathe a voice
  • Of curse to Argos.
  • STROPHE V.
  • And as they led the maid, her saffron robe26
  • Sweeping the ground, with pity-moving dart
  • She smote each from her eye,
  • Even as a picture beautiful, fain to speak,
  • But could not. Well that voice they knew of yore;
  • Oft at her father’s festive board,
  • With gallant banqueters ringed cheerly round,
  • The virgin strain they heard27
  • That did so sweetly pour
  • Her father’s praise, whom Heaven had richly crowned
  • With bounty brimming o’er.
  • ANTISTROPHE V.
  • The rest I know not, nor will vainly pry;
  • But Calchas was a seer not wont to lie.
  • Justice doth wait to teach
  • Wisdom by suffering. Fate will have its way.
  • The quickest ear is pricked in vain to-day,
  • To catch to-morrow’s note. What boots
  • To forecast woe, which, on no wavering wing,28
  • The burthen’d hour shall bring.
  • But we, a chosen band,
  • Left here sole guardians of the Apian land,*
  • Pray Heaven, all good betide!

EnterClytemnestra.

Chorus.

  • Hail Clytemnestra! honour to thy sceptre!
  • When her lord’s throne is vacant, the wife claims
  • His honour meetly. Queen, if thou hast heard
  • Good news, or to the hope of good that shall be,
  • With festal sacrifice dost fill the city,
  • I fain would know; but nothing grudge thy silence.

Clytem.

  • Bearing blithe tidings, saith the ancient saw,
  • Fair Morn be gendered from boon mother Night!
  • News thou shalt hear beyond thy topmost hope;
  • The Greeks have ta’en old Priam’s city.

Chorus.

  • How!
  • Troy taken! the word drops from my faithless ear.

Clytem.

The Greeks have taken Troy. Can I speak plainer?

Chorus.

Joy o’er my heart creeps, and provokes the tear.

Clytem.

Thine eye accuses thee that thou art kind.

Chorus.

What warrant of such news? What certain sign?

Clytem

Both sign and seal, unless some god deceive me.

Chorus.

Dreams sometimes speak; did suasive visions move thee?

Clytem.

Where the soul sleeps, and the sense slumbers, there Shall the wise ask for reasons?

Chorus.

  • Ever swift
  • Though wingless, Fame,29 with tidings fair hath cheered thee.

Clytem

Thou speak’st as one who mocks a simple girl.

Chorus.

Old Troy is taken? how?—when did it fall?

Clytem.

The self-same night that mothers this to-day.

Chorus

But how? what stalwart herald ran so fleetly?

Clytem.

  • Hephæstus.* He from Ida shot the spark,30
  • And flaming straightway leapt the courier fire
  • From height to height; to the Hermæan rock
  • Of Lemnos, first from Ida; from the isle
  • The Athóan steep of mighty Jove received
  • The beaming beacon; thence the forward strength
  • Of the far-travelling lamp strode gallantly31
  • Athwart the broad sea’s back. The flaming pine
  • Rayed out a golden glory like the sun,
  • And winged the message to Macistus’ watch-tower.
  • There the wise watchman, guiltless of delay,
  • Lent to the sleepless courier further speed,
  • And the Messapian station hailed the torch
  • Far-beaming o’er the floods of the Eurípus.
  • There the grey heath lit the responsive fire,
  • Speeding the portioned message; waxing strong,
  • And nothing dulled across Asopus’ plain
  • The flame swift darted like the twinkling moon,
  • And on Cithæron’s rocky heights awaked
  • A new receiver of the wandering light.
  • The far-sent ray, by the faithful watch not spurned,
  • With bright addition journeying, bounded o’er
  • Gorgópus’ lake and Ægiplanctus’ mount,
  • Weaving the chain unbroken.32 Hence it spread
  • Not scant in strength, a mighty beard of flame,33
  • Flaring across the headlands that look down
  • On the Saronic gulf.34 Speeding its march,
  • It reached the neighbour-station of our city,
  • Arachne’s rocky steep; and thence the halls
  • Of the Atridæ recognised the signal,
  • Light not unfathered by Idæan fire.
  • Such the bright train of my torch-bearing heralds,
  • Each from the other fired with happy news,
  • And last and first was victor in the race35
  • Such the fair tidings that my lord hath sent,
  • A sign that Troy hath fallen.

Chorus.

  • And for its fall
  • Our voice shall hymn the gods anon: meanwhile
  • I’m fain to drink more wonder from thy words.

Clytem.

  • This day Troy fell. Methinks I see’t; a host
  • Of jarring voices stirs the startled city,
  • Like oil and acid, sounds that will not mingle,
  • By natural hatred sundered. Thou may’st hear
  • Shouts of the victor, with the dying groan,
  • Battling, and captives’ cry, upon the dead—
  • Fathers and mothers, brothers, sisters, wives—
  • The living fall—the young upon the old;
  • And from enthralléd necks wail out their woe
  • Fresh from the fight, through the dark night the spoilers
  • Tumultuous rush where hunger spurs them on,
  • To feast on banquets never spread for them.
  • The homes of captive Trojan chiefs they share
  • As chance decides the lodgment; there secure
  • From the cold night-dews and the biting frosts,
  • Beneath the lordly roof, to their hearts’ content36
  • They live, and through the watchless night prolong
  • Sound slumbers Happy if the native gods
  • They reverence, and the captured altars spare,37
  • Themselves not captive led by their own folly!
  • May no unbridled lust of unjust gain
  • Master their hearts, no reckless rash desire!
  • Much toil yet waits them. Having turned the goal,38
  • The course’s other half they must mete out,
  • Ere home receive them safe Their ships must brook
  • The chances of the sea; and, these being scaped,
  • If they have sinned39 the gods their own will claim,
  • And vengeance wakes till blood shall be atoned.
  • I am a woman; but mark thou well my words;
  • I hint the harm; but with no wavering scale,
  • Prevail the good! I thank the gods who gave me
  • Rich store of blessings, richly to enjoy.

Chorus.

  • Woman, thou speakest wisely as a man,
  • And kindly as thyself. But having heard
  • The certain signs of Agamemnon’s coming,
  • Prepare we now to hymn the gods; for surely
  • With their strong help we have not toiled in vain.
    • O regal Jove! O blessed Night!
    • Thou hast won thee rich adornments,
    • Thou hast spread thy shrouding meshes
    • O’er the towers of Priam Ruin
    • Whelms the young, the old. In vain
    • Shall they strive to o’erleap the snare,
    • And snap the bondsman’s galling chain,
    • In woe retrieveless lost.
    • Jove, I fear thee, just protector
    • Of the wrong’d host’s sacred rights;
    • Thou didst keep thy bow sure bent
    • ’Gainst Alexander; not before
    • The fate-predestined hour, and not
    • Beyond the stars, with idle aim,
    • Thy cunning shaft was shot.
  • CHORAL HYMN.
    STROPHE I.
  • The hand of Jove hath smote them; thou
  • May’st trace it plainly,
  • What the god willed, behold it now
  • Not purposed vainly!
  • The gods are blind,40 and little caring,
  • So one hath said, to mark the daring
  • Of men, whose graceless foot hath ridden
  • O’er things to human touch forbidden.
  • Godless who said so; sons shall rue
  • Their parents’ folly,
  • Who flushed with wealth, with insolence flown,
  • The sober bliss of man outgrown,
  • The trump of Mars unchastened blew,
  • And stirred red strife without the hue
  • Of justice wholly.
  • Live wiselier thou, not waxing gross
  • With gain, thou shalt be free from loss.
  • Weak is his tower, with pampering wealth
  • In brief alliance
  • Who spurns great Justice’ altar dread
  • With damned defiance,
  • Him the deep hell shall claim, and shame
  • His vain reliance.
  • ANTISTROPHE I.
  • Self-will fell Até’s daughter,41 still
  • Fore-counselling ruin,
  • Shall spur him on resistless borne
  • To his undoing.
  • Fined with sharp loss beyond repairing,
  • His misery like a beacon flaring,
  • Shall shine to all. Like evil brass,
  • That tested shows a coarse black mass,
  • His deep distemper he shall show
  • By dints of trial.
  • Even as a boy in wanton sport,42
  • Chasing a bird to his own hurt,
  • And to the state’s redeemless loss,
  • Whom, when he prays, the gods shall cross
  • With sheer denial,
  • And sweep the lewd and lawless liver
  • From earth’s fair memory for ever;
  • Thus to the Atridans’ palace came
  • False Alexander,
  • And shared the hospitable board,
  • A bold offender,
  • Filching his host’s fair wife away
  • To far Scamander.
  • STROPHE II.
  • She went, and to the Argive city left
  • Squadrons shield-bearing,
  • Battle preparing,
  • Swords many-flashing,
  • Oars many-plashing;
  • She went, destruction for her dowry bearing,
  • To the Sigean shore;
  • Light with swift foot she brushed the doorstead, daring
  • A deed undared before.
  • The prophets of the house loud wailing,43
  • Cried with sorrow unavailing,
  • “Woe to the Atridans! woe!
  • The lofty palaces fallen low!
  • The marriage and the marriage bed,
  • The steps once faithful, fond to follow
  • There where the faithful husband led!”
  • He silent stood in sadness, not in wrath,44
  • His own eye scarce believing,
  • As he followed her flight beyond the path
  • Of the sea-wave broadly heaving.
  • And phantoms sway each haunt well known,
  • Which the lost loved one wont to own,
  • And the statued forms that look from their seats
  • With a cold smile serenely,
  • He loathes to look on; in his eye
  • Pines Aphrodité* leanly.
  • ANTISTROPHE II.
  • In vain he sleeps; for in the fretful night
  • Shapes of fair seeming
  • Flit through his dreaming,
  • Soothing him sweetly,
  • Leaving him fleetly
  • Of bliss all barren. The shape fond fancy weaves him
  • His eager grasp would keep,
  • In vain; it cheats the hand; and leaves him, sweeping
  • Swift o’er the paths of sleep.
  • These sorrows pierce the Atridan chiefs,
  • And, worse than these, their private griefs,
  • But general Greece that to the fray
  • Sent her thousands, mourns to-day;
  • And Grief stout-hearted at each door
  • Sits to bear the burden sore
  • Of deathful news from the Trojan shore.
  • Ah! many an Argive heart to-day
  • Is pricked with wail and mourning,
  • Knowing how many went to Troy,
  • From Troy how few returning!
  • The mothers of each house shall wait
  • To greet their sons at every gate,
  • But, alas! not men, but dust of men
  • Each sorrowing house receiveth,
  • The urn in which the fleshly case
  • Its cindered ruin leaveth.
  • STROPHE III.
  • For Mars doth market bodies, and for gold
  • Gives dust, and in the battle of the bold
  • Holds the dread scales of Fate.
  • Burnt cinders, a light burden, but to friends
  • A heavy freight,
  • He sends from Troy; the beautiful vase he sends
  • With dust, for hearts, well lined, on which descends
  • The frequent tear.
  • And friends do wail their praise; this here
  • Expert to wield the pointed spear,
  • And this who cast his life away,
  • Nobly in ignoble fray,
  • For a strange woman’s sake.
  • And in their silent hearts hate burns;
  • Against the kings
  • The moody-muttered grudge creeps forth,
  • And points its stings.
  • Others they mourn who ’neath Troy’s wall
  • Entombed, dark sleep prolong,
  • Low pressed beneath the hostile sod,
  • The beautiful, the strong!
  • ANTISTROPHE III.
  • O hard to bear, when evil murmurs fly,
  • Is a nation’s hate; unblest on whom doth lie
  • A people’s curse!
  • My heart is dark, in my fear-procreant brain
  • Bad begets worse.
  • For not from heaven the gods behold in vain
  • Hands red with slaughter. The black-mantled train*
  • Who watch and wait,
  • In their own hour shall turn to bane
  • The bliss that grew from godless gain.
  • The mighty man with heart elate
  • Shall fall; even as the sightless shades,
  • The great man’s glory fades.
  • Sweet to the ear is the popular cheer
  • Forth billowed loudly;
  • But the bolt from on high shall blast his eye45
  • That looketh proudly.
  • Be mine the sober bliss, and far
  • From fortune’s high-strung rapture,
  • Not capturing others, may I never
  • See my own city’s capture!
  • EPODE.
  • Swift-winged with thrilling note it came,
  • The blithe news from the courier-flame;
  • But whether true and witnessed well,
  • Or if some god hath forged a lie,
  • What tongue can tell?
  • Who is so young, so green of wit,
  • That his heart should blaze with a fever fit,
  • At a tale of this fire-courier’s telling,
  • When a new rumour swiftly swelling,
  • May turn him back to dole? To lift the note
  • Of clamorous triumph ere the fight be fought,
  • Is a light chance may fitly fall,
  • Where women wield the spear.46
  • A wandering word by woman’s fond faith sped
  • Swells and increases,
  • But with dispersion swift a woman’s tale
  • Is lost and ceases.

EnterClytemnestra.

  • Soon shall we know if the light-bearing lamps
  • And the bright signals of the fiery changes
  • Spake true or, dream-like, have deceived our sense
  • With smiling semblance. For, behold, where comes,
  • Beneath the outspread olive’s branchy shade,
  • A herald from the beach; and thirsty dust,
  • Twin-sister of the clay, attests his speed.
  • Not voiceless he, nor with the smoking flame
  • Of mountain pine will bring uncertain news.
  • His heraldry gives increase to our joy,
  • Or—but to speak ill-omened words I shun;—
  • May fair addition fair beginning follow!

Chorus.

  • Whoso fears evil where no harm appears,
  • Reap first himself the fruit of his own fears.

EnterHerald.

  • Hail Argive land! dear fatherland, all hail!
  • This tenth year’s light doth shine on my return!
  • And now this one heart’s hope from countless wrecks
  • I save! Scarce hoped I e’er to lay my bones
  • Within the tomb where dearest dust is stored.
  • I greet thee, native land! thee, shining sun!
  • Thee, the land’s Sovereign, Jove! thee, Pythian King,
  • Shooting no more thy swift-winged shafts against us.
  • Enough on red Scamander’s banks we knew
  • Thee hostile; now our saviour-god be thou,
  • Apollo, and our healer from much harm!47
  • And you, all gods that guide the chance of fight,
  • I here invoke; and thee, my high protector,
  • Loved Hermes, of all heralds most revered.
  • And you, all heroes that sent forth our hosts,
  • Bring back, I pray, our remnant with good omens.
  • O kingly halls! O venerated seats!
  • O dear-loved roofs, and ye sun-fronting gods,48
  • If ever erst, now on this happy day,
  • With these bright-beaming eyes, duly receive
  • Your late returning king; for Agamemnon
  • Comes, like the sun, a common joy to all.
  • Greet him with triumph, as beseems the man,
  • Who with the mattock of justice-bringing Jove
  • Hath dug the roots of Troy, hath made its altars
  • Things seen no more, its towering temples razed,
  • And caused the seed of the whole land to perish.
  • Such yoke on Ilium’s haughty neck the elder
  • Atridan threw, a king whom gods have blessed
  • And men revere, ’mongst mortals worthy most
  • Of honour; now nor Paris, nor in the bond
  • Partner’d with him, old Troy more crime may boast
  • Than penalty; duly in the court of fight,
  • In the just doom of rape and robbery damned,
  • His pledge is forfeited,49 his hand hath reaped
  • Clean bare the harvest of all bliss from Troy.
  • Doubly they suffer for a double crime.

Chorus.

Hail soldier herald, how farest thou?

Herald.

  • Right well!
  • So well that I could bless the gods and die.

Chorus.

Doubtless thy love of country tried thy heart?

Herald.

To see these shores I weep for very joy.

Chorus.

And that soul-sickness sweetly held thee?

Herald.

  • How?
  • Instruct my wit to comprehend thy words.

Chorus.

Smitten with love of them that much loved thee.

Herald.

Say’st thou? loved Argos us as we loved Argos?

Chorus.

Ofttimes we sorrowed from a sunless soul.

Herald.

  • How so? Why should the thought of the host have clouded
  • Thy soul with sadness?

Chorus.

  • Sorrow not causeless came;
  • But I have learned to drug all woes by silence.

Herald.

Whom should’st thou quail before, the chiefs away?

Chorus.

I could have used thy phrase, and wished to die.

Herald.

  • Die now, an’ thou wilt, for joy! The rolling years
  • Have given all things a prosperous end, though some
  • Were hard to bear; for who, not being a god,
  • Can hope to live long years of bliss unbroken?
  • A weary tale it were to tell the tithe
  • Of all our hardships; toils by day, by night,
  • Harsh harbourage, hard hammocks, and scant sleep.
  • No sun without new troubles, and new groans,
  • Shone on our voyage; and when at length we landed,
  • Our woes were doubled; ’neath the hostile walls,
  • On marshy meads night-sprinkled by the dews,
  • We slept, our clothes rotted with drenching rain,
  • And like wild beasts with shaggy-knotted hair.
  • Why should I tell bird-killing winter’s sorrows,
  • Long months of suffering from Idéan snows,
  • Then summer’s scorching heat, when noon beheld
  • The waveless sea beneath the windless air
  • In sleep diffused; these toils have run their hour.
  • The dead care not to rise; their roll our grief
  • Would muster o’er in vain; and we who live
  • Vainly shall fret at the cross strokes of fate.
  • Henceforth to each harsh memory of the past
  • Farewell! we who survive this long-drawn war
  • Have gains to count that far outweigh the loss.
  • Well may we boast in the face of the shining sun,
  • O’er land and sea our winged tidings wafting,
  • The Achæan host hath captured Troy; and now
  • On the high temples of the gods we hang
  • These spoils, a shining grace, there to remain
  • An heritage for ever.50 These things to hear
  • Shall men rejoice, and with fair praises laud
  • The state and its great generals, laud the grace
  • Of Jove the Consummator. I have said.

Chorus.

  • I own thy speech the conqueror; for a man
  • Can never be too old to learn good news,
  • And though thy words touch Clytemnestra most,
  • Joy to the Atridan’s halls is wealth to me.

Clytem.

  • I lifted first the shout of jubilee,
  • Then when the midnight sign of the courier fire
  • Told the deep downfall of the captured Troy,
  • But one then mocked my faith, that I believed
  • The fire-sped message in so true a tale.
  • ’Tis a light thing to buoy a woman’s heart
  • With hopeful news, they cried; and with these words
  • They wildered my weak wit. And yet I sped
  • The sacrifice, and raised the welcoming shout
  • In woman’s wise, and at a woman’s word
  • Forthwith from street to street uprose to the gods
  • Well-omened salutations, and glad hymns,
  • Lulling the fragrant incense-feeding flame.
  • What needs there more? The event has proved me right,
  • Himself—my lord—with his own lips shall speak
  • The weighty tale; myself will go make ready
  • With well-earned honour to receive the honoured.
  • What brighter bliss on woman’s lot may beam,
  • Than when a god gives back her spouse from war,
  • To ope the gates of welcome. Tell my husband,
  • To his loved home, desired of all, to haste.
  • A faithful wife, even as he left her, here
  • He’ll find expectant, like a watch-dog, gentle
  • To him and his, to all that hate him harsh.
  • The seals that knew his stamp, when hence he sailed,
  • Unharmed remain, untouched: and for myself
  • Nor praise nor blame from other man I know,
  • No more than dyer’s art can tincture brass.51

Herald.

  • A boast like this, instinct with very truth,
  • Comes from a noble lady without blame.

Chorus.

  • Wise words she spake, and words that need no comment
  • To ears that understand. But say, good Herald,
  • Comes Menelaus safe back from the wars,
  • His kindly sway in Argos to resume?

Herald.

  • I cannot gloss a lie with fair pretence;
  • The best told lie bears but a short-lived fruit.

Chorus.

  • Speak the truth plainly, if thou canst not pleasantly;
  • These twain be seldom wedded; and here, alas!
  • They stand out sundered with too clear a mark.

Herald

  • The man is vanished from the Achæan host,
  • He and his vessel. Thou hast heard the truth.

Chorus.

  • Sailed he from Ilium separate from the fleet?
  • Or did the tempest part him from his friends!

Herald.

  • Like a good marksman thou hast hit the mark,
  • In one short sentence summing many sorrows.

Chorus.

  • Alive is he or dead? What word hath reached you?
  • What wandering rumour from sea-faring men?

Herald.

  • This none can tell, save yon bright sun aloft,
  • That cherishes all things with his friendly light.

Chorus.

  • How came the storm on the fleet? or how was ended
  • The wrath of the gods?

Herald.

  • Not well it suits to blot
  • With black rehearsal this auspicious day.
  • Far from the honors of the blissful gods52
  • Be grief’s recital. When with gloomy visage
  • An ugly tale the herald’s voice unfolds,
  • At once a general wound, and private grief,
  • An army lost, the sons of countless houses
  • Death-doomed by the double scourge so dear to Ares,*
  • A twin-speared harm, a yoke of crimson slaughter:
  • A herald saddled with such woes may sing
  • A pæan to the Erinnyes. But I,
  • Who to this city blithe and prosperous
  • Brought the fair news of Agamemnon’s safety,
  • How shall I mingle bad with good, rehearsing
  • The wintry wrath sent by the gods to whelm us?
  • Fire and the sea, sworn enemies of old,53
  • Made friendly league to sweep the Achæan host
  • With swift destruction pitiless. Forth rushed
  • The tyrannous Thracian blasts, and wave chased wave,
  • Fierce ’neath the starless night, and ship on ship
  • Struck clashing; beak on butting beak was driven;
  • The puffing blast, the beat of boiling billows,
  • The whirling gulph (an evil pilot) wrapt them
  • In sightless death. And when the shining sun
  • Shone forth again, we see the Ægean tide
  • Strewn with the purple blossoms of the dead,
  • And wrecks of shattered ships. Us and our bark
  • Some god, no man, the storm-tost hull directing,
  • Hath rescued scathless, stealing us from the fray,
  • Or with a prayer begging our life from Fate.
  • Kind Fortune helmed us further, safely kept
  • From yeasty ferment in the billowy bay,
  • Nor dashed on far-ledged rocks. Thus having ’scaped
  • That ocean hell,54 scarce trusting our fair fortune,
  • We hailed the lucid day; but could we hope,
  • The chance that saved ourselves had saved our friends?
  • Our fearful hearts with thoughts of them we fed,
  • Far-labouring o’er the loosely-driving main.55
  • And doubtless they, if yet live breath they breathe,
  • Deem so of us, as we must fear of them,
  • That they have perished. But I hope the best.
  • And first and chief expect ye the return
  • Of Menelaus. If the sun’s blest ray
  • Yet looks on him, where he beholds the day
  • By Jove’s devising,56 not yet willing wholly
  • To uproot the race of Atreus, hope may be
  • He yet returns. Thou hast my tale; and I
  • Have told the truth untinctured with a lie.

[Exit.

  • CHORAL HYMN.
    STROPHE I.
  • Who gave her a name
  • So true to her fame?
  • Does a Providence rule in the fate of a word?
  • Sways there in heaven a viewless power
  • O’er the chance of the tongue in the naming hour?
  • Who gave her a name,
  • This daughter of strife, this daughter of shame,
  • The spear-wooed maid of Greece?
  • Helen the taker!57 ’tis plain to see
  • A taker of ships, a taker of men,
  • A taker of cities is she.
  • From the soft-curtained chamber of Hymen she fled,
  • By the breath of giant58 Zephyr sped,
  • And shield-bearing throngs in marshalled array
  • Hounded her flight o’er the printless way,
  • Where the swift-plashing oar
  • The fair booty bore
  • To swirling Simois’ leafy shore,
  • And stirred the crimson fray.
  • ANTISTROPHE I.
  • For the gods sent a bride,
  • Kin but not kind,59
  • Ripe with the counsel of wrath to Troy,
  • In the fulness of years, the offender to prove,
  • And assert the justice of Jove;
  • For great Jove is lord
  • Of the rights of the hearth and the festal board.
  • The sons of Priam sang
  • A song to the praise of the bride:
  • From jubilant throats they praised her then,
  • The bride from Hellas brought;
  • But now the ancient city hath changed
  • Her hymn to a doleful note.
  • She weeps bitter tears; she curses the head
  • Of the woe-wedded Paris; she curses the bed
  • Of the beautiful bride
  • That crossed the flood,
  • And filched the life of her sons, and washed
  • Her wide-paved streets with blood.
  • STROPHE II.
  • Whoso nurseth the cub of a lion
  • Weaned from the dugs of its dam, where the draught
  • Of its mountain-milk was free,
  • Finds it gentle at first and tame.
  • It frisks with the children in innocent game,
  • And the old man smiles to see;
  • It is dandled about like a babe in the arm,
  • It licketh the hand that fears no harm,
  • And when hunger pinches its fretful maw,
  • It fawns with an eager glee.
  • ANTISTROPHE II.
  • But it grows with the years; and soon reveals
  • The fount of fierceness whence it came:
  • And, loathing the food of the tame,
  • It roams abroad, and feasts in the fold,
  • On feasts forbidden, and stains the floor
  • Of the house that nursed it with gore.
  • A curse they nursed for their own undoing,
  • A mouth by which their own friends shall perish;
  • A servant of Até, a priest of Ruin,60
  • Some god hath taught them to cherish.
  • STROPHE III.
  • Thus to Troy came a bride of the Spartan race,
  • With a beauty as bland as a windless calm,
  • Prosperity’s gentlest grace;
  • And mild was love’s blossom that rayed from her eye,
  • The soft-winged dart that with pleasing pain
  • Thrills heart and brain.
  • But anon she changed: herself fulfilled
  • Her wedlock’s bitter end;
  • A fatal sister, a fatal bride,
  • Her fateful head she rears;
  • Herself the Erinnys from Jove to avenge
  • The right of the injured host, and change
  • The bridal joy to tears.
  • ANTISTROPHE III.
  • ’Twas said of old, and ’tis said to-day,
  • That wealth to prosperous stature grown
  • Begets a birth of its own:
  • That a surfeit of evil by good is prepared,
  • And sons must bear what allotment of woe
  • Their sires were spared.
  • But this I rebel to believe: I know
  • That impious deeds conspire
  • To beget an offspring of impious deeds
  • Too like their ugly sire.
  • But whoso is just, though his wealth like a river
  • Flow down, shall be scathless his house shall rejoice
  • In an offspring of beauty for ever.
  • STROPHE IV.
  • The heart of the haughty delights to beget
  • A haughty heart.61 From time to time
  • In children’s children recurrent appears
  • The ancestral crime.
  • When the dark hour comes that the gods have decreed,
  • And the Fury burns with wrathful fires,
  • A demon unholy, with ire unabated,
  • Lies like black night on the halls of the fated:
  • And the recreant son plunges guiltily on
  • To perfect the guilt of his sires.
  • ANTISTROPHE IV.
  • But Justice shines in a lowly cell;
  • In the homes of poverty, smoke-begrimed,
  • With the sober-minded she loves to dwell.
  • But she turns aside
  • From the rich man’s house with averted eye,
  • The golden-fretted halls of pride
  • Where hands with lucre are foul, and the praise
  • Of counterfeit goodness smoothly sways:
  • And wisely she guides in the strong man’s despite
  • All things to an issue of right.

Chorus.

  • But, hail the king! the city-taking
  • Seed of Atreus’ race.
  • How shall I accost thee! How
  • With beseeming reverence greet thee?
  • Nor above the mark, nor sinking
  • Beneath the line of grace?
  • Many of mortal men there be,
  • ’Gainst the rule of right preferring
  • Seeming to substance; tears are free
  • In the eye when woe its tale rehearseth,
  • But the sting of sorrow pierceth
  • No man’s liver; many force
  • Lack-laughter faces to relax
  • Into the soft lines traced by joy.
  • But the shepherd true and wise
  • Knows the faithless man, whose eyes,
  • With a forward friendship twinkling,
  • Fawn with watery love.62
  • For me, I nothing hide. O King,
  • In my fancy’s picturing,
  • From the Muses far I deemed thee,
  • And thy soul not wisely helming
  • When thou drew’st the knife
  • For Helen’s sake, a woman, whelming
  • Thousands in ruin, rushing rashly
  • On unwelcome strife.
  • But now all’s well. No shallow smiles
  • We wear for thee, thy weary toils
  • All finished. Thou shalt know anon
  • What friends do serve thee truly,
  • And who in thy long absence used
  • Their stewardship unduly.

EnterAgamemnonwith attendants;Cassandrabehind.

Aga.

  • First Argos hail! and ye, my country’s gods,
  • Who worked my safe return, and nerved my arm
  • With vengeance against Priam! for the gods,
  • Taught by no glozing tongue, but by the sight
  • Of their own eyes knew justice; voting ruin
  • And men-destroying death to ancient Troy,
  • Their fatal pebbles in the bloody urn
  • Not doubtingly they dropt; the other vase,
  • Unfed with hope of suffrage-bearing hand,
  • Stood empty. Now the captured city’s smoke
  • Points where it fell. Raves Ruin’s storm; the winds
  • With crumbled dust and dissipated gold
  • Float grossly laden. To the immortal gods
  • These thanks, fraught with rich memory of much good,
  • We pay; they taught our hands to spread the net
  • With anger-whetted wit, a woman’s frailty
  • Laid bare old Ilium to the Argive bite,
  • And with the setting Pleiads outleapt a birth
  • Of strong shield-bearers from the fateful horse.
  • A fierce flesh-tearing lion leapt their walls,
  • And licked a surfeit of tyrannic blood.
  • This prelude to the gods. As for thy words
  • Of friendly welcome, I return thy greeting,
  • And as your thought, so mine; for few are gifted
  • With such rich store of love, to see a friend
  • Preferred and feel no envy; ’tis a disease
  • Possessing mortal men, a poison lodged
  • Close by the heart, eating all joy away
  • With double barb—his own mischance who suffers
  • And bliss of others sitting at his gate,
  • Which when he sees he groans. I know it well;
  • They who seemed most my friends, and many seemed,
  • Were but the mirrored show, the shadowy ghost
  • Of something like to friendship, substanceless.
  • Ulysses only, most averse to sail,
  • Was still most ready in the yoke with me
  • To bear the harness; living now or dead,
  • This praise I frankly give him. For the rest,
  • The city and the gods, we will take counsel
  • In full assembly freely. What is good
  • We will give heed that it be lasting; where
  • Disease the cutting or the caustic cure
  • Demands, we will apply it. I, meanwhile,
  • My hearth and home salute, and greet the gods,
  • Who, as they sent me to the distant fray,
  • Have brought me safely back. Fair victory,
  • Once mine, may she dwell with me evermore!

Clytem.

  • Men! Citizens! ye reverend Argive seniors,
  • No shame feel I, even in your face, to tell
  • My husband-loving ways. Long converse lends
  • Boldness to bashfulness. No foreign griefs,
  • Mine own self-suffered woes I tell. While he
  • Was camping far at Ilium, I at home
  • Sat all forlorn, uncherished by the mate
  • Whom I had chosen; this was woe enough
  • Without enforcement; but, to try me further,
  • A host of jarring rumours stormed my doors,
  • Each fresh recital with a murkier hue
  • Than its precedent; and I must hear all.
  • If this my lord, had borne as many wounds
  • In battle as the bloody fame recounted,
  • He had been pierced throughout even as a net;
  • And had he died as oft as Rumour slew him,
  • He might have boasted of a triple coil63
  • Like the three-bodied Geryon, while on earth
  • (Of him below I speak not), and like him
  • Been three times heaped with a cloak of funeral dust.
  • Thus fretted by cross-grained reports, oft-times
  • The knotted rope high-swung had held my neck,
  • But that my friends with forceful aid prevented.
  • Add that my son, pledge of our mutual vows,
  • Orestes is not here; nor think it strange.
  • Thy Phocian spear-guest,64 the most trusty Strophius,
  • Took him in charge, a twofold danger urging
  • First thine beneath the walls of Troy, and further
  • The evil likelihood that, should the Greeks
  • Be worsted in the strife, at home the voice
  • Of many-babbling anarchy might cast
  • The council down, and as man’s baseness is,
  • At fallen greatness insolently spurn.
  • Moved by these thoughts I parted with my boy,
  • And for no other cause. Myself the while
  • So woe-worn lived, the fountains of my grief
  • To their last drop were with much weeping drained;
  • And far into the night my watch I’ve kept
  • With weary eyes, while in my lonely room
  • The night-torch faintly glimmered. In my dream
  • The buzzing gnat, with its light-brushing wing,
  • Startled the fretful sleeper; thou hast been
  • In waking hours, as in sleep’s fitful turns
  • My only thought. But having bravely borne
  • This weight of woe, now with blithe heart I greet
  • Thee, my heart’s lord, the watch-dog of the fold,
  • The ship’s sure mainstay, pillared shaft whereon
  • Rests the high roof, fond parent’s only child,
  • Land seen by sailors past all hope, a day
  • Lovely to look on when the storm hath broken,
  • And to the thirsty wayfarer the flow
  • Of gushing rill. O sweet it is, how sweet
  • To see an end of the harsh yoke that galled us!
  • These greetings to my lord; nor grudge me, friends,
  • This breadth of welcome; sorrows we have known
  • Ample enough. And now, thou precious head,
  • Come from thy car, nay, do not set thy foot,
  • The foot that trampled Troy, on common clay.
  • What ho! ye laggard maids! why lags your task
  • Behind the hour? Spread purple where he treads.
  • Fitly the broidered foot-cloth marks his path,
  • Whom Justice leadeth to his long-lost home
  • With unexpected train. What else remains
  • Our sleepless zeal, with favour of the gods,
  • Shall order as befits.

Aga.

  • Daughter of Leda, guardian of my house!
  • Almost thou seem’st to have spun thy welcome out
  • To match my lengthened absence; but I pray thee
  • Praise with discretion, and let other mouths
  • Proclaim my pæans. For the rest, abstain
  • From delicate tendance that would turn my manhood
  • To woman’s temper. Not in barbaric wise
  • With prostrate reverence base, kissing the ground,
  • Mouth sounding salutations; not with purple,
  • Breeder of envy, spread my path. Such honors
  • Suit the immortal gods; me, being mortal,
  • To tread on rich-flowered carpetings wise fear
  • Prohibits. As a man, not as a god,
  • Let me be honored. Not the less my fame
  • Shall be far blazoned, that on common earth
  • I tread untapestried. A sober heart
  • Is the best gift of God; call no man happy
  • Till death hath found him prosperous to the close.
  • For me, if what awaits me fall not worse
  • Than what hath fallen, I have good cause to look
  • Bravely on fate.

Clytem.

  • Nay, but my good lord will not
  • In this gainsay my heart’s most warm desire.

Aga.

My wish and will thou shalt not lightly mar.

Clytem.

Hast thou a vow belike, and fear’st the gods?

Aga.

If e’er man knew, I know my will in this.

Clytem.

Had Priam conquered, what had Priam done?

Aga.

His feet had trod the purple; doubt it not.

Clytem.

  • What Priam would, thou may’st, unless the fear
  • Of popular blame make Agamemnon quail.

Aga.

But popular babble strengthens Envy’s wing.

Clytem.

Thou must be envied if thou wilt be great.

Aga.

Is it a woman’s part to hatch contention?

Clytem.

For once be conquered; they who conquer may Yield with a grace.

Aga.

  • And thou in this vain strife
  • Must be perforce the conqueror; is it so?

Clytem.

’Tis even so: for once give me the reins.

Aga.

  • Thou hast thy will. Come, boy, unbind these sandals,65
  • That are the prostrate subjects to my feet,
  • When I do tread; for with shod feet I never
  • May leave my print on the sea-purple, lest
  • Some god with jealous eye look from afar
  • And mark me. Much I fear with insolent foot
  • To trample wealth, and rudely soil the web
  • Whose precious threads the pure-veined silver buys.
  • So much for this. As for this maid, receive
  • The stranger kindly: the far-seeing gods
  • Look down with love on him who mildly sways.
  • For never yet was yoke of slavery borne
  • By willing neck; of all the captive maids
  • The choicest flower she to my portion fell.
  • And now, since thou art victor o’er my will,
  • I tread the purple to my father’s hall.

Clytem.

  • The wide sea flows; and who shall dry it up?
  • The ocean flows, and in its vasty depths
  • Is brewed the purple’s die, as silver precious,
  • A tincture ever-fresh for countless robes.
  • But Agamemnon’s house is not a beggar;
  • With this, and with much more the gods provide us;
  • And purple I had vowed enough to spread
  • The path of many triumphs, had a god
  • Given me such ’hest oracular to buy
  • The ransom of thy life. We have thee now,
  • Both root and trunk, a tree rich leafage spreading
  • To shade this mansion from the Sirian dog.
  • Welcome, thou double blessing [Editor: illegible character] to this hearth
  • That bringest heat against keen winter’s cold,
  • And coolness when the sweltering Jove prepares
  • Wine from the crudeness of the bitter grape;
  • Enter the house, made perfect by thy presence.
  • Jove, Jove, the perfecter! perfect thou my vow,66
  • And thine own counsels quickly perfect thou!

[Exeunt.

  • CHORAL HYMN.
    STROPHE I.
  • Whence these shapes of fear that haunt me?
  • These hovering portents why?
  • Is my heart a seer inspired,
  • To chaunt unbidden and unhired67
  • Notes of dark prophecy?
  • Blithe confidence, my bosom’s lord,*
  • That swayed the doubtful theme,
  • Arise, and with thy clear command
  • Chase the vain-vexing dream!
  • Long years have rolled; and still I fear,
  • As when the Argive band
  • Unloosed their cables from the shore,68
  • And eager plied the frequent oar
  • To the far Ilian strand.
  • ANTISTROPHE I.
  • Now they return: my vouching eyes
  • To prop my faith conspire,
  • And yet my heart, in self-taught hymns,
  • As with a Fury’s burden brims,
  • And will not own the lyre.
  • I fear, I fear: the bold-faced Hope
  • Hath left my heart all drear;
  • And my thought, not idly tossed within,
  • Feels evil creeping near.
  • For the heart hath scent of things to come
  • And prophesies by fear;
  • And yet I pray, may all conspire
  • To prove my boding heart a liar,
  • And me a foolish seer.
  • STROPHE II.
  • Full-blooded health, that in the veins
  • With lusty pulses hotly wells,
  • Shall soon have check. Disease beside it
  • Wall to wall, ill-sundered, dwells.
  • The proud trireme, with sudden shock,
  • In its mid career, on a sunken rock
  • Strikes, and all is lost.
  • Yet there is hope; the ship may rein
  • Its plunge, from whelming ruin free,
  • If with wise sling the merchant fling
  • Into the greedy sea
  • A part to save the whole. And thus
  • Jove, that two-handed stores for us,
  • In our mid woe may pause,
  • Heap gifts on gifts from yearly furrows,
  • And save the house from swamping sorrows,
  • And lean starvation’s jaws.
  • ANTISTROPHE II.
  • But, oh! when black blood stains the ground,
  • And the mortal mortal lies,
  • Shall the dead hear when thou chauntest?
  • To thy charming shall he rise?
  • Once there was a leech so wise
  • Could raise the dead,* but, from the skies,
  • Struck by Jove, he ceased.
  • But cease my song. Were link with link
  • In the chain of things not bound together69
  • That each event must wait its time,
  • Nor one dare trip the other,
  • My tongue had played the prophet’s part,
  • And rolled the burden from my heart;
  • But now, to doubt resigned,
  • With smothered fears, all dumb I wait
  • The unravelling hour; while sparks of fate
  • Flit through my darksome mind.

EnterClytemnestra.

Clytem.

  • Come thou, too, in; this maid, I mean; Cassandra!
  • For not in wrath Jove sent thee here to share
  • Our family lustrations, and to stand,
  • With many slaves, beside the household altar.70
  • Step from this car, nor bear thy spirit proudly
  • Above thy fate, for even Alcmena’s son,
  • To slavery sold, once bore the hated yoke.
  • What must be, must be; rather thank the chance
  • That gave thee to an old and wealthy house;
  • For they who reap an unexpected growth
  • Of wealth, are harsh to slaves beyond the line
  • Of a well-tempered rule. Here thou shalt find
  • The common use of bondage.

Chorus.

  • Plainly she speaks;
  • And thou within Fate’s iron toils once caught
  • Wert wise to go—if go thou wilt—but, soothly,
  • Thou hast no willing look.

Clytem.

  • Nay! an’ she be not
  • Barbarian to the bone, and speaking nought
  • Save swallow jabber,* she shall hear my voice.
  • I’ll pierce her marrow with it.

Chorus

  • Captive maid,
  • Obey! thou shouldst; ’tis best; be thou persuaded
  • To leave thy chariot-seat and follow her.

Clytem.

  • No time have I to stand without the gate
  • Prating with her. Within, on the central hearth,
  • The fire burns bright, the sheep’s fat slaughter waiting,
  • To furnish forth a banquet that transcends
  • The topmost of our hopes. Wilt thou obey,
  • Obey me quickly! If with stubborn sense
  • Thou hast nor ear to hear, nor voice to speak,
  • Answer my sign with thy barbarian hand.

Chorus.

  • A wise interpreter the maid demands;
  • Like a wild beast new caught, even so she stands.

Clytem.

  • Ay! she is mad; her wit to sober counsels
  • Is deaf; she comes from the new-captured city,
  • Untaught to bear the Argive bit with patience,
  • But foams and dashes bloody froth. I will not
  • Make myself base by wasting words on her.

[Exit.

Chorus.

  • Poor maid, I may not blame; I pity thee.
  • Come, leave thy seat, for, though the yoke be strange,
  • Necessity compels, and thou must bear it.

STROPHE I.

Cass.

  • Ah! ah! woes me! woe! woe!
  • Apollo! O Apollo!

Chorus.

  • Why dost thou wail to Loxias? is he
  • A gloomy god that he should list sad tales?

ANTISTROPHE I.

Cass.

  • Ah! ah! woes me! woe! woe!
  • Apollo! O Apollo!

Chorus.

  • Again with evil-omened voice she cries
  • Upon the god least fit to wait on woe.

STROPHE II.

Cass.

  • Apollo! Apollo!
  • My way-god, my leader Apollo!71
  • Apollo the destroyer!
  • Thou with light labour hast destroyed me quite.

Chorus.

  • Strange oracles against herself she speaks;
  • Ev’n in the bondsman’s bosom dwells the god.

ANTISTROPHE II.

Cass.

  • Apollo! Apollo!
  • Apollo, my leader, whither hast thou led me?72
  • My way-god, Apollo?
  • What homes receive thy captive prophetess?

Chorus.

  • The Atridæ’s homes. This, an’ thou knowst it not,
  • I tell thee, and the words I speak are true.

STROPHE III.

Cass.

  • Ha! the house of the Atridæ!*
  • Well the godless house I know,
  • With the dagger and the rope,
  • And the self-inflicted blow!
  • Where red blood is on the floor,
  • And black murder at the door—
  • This house—this house I know.

Chorus.

  • She scents out slaughter, mark me, like a hound,
  • And tracks the spot where she shall feast on blood.

ANTISTROPHE III.

Cass.

  • Ay! I scent a truthful scent,
  • And the thing I say I know.
  • See! see! these weeping children,
  • How they vouch the monstrous woe!
  • Their red wounds are bleeding fresh,
  • And their father eats their flesh,
  • This bloody house I know.

Chorus.

  • The fame of thy divinings far renowned
  • Have reached us, but we wish no prophets here.

STROPHE IV.

Cass.

  • Ha! ha! what plots she now!
  • A new sorrow, a new snare
  • To the house of the Atridæ,
  • And a burden none may bear!
  • A black harm to all and each,
  • A disease that none may leech,
  • And the evil plot to mar
  • All help and hope is far.

Chorus.

  • Nay now I’m lost and mazed in vain surmise.
  • What first she said I knew—the common rumour.

ANTISTROPHE IV.

Cass.

  • Ha! woman wilt thou dare?
  • Thy bed’s partner and thy mate
  • In the warm refreshing bath
  • Shall he find his bloody fate?
  • How shall I dare to say
  • What comes and will not stay?
  • See, to do her heart’s command
  • Where she stretches her red hand!

Chorus.

  • Not yet I understand: through riddles dark
  • And cloudy oracles my wits are wandering.

STROPHE V.

Cass.

  • Ha! what bloody sight is this!
  • ’Tis a net of Hades spread—
  • ’Tis a snare to snare her lord,
  • The fond sharer of her bed.
  • The black chorus of the place*
  • Shout for vengeance o’er the race,
  • Whose offence cries for atoning,
  • With a heavy death of stoning!

STROPHE VI.

Chorus.

  • What black Fury of the place
  • Shall shout vengeance o’er the race?
  • Such strange words I hate to hear.
  • The blithe blood, that crimson ran73
  • In my veins, runs pale and wan
  • With the taint of yellow fear,
  • As when in the mortal anguish,74
  • Life’s last fitful glimpses languish
  • And Fate, as now, is near!

ANTISTROPHE V.

Cass.

  • Ha! ha! the work proceeds!
  • From the bull keep back the cow!
  • Lo! now she seizes him
  • By the strong black horn,75 and now
  • She hath wrapt him round with slaughter;
  • She strikes! and in the water
  • Of the bath he falls. Mark well,
  • In the bath doth murder dwell.

ANTISTROPHE VI.

Chorus.

  • No prophetic gift is mine
  • The dark saying to divine,
  • But this sounds like evil quite;
  • For to mortal man was never
  • The diviner’s voice the giver
  • Of a message of delight,
  • But in words of mazy mourning,
  • Comes the prophet’s voice of warning,
  • With a lesson of affright.

STROPHE VII.

Cass.

  • Fill the cup, and brim the woe!
  • ’Tis my own heart’s blood must flow
  • Me! miserable me!
  • From old Troy why didst thou bring me
  • Poor captive maid, to sing thee
  • Thy dirge, and die with thee?

STROPHE VIII.

Chorus.

  • By a god thou art possessed,
  • And he raveth in thy breast,
  • And he sings a song of thee
  • That hath music, but no glee.
  • Like a dun-plumed nightingale,*
  • That, with never-sated wail,
  • Crieth Itys! Itys! aye,76
  • As it scatters, in sweet flow,
  • The thick blossoms of its woe,77
  • So singest thou to-day.

ANTISTROPHE VII.

Cass.

  • Ah! the clear-toned nightingale!
  • Mellow bird, thou dost not wail,
  • For the good gods gave to thee
  • A light shape of fleetest winging,
  • A bright life of sweetest singing,
  • But a sharp-edged death to me.

ANTISTROPHE VIII.

Chorus.

  • By a god thou art possessed,
  • And he goads thee without rest,
  • And he racks thy throbbing brain
  • With a busy-beating pain,
  • And he presses from thy throat
  • The heavy struggling note,
  • And the cry that rends the air.
  • Who bade her tread this path,
  • With the prophecy of wiath,
  • And the burden of despair?

STROPHE IX.

Cass.

  • O the wedlock and the woe
  • Of the evil Alexander,
  • To his chiefest friends a foe!
  • O my native stream Scamander,
  • Where in youth I wont to wander,
  • And was nursed for future woes,
  • Where thy swirling current flows!
  • But now on sluggish shore
  • Of Cocytus I shall pour,
  • ’Mid the Acherusian glades,
  • My divinings to the shades.

STROPHE X.

Chorus.

  • Nothing doubtful is the token;
  • For the words the maid hath spoken
  • To a very child are clear.
  • She hath pierced me to the marrow;
  • And her cry of shrieking sorrow
  • Ah! it crushes me to hear.

ANTISTROPHE IX.

Cass.

  • The proud city lieth lowly,
  • Nevermore to rise again!
  • It is lost and ruined wholly;
  • And before the walls in vain
  • Hath my pious father slain
  • Many meadow-cropping kine,
  • To appease the wrath divine.
  • Where it lieth it shall lie,
  • Ancient Ilium: and I
  • On the ground, when all is past,
  • Soon my reeking heart shall cast.78

ANTISTROPHE X.

Chorus.

  • Ah! the mighty god, wrath-laden,
  • He hath smote the burdened maiden
  • With a weighty doom severe.
  • From her heart sharp cries he wringeth,
  • Dismal, deathful strains she singeth,
  • And I wait the end in fear.

Cass.

  • No more my prophecy, like a young bride
  • Shall from a veil peep forth, but like a wind
  • Waves shall it dash from the west in the sun’s face,79
  • And curl high-crested surges of fierce woes,
  • That far outbillow mine. I’ll speak no more
  • In dark enigmas. Ye my vouchers be,
  • While with keen scent I snuff the breath of the past,
  • And point the track of monstrous crimes of eld.
  • There is a choir, to destiny well-tuned,
  • Haunts these doomed halls, no mellow-throated choir,
  • And they of human blood have largely drunk:
  • And by that wine made bold, the Bacchanals
  • Cling to their place of revels. The sister’d Furies
  • Sit on these roofs, and hymn the prime offence
  • Of this crime-burthened race; the brother’s sin
  • That trod the brother’s bed.* Speak! do I hit
  • The mark, a marksman true? or do I beat
  • Your doors, a babbling beggar prophesying
  • False dooms for hire? Be ye my witnesses,
  • And with an oath avouch, how well I know
  • The hoary sins that hang upon these walls

Chorus.

  • Would oaths make whole our ills, though I should wedge them
  • As stark as ice?80 But I do marvel much
  • That thou, a stranger born, from distant seas,
  • Dost know our city as it were thine own.

Cass.

Even this to know, Apollo stirred my breast.

Chorus.

Apollo! didst thou strike the god with love?

Cass.

Till now I was ashamed to hint the tale.

Chorus.

  • The dainty lips of nice prosperity
  • Misfortune opens.

Cass.

  • Like a wrestler he
  • Strove for my love; he breathed his grace upon me.

Chorus.

And hast thou children from divine embrace?

Cass.

I gave the word to Loxias, not the deed

Chorus.

Hadst thou before received the gift divine?

Cass.

I had foretold my countrymen all their woes

Chorus.

Did not the anger of the god pursue thee?

Cass.

It did; I warned, but none believed my warning.

Chorus

  • To us thou seem’st to utter things that look
  • Only too like the truth.

Cass.

  • Ah me! woe! woe!
  • Again strong divination’s troublous whirl
  • Seizes my soul, and stirs my labouring breast
  • With presages of doom. Lo! where they sit,
  • These pitiful young ones on the fated roof,
  • Like to the shapes of dreams! The innocent babes,
  • Butchered by friends that should have blessed them, and
  • In their own hands their proper bowels they bear,
  • Banquet abhorred, and their own father eats it.*
  • This deed a lion, not a lion-hearted
  • Shall punish; wantonly in her bed, whose lord
  • Shall pay the heavy forfeit, he shall roll,
  • And snare my master—woe’s me, even my master,
  • For slavery’s yoke my neck must learn to own.
  • Ah! little weens the leader of the ships,
  • Troy’s leveller, how a hateful bitch’s tongue,
  • With long-drawn phrase, and broad-sown smile, doth weave
  • His secret ruin. This a woman dares;
  • The female mars the male. Where shall I find
  • A name to name such monster? dragon dire,
  • Rock-lurking Scylla, the vexed seaman’s harm,
  • Mother of Hades, murder’s Mænad, breathing
  • Implacable breath of curses on her kin.81
  • All-daring woman! shouting in her heart,
  • As o’er the foe, when backward rolls the fight,
  • Yet hymning kindliest welcome with her tongue.
  • Ye look mistrustful; I am used to that.
  • That comes which is to come; and ye shall know
  • Full soon, with piteous witness in your eyes,
  • How true, and very true, Cassandra spake.

Chorus.

  • Thyestes’ banquet, and his children’s flesh
  • I know, and shudder; strange that she should know
  • The horrors of that tale; but for the rest
  • She runs beyond my following.

Cass.

  • Thus I said;
  • Thine eyes shall witness Agamemnon’s death

Chorus.

  • Hush, wretched maiden! lull thy tongue to rest,
  • And cease from evil-boding words!

Cass.

  • Alas!
  • The gods that heal all evil, heal not this.

Chorus

If it must be, but may the gods forefend!

Cass.

Pray thou, and they will have more time to kill.

Chorus.

What man will dare to do such bloody deed?

Cass.

I spake not of a man: thy thoughts shoot wide

Chorus.

The deed I heard, but not whose hand should do it.

Cass.

And yet I spake good Greek with a good Greek tongue.

Chorus.

Thou speakest Apollo’s words: true, but obscure.

Cass.

  • Ah me! the god! like fire within my breast
  • Burns the Lycéan god.* Ah me! pain! pain!
  • A lioness two-footed with a wolf
  • Is bedded, when the noble lion roamed
  • Far from his den; and she will murder me.
  • She crowns the cup of wrath; she whets the knife
  • Against the neck of the man, and he must pay
  • The price of capture, I of being captive.
  • Vain gauds, that do but mock my grief, farewell!
  • This laurel-rod, and this diviner’s wreath
  • About my neck, should they outlive the wearer?
  • Away! As ye have paid me, I repay.
  • Make rich some other prophetess with woe!
  • Lo! where Apollo looks, and sees me now
  • Doff this diviner’s garb, the self-same weeds
  • He tricked me erst withal, to live for him,
  • The public scorn, the scoff of friends and foes,
  • The mark of every ribald jester’s tongue,
  • The homeless girl, the raving mountebank,
  • The beggar’d, wretched, starving maniac.
  • And now who made the prophetess unmakes her,
  • And leads me to my doom—ah! not beside
  • My father’s altar doomed to die! the block
  • From my hot life shall drink the purple stain.
  • But we shall fall not unavenged: the gods
  • A mother-murdering shoot shall send from far
  • To avenge his sire; the wanderer shall return
  • To pile the cope-stone on these towering woes.
  • The gods in heaven a mighty oath have sworn,
  • To raise anew the father’s prostrate fate
  • By the son’s arm.—But why stand here, and beat
  • The air with cries, seeing what I have seen;
  • When Troy hath fallen, suffering what it suffered,
  • And they who took the city by the doom
  • Of righteous gods faring as they shall fare?
  • I will endure to die, and greet these gates
  • Of Hades gaping for me Grant me, ye gods,
  • A mortal stroke well-aimed, and a light fall
  • From cramped convulsion free! Let the red blood
  • Flow smoothly from its fount, that I may close
  • These eyes in peaceful death.

Chorus.

  • O hapless maid!
  • And wise as hapless! thou hast spoken long!
  • But if thou see’st the harm, why rush on fate
  • Even as an ox, whom favouring gods inspire
  • To stand by the altar’s steps, and woo the knife.

Cass.

I’m in the net. Time will not break the meshes.

Chorus.

But the last moment of sweet life is honoured.

Cass.

My hour is come, what should I gain by flight?

Chorus.

Thou with a stout heart bravely look’st on fate.

Cass.

Bravely thou praisest: but the happy hear not Such commendations.82

Chorus.

  • Yet if death must come,
  • His fame is fair who nobly fronts the foe.

Cass.

Woe’s me, the father and his noble children!

Chorus.

Whither now? What father and what children? Speak.

Cass.

  • [Approaching and starting back from the house.]
  • Woe! woe!

Chorus.

What means this woe? What horrid fancy scares thee?

Cass.

Blood-dripping murder reeks from yonder house.

Chorus.

How? ’Tis the scent of festal sacrifice.

Cass.

The scent of death—a fragrance from the grave.

Chorus.

Soothly no breath of Syrian nard she names.

Cass.

  • But now the time is come. I go within
  • To wail for Agamemnon and myself.
  • I’ve done with life. Farewell! My vouchers ye,
  • Not with vain screaming, like a fluttering bird,83
  • Above the bush I cry. Yourselves shall know it
  • Then when, for me a woman, a woman dies,
  • And for a man ill-wived a man shall fall
  • Trust me in this. Your honest faith is all
  • The Trojan guest, the dying woman, craves.

Chorus.

O wretched maid! O luckless prophetess

Cass.

  • Yet will I speak one other word, before
  • I leave this light. Hear thou my vows, bright sun,
  • And, though a slave’s death be a little thing,
  • Send thou the avenging hand with full requital,
  • To pay my murderers back, as they have paid.
  • Alas! the fates of men! their brightest bloom
  • A shadow blights; and, in their evil day,
  • An oozy sponge blots out their fleeting prints,
  • And they are seen no more. From bad to worse
  • Our changes run, and with the worst we end.84

[Exit.

Chorus.

  • Men crave increase of riches ever
  • With insatiate craving. Never
  • From the finger-pointed halls
  • Of envied wealth their owner calls,
  • “Enter no more! I have enough!”
  • This man the gods with honour crowned;
  • He hath levelled with the ground
  • Priam’s city, and in triumph
  • Glorious home returns;
  • But if doomed the fine to pay
  • Of ancient guilt, and death with death
  • To guerdon in the end,
  • Who of mortals will not pray,85
  • From high-perched Fortune’s favour far,
  • A blameless life to spend.

Aga.

[From within.] O I am struck! struck with a mortal blow!

Chorus.

Hush! what painful voice is speaking there of strokes and mortal blows?

Aga.

O struck again! struck with a mortal blow!

Chorus.

  • ’Tis the king that groans; the work, the bloody work, I fear, is doing.
  • Weave we counsel now together, and concert a sure design.86

1st Chorus.

  • I give my voice to lift the loud alarm,
  • And rouse the city to besiege the doors.

2nd Chorus.

  • Rather forthwith go in ourselves, and prove
  • The murderer with the freshly-dripping blade.

3rd Chorus.

  • I add my pebble to thine. It is not well
  • That we delay. Fate hangs upon the moment.

4th Chorus.

  • The event is plain, with this prelusive blood
  • They hang out signs of tyranny to Argos.

5th Chorus.

  • Then why stay we? Procrastination they
  • Tramp underfoot; they sleep not with their hands.

6th Chorus.

  • Not so. When all is dark, shall we unwisely
  • Rush blindfold on an unconsulted deed?

7th Chorus.

  • Thou speakest well. If he indeed be dead,
  • Our words are vain to bring him back from Hades.

8th Chorus.

  • Shall we submit to drag a weary life
  • Beneath the shameless tyrants of this house?

9th Chorus.

  • Unbearable! and better far to die!
  • Death is a gentler lord than tyranny.

10th Chorus.

  • First ask we this, if to have heard a groan
  • Gives a sure augury that the man is dead.

11th Chorus.

  • Wisdom requires to probe the matter well:
  • To guess is one thing, and to know another.

12th Chorus.

  • So wisely spoken87 With full-voiced assent
  • Inquire we first how Agamemnon fares.

[The scene opens from behind, and discoversClytemnestrastanding over the dead bodies ofAgamemnonandCassandra.]

Clytem.

  • I spoke to you before; and what I spoke
  • Suited the time; nor shames me now to speak
  • Mine own refutal. For how shall we entrap
  • Our foe, our seeming friend, in scapeless ruin,
  • Save that we fence him round with nets too high
  • For his o’erleaping? What I did, I did
  • Not with a random inconsiderate blow,
  • But from old Hate, and with maturing Time.
  • Here, where I struck, I take my rooted stand,
  • Upon the finished deed:88 the blow so given,
  • And with wise forethought so by me devised,
  • That flight was hopeless, and to ward it vain.
  • With many-folding net, as fish are caught,
  • I drew the lines about him, mantled round
  • With bountiful destruction; twice I struck him,
  • And twice he groaning fell with limbs diffused
  • Upon the ground; and as he fell, I gave
  • The third blow, sealing him a votive gift
  • To gloomy Hades, saviour of the dead.
  • And thus he spouted forth his angry soul,
  • Bubbling a bitter stream of frothy slaughter,
  • And with the dark drops of the gory dew
  • Bedashed me; I delighted nothing less
  • Than doth the flowery calix, full surcharged
  • With fruity promise, when Jove’s welkin down
  • Distils the rainy blessing. Men of Argos,
  • Rejoice with me in this, or, if ye will not,
  • Then do I boast alone. If e’er ’twas meet
  • To pour libations to the dead, he hath them
  • In justest measure. By most righteous doom,
  • Who drugged the cup with curses to the brim,
  • Himself hath drunk damnation to the dregs.

Chorus.

  • Thou art a bold-mouthed woman. Much we marvel
  • To hear thee boast thy husband’s murder thus.

Clytem.

  • Ye tempt me as a woman, weak, unschooled.
  • But what I say, ye know, or ought to know,
  • I say with fearless heart. Your praise or blame
  • Is one to me. Here Agamemnon lies,
  • My husband, dead, the work of this right hand—
  • The hand of a true workman. Thus it stands.

STROPHE.

Chorus.

  • Woman! what food on wide earth growing
  • Hast thou eaten of? What draught
  • From the briny ocean quaffed,
  • That for such deed the popular breath
  • Of Argos should with curses crown thee,
  • As a victim crowned for death?
  • Thou hast cast off: thou hast cut off
  • Thine own husband:89 thou shalt be
  • From the city of the free
  • Thyself a cast-off: justly hated
  • With staunch hatred unabated.

Clytem.

  • My sentence thou hast spoken; shameful flight,
  • The citizens’ hate, the people’s vengeful curse:
  • For him thou hast no curse, the bloody man
  • Who, when the fleecy flocks innumerous pastured,
  • Passed the brute by, and sacrificed my child,
  • My best-beloved, fruit of my throes, to lull
  • The Thracian blasts asleep. Why did thy wrath,
  • In righteous guerdon of this foulest crime,
  • Not chase this man from Greece? A greedy ear
  • And a harsh tongue thou hast for me alone.
  • But mark my words,90 threats I repay with threats;
  • If that thou canst subdue me in fair fight,
  • Subdue me; but if Jove for me decide,
  • Thou shalt be wise, when wisdom comes too late.

ANTISTROPHE.

Chorus.

  • Thou art high and haughty-hearted,
  • And from lofty thoughts within thee
  • Mighty words are brimming o’er:
  • For thy sober sense is madded
  • With the purple-dripping gore;
  • And thine eyes with fatness swell91
  • From bloody feasts: but mark me well,
  • Time shall come, avenging Time,
  • And hunt thee out, and track thy crime:
  • Then thou, when friends are far, shalt know
  • Stroke for stroke, and blow for blow.

Clytem.

  • Hear thou this oath, that seals my cause with right:
  • By sacred Justice, perfecting revenge,
  • By Até, and the Erinnys of my child,
  • To whom I slew this man, I shall not tread
  • The threshold of pale Fear, the while doth live
  • Ægisthus, now, as he hath been, my friend,
  • Stirring the flame that blazes on my hearth,
  • My shield of strong assurance. For the slain,
  • Here lieth he that wronged a much-wronged woman,
  • Sweet honey-lord of Trojan Chryseids.
  • And for this spear-won maid, this prophetess,
  • This wise diviner, well-beloved bed-fellow,
  • And trusty messmate of great Agamemnon,
  • She shares his fate, paying with him the fee
  • Of her own sin, and like a swan hath sung
  • Her mortal song beside him. She hath been
  • Rare seasoning added to my banquet rare.

STROPHE I.92

Chorus.

  • O would some stroke of Fate—no dull disease
  • Life’s strings slow-rending,
  • No bed-bound pain—might bring, my smart to soothe,
  • The sleep unending!
  • For he, my gracious lord, my guide, is gone,
  • Beyond recalling;
  • Slain for a woman’s cause, and by the hands
  • Of woman falling.
  • STROPHE II.
  • O Helen! Helen! phrenzied Helen,
  • Many hearts of thee are telling
  • Damned destruction thou hast done,
  • There where thousands fell for one
  • ’Neath the walls of Troy
  • ANTISTROPHE II.
  • Bloomed from thee the blossom gory
  • Of famous Agamemnon’s glory;
  • Thou hast roused the slumbering strife,
  • From age to age, with eager knife,
  • Watching to destroy.

STROPHE III.

Clytem.

  • Death invoke not to relieve thee
  • From the ills that vainly grieve thee!
  • Nor, with ire indignant swelling,
  • Blame the many-murdering Helen!
  • Damned destruction did she none,
  • There, where thousands fell for one,
  • ’Neath the walls of Troy.
  • ANTISTROPHE I.
  • O god that o’er the doomed Atridan halls93
  • With might prevailest,
  • Weak woman’s breast to do thy headlong will
  • With murder mailest!
  • O’er his dead body, like a boding raven,
  • Thou tak’st thy station,
  • Piercing my marrow with thy savage hymn
  • Of exultation.

ANTISTROPHE III.

Clytem.

  • Nay, but now thou speakest wisely;
  • This thrice-potent god precisely
  • Works our woe, and weaves our sorrow.
  • He with madness stings the marrow,
  • And with greed that thirsts for blood;
  • Ere to-day’s is dry, the flood
  • Flows afresh to-morrow.

STROPHE IV.

Chorus.

  • Him, even him, this terrible god, to bear
  • These walls are fated;
  • From age to age he worketh wildly there
  • With wrath unsated.
  • Not without Jove, Jove cause and end of all,
  • Nor working vainly.
  • Comes no event but with high sway the gods
  • Have ruled it plainly.

STROPHE V.

Chorus.

  • O the king! the king! for thee
  • Tears in vain my cheek shall furrow,
  • Words in vain shall voice my sorrow!
  • As in a spider’s web thou liest;
  • Godless meshes spread for thee,
  • An unworthy death thou diest!

STROPHE VI.

Chorus.

  • There, even there thou liest, woe’s me, outstretched
  • On couch inglorious;
  • O’er thee the knife prevailed, keen-edged, by damned
  • Deceit victorious.

STROPHE VII.

Clytem.

  • Nay, be wise, and understand;
  • Say not Agamemnon’s wife
  • Wielded in this human hand
  • The fateful knife.
  • But a god, my spirit’s master,
  • The unrelenting old Alastor94
  • Chose this wife, his incarnation,
  • To avenge the desecration
  • Of foul-feasting Atreus, he
  • Gave, to work his wrath’s completion
  • To the babes this grown addition.

ANTISTROPHE IV.

Chorus.

  • Thy crime is plain: bear thou what thou hast merited,
  • Guilt’s heavy lading;
  • But that fell Spirit, from sire to son inherited,
  • Perchance was aiding.
  • Black-mantled Mars through consanguineous gore
  • Borne onwards blindly,
  • Old horrors to atone, fresh Murder’s store
  • Upheaps unkindly.
  • ANTISTROPHE V.
  • O the king! the king! for thee
  • Tears in vain my cheek shall furrow,
  • Words in vain shall voice my sorrow!
  • As in a spider’s web thou liest;
  • Godless meshes spread for thee,
  • An unworthy death thou diest.

ANTISTROPHE VI.

Chorus.

  • There, even there, thou liest, woe’s me, outstretched
  • On couch inglorious!
  • O’er thee the knife prevailed, keen-edged, by damned
  • Decent victorious.

ANTISTROPHE VII.

Clytem.

  • Say not thou that he did die
  • By unworthy death inglorious,
  • Erst himself prevailed by damned
  • Deceit victorious,
  • Then when he killed the deep-lamented
  • Iphigenía, nor relented
  • When for my body’s fruit with weeping
  • I besought him. Springs his reaping
  • From what seed he sowed. Not he
  • In Hades housed shall boast to-day;
  • So slain by steel as he did slay.

STROPHE VIII.

Chorus.

  • I’m tossed with doubt, on no sure counsel grounded,
  • With fear confounded.
  • No drizzling drops, a red ensanguined shower,
  • Upon the crazy house, that was my tower,
  • Comes wildly sweeping,
  • On a new whetstone whets her blade the Fate
  • With eyes unweeping.

STROPHE IX.

Chorus.

  • O Earth, O Earth, would thou hadst yawned,
  • And in thy black pit whelmed me wholly,
  • Ere I had seen my dear-loved lord
  • In the silver bath thus bedded lowly!
  • Who will bury him? and for him
  • With salt tears what eyes shall brim?
  • Wilt thou do it—thou, the wife
  • That slew thy husband with the knife?
  • Wilt thou dare, with blushless face,
  • Thus to offer a graceless grace?
  • With false show of pious moaning,
  • Thine own damned deed atoning?

STROPHE X.

Chorus.

  • What voice the praises of the godlike man
  • Shall publish clearly?
  • And o’er his tomb the tear from eyelids wan
  • Shall drop sincerely?

STROPHE XI.

Clytem.

  • In vain thy doubtful heart is tried
  • With many sorrows. By my hand
  • Falling he fell, and dying died.95
  • I too will bury him; but no train
  • Of mourning men for him shall plain
  • In our Argive streets; but rather
  • In the land of sunless cheer
  • She shall be his convoy; she,
  • Iphigenía, his daughter dear.
  • By the stream of woes* swift-flowing,
  • Round his neck her white arms throwing,
  • She shall meet her gentle father,
  • And greet him with a kiss.

ANTISTROPHE VIII.

Chorus.

  • Crime quitting crime, and which the more profanely
  • Were questioned vainly;
  • ’Tis robber robbed, and slayer slain, for, though
  • Oft-times it lag, with measured blow for blow
  • Vengeance prevaileth,
  • While great Jove lives.96 Who breaks the close-linked woe
  • Which Heaven entaileth?

ANTISTROPHE IX.

Chorus.

  • O Earth, O Earth, would thou hadst yawned,
  • And in thy black pit whelmed me wholly,
  • Ere I had seen my dear-loved lord
  • In the silver bath thus bedded lowly!
  • Who will bury him? and for him
  • With salt tears, what eyes shall brim?
  • Wilt thou do it? thou, the wife
  • That killed thy husband with the knife?
  • Wilt thou dare, with blushless face,
  • Thus to offer a graceless grace?
  • With false show of pious moaning
  • Thine own damned deed atoning?

ANTISTROPHE X.

Chorus.

  • What voice the praises of the god-like man
  • Shall publish clearly?
  • And o’er his tomb the tear from eyelids wan
  • Shall drop sincerely?

ANTISTROPHE XI.

Clytem.

  • Cease thy cries. Where Heaven entaileth,
  • Thyself didst say, woe there prevaileth.
  • But for this tide enough hath been
  • Of bloody work. My score is clean.
  • Now to the ancient stern Alastor,
  • That crowns the Pleisthenids* with disaster,
  • I vow, having reaped his crop of woe
  • From me, to others let him go,
  • And hold with them his bloody bridal,
  • Of horrid murders suicidal!
  • Myself, my little store amassed
  • Shall freely use, while it may last,
  • From murdering madness healed.

EnterÆgisthus.

Ægis.

  • O blessed light! O happy day proclaiming
  • The justice of the gods! Now may I say
  • The Olympians look from heaven sublime, to note
  • Our woes, and right our wrongs, seeing as I see
  • In the close meshes of the Erinnyes tangled
  • This man—sweet sight to see!—prostrate before me,
  • Having paid the forfeit of his father’s crime.
  • For Atreus, ruler of this Argive land,
  • This dead man’s father—to be plain—contending
  • About the mastery, banished from the city
  • Thyestes, his own brother and my father.
  • In suppliant guise back to his hearth again
  • The unhappy prince returned, content if he
  • Might tread his native acres, not besprent
  • With his own blood. Him with a formal show
  • Of hospitality—not love—received
  • The father of this dead, the godless Atreus;
  • And to my father for the savoury use
  • Of festive viands gave his children’s flesh
  • To feed on; in a separate dish concealed
  • Were legs and arms, and the fingers’ pointed tips,97
  • Broke from the body. These my father saw not;
  • But what remained, the undistinguished flesh,
  • He with unwitting greed devoured, and ate
  • A curse to Argos. Soon as known, his heart
  • Disowned the unholy feast, and with a groan
  • Back-falling he disgorged it. Then he vowed
  • Dark doom to the Pelopidae, and woes
  • Intolerable, while with his heel he spurned98
  • The supper, and thus voiced the righteous curse:
  • Thus perish all the race of Pleisthenes!
  • See here the cause why Agamemnon died,
  • And why his death most righteous was devised
  • By me; for I, Thyestes’ thirteenth son,
  • While yet a swaddled babe, was driven away
  • To houseless exile with my hapless sire.
  • But me avenging Justice nursed, and taught me,
  • Safer by distance, with invisible hand
  • To reach this man, and weave the brooded plot,
  • That worked his sure destruction. Now ’tis done;
  • And gladly might I die, beholding him,
  • There as he lies where Vengeance trapped his crimes.

Chorus.

  • Ægisthus, that thou wantonest in the woe
  • Worked by thy crime I praise not. Thou alone
  • Didst slay this man, and planned the piteous slaughter
  • With willing heart. So say’st thou: but mark well,
  • Justice upon thy head the stony curse
  • Shall bring avoidless from the people’s hand.

Ægis.

  • How? Thou who sittest on the neathmost bench,
  • Speak’st thus to me who ply the upper oar?
  • ’Tis a hard task to teach an old man wisdom,
  • And dullness at thy years is doubly dull;
  • But chains and hunger’s pangs sure leeches are,
  • And no diviner vends more potent balms
  • To drug a doting wit.99 Have eyes, and see,
  • Kick not against the pricks, nor vainly beat
  • Thy head on rocks.

Chorus[toClytemnestra].

  • Woman, how couldst thou dare,
  • On thine own hearth to plot thy husband’s death;
  • First having shamed his bed, to welcome him
  • With murder from the wars?

Ægis.

  • Speak on; each word shall be a fount of tears,
  • I’ll make thy tongue old Orpheus’ opposite.
  • He with sweet sounds led wild beasts where he would,
  • Thou where thou wilt not shalt be led, confounding
  • The woods with baby cries. Thou barkest now,
  • But, being bound, the old man shall be tame.

Chorus.

  • A comely king wert thou to rule the Argives!
  • Whose wit had wickedness to plan the deed,
  • But failed the nerve in thy weak hand to do it.

Ægis.

  • ’Twas wisely schemed with woman’s cunning wit
  • To snare him. I, from ancient date his foe,
  • Stood in most just suspicion. Now, ’tis done;
  • And I, succeeding to his wealth, shall know
  • To hold the reins full tightly. Who rebels
  • Shall not with corn be fatted for my traces,
  • But, stiffly haltered, he shall lodge secure
  • In darkness, with starvation for his mate.

Chorus.

  • Hear me yet once. Why did thy dastard hand
  • Shrink from the deed? But now his wife hath done it,
  • Tainting this land with murder most abhorred,
  • Polluting Argive gods. But still Orestes
  • Looks on the light; him favouring Fortune shall
  • Nerve with one stroke to smite this guilty pair.

Ægis.

Nay, if thou for brawls art eager, and for battle, thou shalt know—

Chorus.

  • Ho! my gallant co-mates, rouse ye!100 ’tis an earnest business now!
  • Quick, each hand with sure embracement hold the dagger by the hilt!

Ægis.

I can also hold a hilted dagger—not afraid to die.

Chorus.

Die!—we catch the word thou droppest, lucky chance, if thou wert dead!

Clytem.

  • Not so, best-beloved! there needeth no enlargement to our ills.
  • We have reaped a liberal harvest, gleaned a crop of fruitful woes,
  • Gained a loss in brimming measure: blood’s been shed enough to-day.
  • Peacefully, ye hoary Elders, enter now your destined homes,
  • Ere mischance o’ertake you, deeming what is done hath so been done,
  • As it behoved to be, contented if the dread god add no more,
  • He that now the house of Pelops smiteth in his anger dire.
  • Thus a woman’s word doth warn ye, if that ye have wit to hear.

Ægis.

  • Babbling fools are they; and I forsooth must meekly bear the shower,
  • Flowers of contumely cast from doting drivellers, tempting fate!
  • O! if length of hoary winters brought discretion, ye should know
  • Where the power is; wisely subject you the weak to me the strong.

Chorus.

Ill beseems our Argive mettle to court a coward on a throne.

Ægis.

Shielded now, be brave with words; my deeds expect some future day.

Chorus.

Ere that day belike some god shall bring Orestes to his home.

Ægis.

Feed, for thou hast nothing better, thou and he, on empty hope.

Chorus.

Glut thy soul, a lusty sinner, with sin’s fatness, while thou may’st.

Ægis.

Thou shalt pay the forfeit, greybeard, of thy braggart tongue anon.

Chorus.

Oh, the cock beside its partlet now may crow right valiantly!

Clytem.

  • Heed not thou these brainless barkings. While to folly folly calls,
  • Thou and I with wise command shall surely sway these Argive halls.

NOTES TO THE AGAMEMNON

  • πάρεστι σιγὰς (σιγηλος) ἄτιμος ἀλόιδορος
  • ἄληστος ἀϕεμένων ἰο̂εɩ̂ν;

modified thus by Orelli—

  • ἄπιστος ἀϕεμέναν ἰδεɩ̂ν
  • —(See Wellauer)

With a reference to Menelaus and not to Helen. In doing so, I am not at all moved by any merely philological consideration; but I may observe that the remark made by Well., Peile, and Con, that the words cannot refer to Menelaus, because he has not yet been mentioned, can have little weight in the present chorus, in the first antistrophe of which Paris is first alluded to, by dim indications, and afterwards distinctly by name This method of merely hinting at a person, before naming him, is common in all poetry, but peculiarly characteristic of Æschylus. Besides, it is impossible to deny that the πόθος in the next line refers to Menelaus, and can refer to no other. Con., who refers the words to Helen, translates thus—

  • “She stands in silence, scorned, yet unrebuking,
  • Most sweetly sorrowfully looking
  • Of brides that have from wedlock fled,”

to which I have this further objection, that it is contrary to the poet’s intention and to the moral tone of the piece, to paint the fair fugitive with such an engaging look of reluctance to leave her husband; on the contrary, he blames her in the strongest language, ἄτλητα τλα̂σα, and represents her as leaving Argos with all the hurry of a common elopement, where both parties are equally willing for the amorous flight, βέβακε ρίμϕα διὰ πυλα̂ν. After which our fancy has nothing to do but imagine her giving her sails to the wind as swiftly as possible, and bounding gaily over the broad back of ocean with her gay paramour. In this connection, to say “shestands,” appears quite out of place. In my view of this “very difficult and all but desperate passage” (Peile) I am supported by Sym. in an able note, which every student ought to read, by Med. and Sew., Buck., Humb., and Droys. Neither is Fr. against me, because, though following a new reading of Hermann,

  • πάρεστι σιγὰς ἀτίμους ἀλοιδόρους
  • ’αισχρωˆς ἀϕειμενων ιδειν,

he avoids all special allusions to Menelaus, it is evident that the picture of solitary desolation given in his translation can have no reference but to the palace of the king of Sparta—

  • “Ein Schweigen, sieh! voll von Schmach, nicht gebrochen church
  • Vorwurf, beherrscht die Einsamkeit”

[* ]See Welcker’s Trilogie, Darmstadt, 1824, p. 408, who, however, here, as in other parts of the same learned work, expends much superfluity of ingenious conjecture on subjects which, from their very nature, are necessarily barren of any certain result.

[* ]Jove to Priam sent the eagle, of all flying things that be

Noblest made, his dark-winged hunter

[]i e The right hand—the hand which brandishes the spear, χερὸς ἐκ δοριπάλτου; the right being the lucky side in Greek augury —Iliad, xxiv 320

[]Calchas, the famous soothsayer of the Iliad.

[§ ]Diana

[* ]This excellent version I took from an article in the Quarterly Review.—Vol. lxx. p. 340

[]The sacrifice of Iphigenia displeasing to Clytemnestra.

[* ]Chalcis a city in Eubœa, opposite Aulis.

[]A river in Macedonia.

[* ]The epithet καλλιπρώρου, beautiful fronted, applied to στόματος, being contrary to the genius of the English language, the translator must content himself with the simple epithet.

[* ]An old name for the Peloponnesus

[* ]Vulcan.

[* ]Venus.

[* ]The Furies.

[* ]Mars

[* ]“My bosom’s lord sits lightly on his throne.”

Shakespere, quoted by Symmons.

[* ]Æsculapius.

[* ]Swallow jabber.—“Barbarians are called swallows because their speech cannot be understood any more than the twitter of swallows.”—Stanley, from Hesychius.

[]An epithet of Apollo, from λοξὸς oblique, for which Macrobius (Sat. I. 17) gives astronomical reasons; but it seems more obvious to say that the god is so called from the obliqueness or obscurity of his oracles

[* ]From the looseness of the laws of quantity in English versification, it may be as well to state here that I wish these lines of seven syllables to be read as υ υ —′, υ —′, υ —′, not —′ υ, —′ υ, —′ υ, —′.

[* ]The Furies.

[* ]Dun-plumed. ξουθὰ.

  • “Because the poor brown bird, alas
  • Sings in the garden sweet and true.”
  • Miss Barbett

[]

  • “Most musical, most melancholy bird!”
  • A melancholy bird? O idle thought!
  • In Nature there is nothing melancholy.
  • Coleridge

[* ]See Introductory Remarks.

[* ]The banquet of his own children, which Atreus offered to Thyestes.—See Introductory Remarks.

[* ]Apollo.

[* ]πόρθμευμ αχέων, whence Acheron, so familiar to English ears; as in the same way Cocytus, from κωκυω, to avail, and the other infernal streams, with a like appropriateness.

[* ]The house of Atreus, so called from Pleisthenes, one of the ancestry of Agamemnon.

[Note 1 (p 43).]

  • “High on the Atridan’s battlements.”



Dunbar, Sewell, and Connington plead strongly for translating ἄγκαθεν here as in Eumen. v. 80, thus—

  • “As I lie propped on my arm
  • Upon the Atridan housetop, like a dog”

But this idea has always appeared to be more like the curious conceit of an ingenious philologist, than the natural conception of a great poet. Supposing the original reading to have been ἀνέλαθεν, the mere accidental lengthening of the leg of the ν by a hurried transcriber, would give the word the appearance of γ to a careless scrutinizer; and that this blunder was actually made the metre proves in Eumen. 361, in which passage, whatever Sew. may ingeniously force into it, the meaning from above is that which is most in harmony with the context. Besides, in such matters, I am conservative enough to have a certain respect for tradition

[Note 2 (p. 43).]

  • “The masculine-minded who is sovereign here.”



“ἀνδρόβουλον seems to be used here ambiguously, and to be the first hint of lurking mischief. The gradual development of the coming evil from these casual hints is one of the chief dramatic beauties of the Agamemnon.”—Sew.

[Note 3 (p. 43)]

  • “ . . and lift high-voiced
  • The jubilant shout”



I have strongly rendered the strong term, ἐπορθιάζειν, which would necessarily suggest to the Greek the high-keyed notes of the νόμος ὄρθιος mentioned by Herod I. 22, as sung by Arion to the sailors. I think, however, it is going beyond the mark to say, with Symmons, “With loud acclaim, and Orthian minstrelsy,” retaining the word ὄρθιος, which is only suggested, not expressed in the text, and printing it with a capital letter, as if it were a sort of music as distinct as the Mysian and Maryandine wailing, mentioned in the Persians. Thus, ὀρθίον κωκυμάτων ϕωνή, in Soph. Antigone, 1206, means nothing but the voice of shrill wails, or, as Donaldson well translates the whole passage,

  • “The voice of lamentation treble-toned,
  • Peals from the porch of that unhallowed cell.’

[Note 4 (p. 43).]

  • “Thrice six falls to me.”



That is, the highest throw in the dice. “The dice (tessera, κύβοι), in games of chance among the ancients, were numbered on all the six sides, like the dice now in use; and three were used in playing Hence arose the proverb, ᾔ τρὶς [Editor: illegible character]ξ ᾔ τρεɩ̂ς κύβοι, either three sixes or three aces, all or none.”—Dr. Smith’s Antiq. Dict vocetessera.

[Note 5 (p. 43).]

  • “Is laid a seal.”



Literally, a hugc ox hath gone, an expression supposed to be derived from the figure of an ox, as the symbol of wealth, expressed on an old coin; in which case, to put the ox on a man’s tongue, would be equivalent to tipping it with silver, that is to say, giving money with injunction of secrecy. After the expression became proverbial, it might be used generally to express secrecy without any idea of bribery, which, as Con. remarks, is quite foreign to this place, and therefore Franz is wrong to translate “mir verschliesst ein golden Schloss den Mund.” I follow here, however, Humboldt and Sym. in not introducing the ox into the text, as it is apt to appear ludicrous; and, besides, the origin of the expression seems only conjectural.

[Note 6 (p. 44).]

  • “Sceptred kings by Jove’s high grace.”



Διόθεν. “ἐκ δε Διός βασιλη̂ες,” says the theogony. Homer also considers the kingly office as having a divine sanction, and Agamemnon on Earth represents Jupiter in Heaven.—Iliad I. 279; II. 197. And there can be no doubt that the highest authority in a commonwealth, whether regal or democratic, has a divine sanction, so long as it is exercised within its own bounds, and according to the laws of natural justice.

[Note 7 (p. 44).]

  • “O’er the lone paths fitful-wheeling.”



I have endeavoured to combine both the meanings of ἐκπατιόις which have any poetical value; that of Sym.lonely, and that of Klausen,wandering, and therefore excessive, which Con. well gives “with a wandering grief.” The same beautiful image is used by Shelley in his Adonais.

[Note 8 (p. 44).]

  • “. . . The late-chastising Fury.”



That the divine vengeance for evil deeds comes not immediately, but slowly, at a predestined season, is a doctrine as true in Christian theology as it is familiar to the Heathen dramatists Therefore, Tiresias, in the Antigone, prophesies to Creon that “the avenging spirits of Hades and of Heaven, storing up mischief for a future day (ὑστεροϕθόροι), would punish him for his crimes. But when the sword of Olympian justice is once drawn, then the execution of the divine judgment comes swiftly and by a short way, and no mortal can stay it.” As the same Sophocles says—

  • συντέμνουσι γὰρ
  • Θεωˆν ποδώκεις τὸυς κακὸϕρονας βλάβαι.
  • Antig. V. 1104.

[Note 9 (p. 44).]

  • “. . . Jove, the high protector
  • Of the hospitable laws.”



As he is the supreme ruler of the physical, so Jove has a providential supervision of the moral world, and in this capacity is the special punisher of those who sin (where human laws are weak to reach), by treachery or ingratitude, as was the case with Paris. This function of the Hellenic Supreme Deity is often piously recognized by Homer, as in Odys. XIV. 283—

  • “But he feared the wrath of Jove, lord of the hospitable board,
  • Jove who looks from Heaven in anger on the evil deeds of men”

[Note 10 (p 44).]

  • “The powers whose altars know no fire.”



ἀπύρων ὶερωˆν, “fireless holy things” By “fireless” is here meant, so far as I can see, not to be propitiated by fire, persons to whom all sacrificial appeals are vain. Whether the Fates or the Furies are meant there are no means of ascertaining; for both agree with the tone of feeling, and with the context; and as they are, in fact, fundamentally the same, as powers that always act in unison (Eumen, 165 and 949), the reader need not much care. It is possible, however, that the whole passage may bear the translation of “powers wroth for fireless altars,” i.e. neglected sacrifices.—So Humb and Fr. Nor are we bound to explain what sacrifices, or by whom neglected; for omission of religious rites, known or unknown, was a cause, always at hand, with the ancients, to explain any outpouring of divine wrath. Buckley, following Bamberger and Dindorf, considers that the sacrifice of Iphigenia is alluded to; which is also probable enough. No commentary can make clear what the poet has purposely left dark.

[Note. 11 (p 45).]

  • “The oil that knows no malice.”



We see in this passage the religious significancy, as it were, of the oil used in their sacred rites by the ancients; and we may further remark, with Sew., that “the oil used in religious rites was of great value. Compare the directions given in the Scriptures for making that which was used in the service of the Tabernacle,” and, generally—see Leviticus c ii. for a description of the various kinds of sacred cakes made of fine flour and oil used in the sacrificial offerings of the Jews.

[Note 12 (p. 45).]

  • “I’ll voice the strain.”



I have carefully read all that has been written on this difficult passage, and conclude that it is better to rest contented with the natural reference of ἀιὼν to the old age of the singer, indicated by ἐτι, and the previous tone of the Anapests, than to venture with Fr., Hum., and Linwood, on a reference which I cannot but think is more far-fetched. The line ἀλκὰν σύμϕυτος ἀιων is corrupt, and no rigid rendering of it ought to be attempted. Buckley in a note almost disclaims his own version.

[Note 13 (p. 46).]

  • “The diverse-minded kings.”



δυό λήμασι δισσούς. Surely this expression is too distinct and prominent to be slurred over lightly, as Con seems inclined to do. I follow my own feeling of a passage so strongly marked by a peculiar phraseology, and Linwood. It will be observed that, in the Iliad, while Agamemnon behaves in a high and haughty style to Achilles, Menelaus conducts himself everywhere, and especially in the case of Antilochus (xxiii. 612), with mildness and moderation, so as justly to allow himself the boast,

  • “ὠς ἐμὸς ὀύποτε θυμὸς νˆπερϕιάλος κὰι ἀπηνής.”

[Note 14 (p. 46).]

  • “Winged hounds.”



“This is one of those extravagances of expression in which the wild fancy of Æschylus often indulged, and for which he is rallied by Aristophanes.”—Harford. I cannot allow this to pass without remark. No expression could be more appropriate to picture that singular combination of the celerity of the bird nature, with the ferocity of the quadruped, which is described here, and in the Prometheus, in the speech of Mercury. Besides, in the present case the prophetic style would well excuse the boldness of the phrase, were any excuse required Harford has put the tame expression, “Eagles,” into his text, but Shelley in his “Prometheus Unbound,” had not the least hesitation to adopt the Greek phrase.

[Note 15 (p. 47).]

  • “The fair goddess.”



ἁ καλὰ, “the beauteous one.”—Sew. An epithet which Con. was surely wrong to omit, for it is characteristic. To this Muller has called attention in his Prolegomena zu ciner wissensch, Mythologie (p 75; edit. 1825) noting the expressions of Sappho, ἀρίστη καὶ καλλίστη, the best and the fairest, as applied to Artemis, according to the testimony of Pausanias, I. 29. The prominence given by Æschylus here to that function of Artemis, by which, as the goddess of beauty, she is protectress of the wild beasts of the forest, is quite Homeric; as we may see from these three lines of the Odyssey:—

  • “Even as Artemis, dart-rejoicing, o’er the mountains walks sublime,
  • O’er the lofty ridge of Taygetus, o’er the Erymanthian steep,
  • And with gladsome heart beholds the wild boar and the nimble stag”
  • VI 102.

According to the elemental origin of mythology, this superintendence naturally arose from the fact, that Artemis was the Moon, and that the wild beasts go abroad to seek for prey in the night time.

[Note 16 (p. 47).]

  • “I pray thee, Pæan, may she never send.”



In the original Ιήἴον παια̂να, a well-known epithet of Apollo, as in the opening chorus of the Œdipus Tyrannos, Ιήιέ δάλιε παιάν, containing an invocation of the Delphic god, quoted by Peile. From the practice of frequently invoking the name of the gods in the public hymns, as in the modern Litanies, the name of the divine person passed over to the song that voiced his praises—(Iliad I. 473)—and thence became the appellation—as in the modern word pæan—for a hymn generally—(Proclus Chrestom. Gaisford. Hephaest., p. 419)—or at least a hymn of jubilee, sadness and sorrow of every kind being naturally abhorrent from the worship of the beneficent sun god (p. 72, above).

[Note 17 (p. 47).]

  • “Stern-purposed waits the child-avenging wrath.”



This passage is obscure in the original, and, no doubt, purposely so, as became the prophetic style. I do not, therefore, think we are bound, with Sym., to give the

  • Child-avenging wrath

a special and distinctly pronounced reference to Clytemnestra, displeased with Agamemnon for allowing the sacrifice of Iphigenia—

  • “Homeward returning see her go,
  • And sit alone in sullen woe;
  • While child-avenging anger waits
  • Guileful and horrid at the palace gates.’

Though I have no doubt she is alluded to among other Furies that haunt the house of Atreus, and the poet very wisely supplies here a motive. So Well, and Lin.; and my version, though free, I hope does nothing more than express this idea of a retributive wrath brooding through long years over a doomed family, and ever and anon, when apparently laid, breaking out with new manifestations—an idea, however, so expressed in the present passage that, as Dr. Peile says, “No translation can adequately set it forth.”

[Note 18 (p. 47).]

  • “Jove, or what other name.”



After the above sublime introduction follows the Invocation of Jove, as the supreme over-ruling Deity, who alone, by his infinite power and wisdom, is able to lead the believing worshipper through the intricacies of a seemingly perplexed Providence. The passage is one of the finest in ancient poetry, and deserves to be specially considered by theological students. The reader will note carefully the reverential awe with which the Chorus names the god invoked—a feeling quite akin to that anxiety which takes possession of inexperienced people when they are called on to address written or spoken words to persons of high rank. Many instances of this kind are quoted from the ancients by Victorius, in Stanley’s notes, by Sym., and by Peile. The most familiar instance to which I can refer the general reader is in the second chapter of Livy’s first book:— “Situs est Æneas, quemcumque eum dici jus fasque est, super Numicium flumen. Jovem indigetem appellant.” If in so obvious a matter a profound mythologist like Welcker—(Tril., p. 104)—should have found in this language of deepest reverence signs of free-thinking and irony, we have only another instance of the tyrannous power of a favourite idea to draw facts from their natural coheston, that they may circle round the nucleus of an artificial crystallization. Sewell has also taken up the same idea with regard to the scepticism of this passage, and in him, no less, must we attribute this notion to the influence of a general theory with regard to the religious opinions of Æschylus, rather than to any criticism which the present passage could possibly warrant.

[Note 19 (p. 47).]

  • “With all-defiant valour brimming o’er.”



A very literal rendering of the short, but significant, original παμμαχῳ θρὰσει βρύων, on which Sym. remarks that “it presents the magnificent and, to us, incongruous image of a giant all-steeled for battle, and bearing his boldness like a tree bearing its blossoms.” But there is no reason that I know for confining Βρύω here to its special use in Iliad XVII. 56 (Βρύει [Editor: illegible character]υθει λευκῳ) and other such passages. It rather suggests generally, as Sew. says, “ideas of violence, exuberance, and uproar,” like βρυάζων in Suppl. 856. He has accordingly given

  • “With all-defying spirit, like a boiling torrent roaring,’

from which I have borrowed one word, with a slight alteration, but consider myself safer in not tying down the general word βρύων, to the special case of a torrent any more than of a tree. The recent Germans—“Im Gefuhle stolzer Kraft” (Fr.), and “allbewahrteu Trotzes hehr”—are miserably tame after Humboldt’s admirable “strotzend kampfbegierig frech.” As to the meaning of the passage, the three celestial dynasties of Uranus, Saturn, and Jove are plainly indicated, though who first threw this light on a passage certainly obscure, I cannot say. So far as I can see, it was Shutz. The Scholiast (A in Butler) talks of the Titans and Typhon, which is, at all events, on the right scent Neither Abresch nor Stan. seem to have understood the passage; and Potter, disdaining to take a hint from the old Scholiast, generalises away about humanity.

[Note 20 (p 48).]

  • “Our hearts with gracious force.”



The βιαίως certainly refers to the χάρις, and not to the ημένων, with the diluted sense of pollenter given it by Well.; and in this view I have no objection, with Blomfield and Con., to read βίαιος. I am not, however, so sure as Con. that the common reading is wrong. βιαίως may be an abrupt imperfectly enunciated expression (and there are not a few such in Æschylus) for exercising or using compulsion. Poets are not always the most accurate of grammarians.

[Note 21 (p. 48).]

  • “In Aulis tides hoarse refluent.”



The harbour of Aulis, opposite Euboea the district still called Ulike—(Wordsworth’s Athens and Attica, c I.). In narrow passages of the sea, as at Corryvreckan, on the west coast of Scotland, there are apt to be strong eddies and currents; and this is specially noted of the channel between Aulis and Chalcis, by Livy (XXVIII. 6. haud facile aita infestior classi statio est) and other passages adduced by But. in Peile.

[Note 22 (p. 49).]

  • “Is the gods’ right. So be it.”



I am unable to see how the translation of this passage, given by Sym. agrees with the context and with the spirit of Agamemnon’s conduct, and the view of it taken by the poet. Sym. says—

  • “They’re not her parents, they may call aloud
  • For the dire rite to smoothe the stormy flood
  • All fierce and thirsty for a virgin’s blood.”

And Droysen, though more literally, says the same thing—“Dass sie das windstillende Suhnopfer, das jungfrauliche Blut heischen und schreien, ist es denn recht? Nein, sieg das Gute!” and Fr. also takes θέμις out of Agamemnon’s mouth, and gives it to the Greeks. “Finden sie recht. Zum Heil sey’s!” Perhaps the reason for preferring this version with the Germans lies in giving too great a force and prominence to the μετέγνω in the following strophe. But this may refer only to the change of a father’s instinctive feelings (expressed by silence only in this ode) to the open resolution of making common cause with the diviner and the chieftain.

[Note 23 (p. 49).]

  • “. . . Unblissful blew the gale
  • That turned the father’s heart.”



These words include both the τροπαίαν and the μετέγνω of the original. I join βρότους or βρότοις with the following clause, the sense being the same according to either reading. The verb θρασύνει, according to Con.’s very just reasoning, seems grammatically to require βρότους, though Fr. says, with a reference to Bernhardy, that βρότοις may be defended. Sym. has given a translation altogether different; though he admits that the sense given in my version, and in all the modern versions, is the most obvious one. His objection to connecting βρότους with the following sentence I do not understand.

[Note 24 (p 49).]

  • “. . . consecrate
  • His ships for Troy.”



προτέλεια ναωˆν, First fruits, literally, as Sew. has it, will scarcely do here; “first piation of the wind-bound fleet” of Sym. is very good. Humb., Droy., and Fr. all use Weihe in different combinations; a word which seems to suit the present passage very well, and I have accordingly adopted the corresponding English term.

[Note 25 (p. 49)]

  • “Where prone and spent she lies.”



παντὶ θυμῷ προνωπη̂, literally “prone with her whole soul;” “body and soul,” as Con. has it. The words are so arranged that it is impossible to determine to what παντὶ θυμῳ refers, whether to the general action λαβεɩ̂ν, or to the special position προνωπη̂ Sewell’s remark that “there is far more intensity of thought in applying παντὶ θυμῷ to λαβεɩ̂ν,” may be turned the other way. The phrase certainly must give additional intensity to whichever word it is joined with. The act itself is sufficiently cruel, without adding any needless traits of ferocity.

[Note 26 (p 49).]

  • “. . . her saffron robe
  • Sweeping the ground.”



κρόκου βαϕὰς εις πέδον χέουσα; “dropping her saffron veil,” says Sym.; perhaps rightly, but I see no ground for certainty. The application of κρόκου βαϕὰς to the drops of blood seems a modern idea, which has proceeded from some critic who had not poetry enough to understand the application of χεόυσα to anything but a liquid Except in peculiar circumstances, the word κρόκος, as Con. justly observes (see note 73 below), cannot be applied to the blood; and, in the present passage, it is plain the final work of the knife is left purposely undescribed.

[Note 27 (p. 49).]

  • “The virgin strain they heard.”



I cannot sufficiently express my astonishment that Humb., Droy., and Fr., as if it were a point of Germanism, have all conspired to wrench the ἐτίμα out of its natural connection in this beautiful passage, and to apply the whole concluding clause to the self-devotion of Iphigenia at the altar, rather than to her dutiful obedience at the festal scene just described The fine poetical feeling of Sym protested against this piece of tastelessness. “These commentators,” says he, “seem to have been ignorant of the poet’s intention, who raises interest, pity, and honor to the height, by presenting Iphigenia at the altar, and unveiling herself preparatory to her barbarous execution, on which point of the picture he dwells, contrasting her present situation with her former happiness, her cheerfulness, her songs, and the festivities in her father’s house.” It is strange that the Germans do not see that ἔυποτμον ἀιωˆνα is the most unfortunate of all terms to apply to the condition of Agamemnon, as a sacrificer; while it is most pertinent to his previous fortunes, before his evil destiny began to be revealed in the sacrifice of his beloved daughter.

[Note 28 (p. 50).]

  • “. . . What boots
  • To forecast woe, which, on no wavering wing.”



It is both mortifying and consoling to think that all the learning which has been expended on this corrupt passage from Δίκα down to ἀυγαɩ̂ς, brings out nothing more than what already lies in the old Scholiast. As to the details of the text, I wish I could say, with the same confidence as Con., that Well. and Her’s σύνορθρον ἀυγαɩ̂ς is a bit more certain than Fr.’s σύναρθρον ἀταις, which, however, I am inclined to prefer, from its agreeing better with the general sombre hue of the ode.

[Note 29 (p. 50).]

  • “Ever swift
  • Though wingless, Fame.”



ἄπτερος is an epithet by negation after a fashion not at all uncommon in the Greek drama; the meaning being, though fame is not a bird, and has no wings, yet it flies as fast as if it had. The idea that ἄπτερος is the same as πτερωτὸς I agree with Con. is the mere expedient of despair. I have not the slightest doubt that Rumour is called a wingless messenger, just as Dust is called a voiceless messenger in the Seven against Thebes. Sym. is too subtle in explaining ἄπτερος after the analogy of the beautiful simile in Virgil, Æneid V. 215, so swift as not to appear to move its wings.

[Note 30 (p. 51).]

  • “. . . He from Ida shot the spark.”



The geographical mountain points in the following famous descriptive passages are as follows: (1) Mount Ida, near Troy, (2) the Island of Lemnos, in the Ægean, half-way between Asia and Europe, due West; (3) Mount Athos, the South point of the most Easterly of the three peninsulas that form the South part of Macedonia; (4) a station somewhere betwixt Athos and Bœotia, which the poet has characterised only by the name of the Watchman Macistus; (5) the Messapian Mount, West of Anthedon in the North of Bœotia; (6) Mount Cithœron, in the South of Bœotia; (7) Mount Aegiplanctus, between Megara and Corinth; (8) Mount Arachne, in Argolis, between Tiryns and Epidaurus, not far from Argos.

[Note 31 (p. 51).]

  • “ . . the forward strength
  • Of the far-travelling lamp strode gallantly.”



I have not had the courage with Sym. to reject the πρὸς ἡδονὴν and supply a verb The phrase is not colloquial, as he says, but occurs, as Well. points out, in Prom. 492. Medwyn has “crossing the breast of ocean with a speed plumed by its joy” That there is some blunder in the passage the want of a verb seems to indicate, but, with our present means, it appears wise to let it alone; not, like Fr., from a mere conjecture, to introduce ἰχθνˆς for ἰσχύς, and translate—

  • “Und fern hin dass der Wanderflamme heller Schein,
  • In lust die Fische auf des Meeres Rücken trieb”

Are we never to see an end of these extremely ingenious, but very useless conjectures?

[Note 32 (p 51).]

  • “Weaving the chain unbroken.”



μη κατιζεσθαι—Heath. The true reading not to be discovered.

[Note 33 (p. 51).]

  • “. . . a mighty beard of flame”



The Hindoos in their description of the primeval male who, with a thousand heads and a thousand faces, issued from the mundane egg, use the same image—“the hairs of his body are trees and plants, of his head the clouds, of his beard, lightning, and his nails are rocks.”—Colonel Vans Kennedy, Ch. VIII. Our translators generally (except Sew. and Con.) have eschewed transplanting this image literally into English; and even the Germans have stumbled, Fr. giving Feuersaule most unhappily. Droy., when he says “Schweife,” gives the true idea, but I am not afraid to let the original stand.

[Note 34 (p 51).]

  • “. . . the headlands that look down
  • On the Saronic gulf.”



I see no proof that πρωˆν ever means anything but a promontory, and so cannot follow Con. in reading κάτοπτρον.

[Note 35 (p. 51).]

  • “Each from the other fired with happy news,” etc.



An allusion to the famous λαμπαδηϕορία, or torch race, practised by the Greeks at the Parthenon and other festivals. In this race a burning torch was passed from hand to hand, so that, notwithstanding the extreme celerity of the movement, the flame might not go out. See the article by Liddell in the Dict. Antiq. where difficulties in the detail are explained.

[Note 36 (p. 52).]

  • “To their hearts’ content.”



The reading of Well. and the MS ὡς δυσδαίμονες will never do, though Med. certainly has shown genius by striking out of it

  • “Soundly as mariners when the danger’s past
  • They sleep”

The connection decidedly requires ωˆς ε̂υδαιμονες, neither more nor less than “to their hearts’ content,” as I have rendered it. But one would almost be reconciled to the sad state of the text of Æschylus, if every difficulty were cleared with such a masterly bound as Med. here displays. The Germans, Fr. and Dr., incapable, or not liking such capers, adhere to the simple ε̂υδαίμονες. Humb., according to his general practice, follows the captainship of Hermann, and gives “Gotterngleich (ὡς δε δαίμονες).”

[Note 37 (p 52)]

  • “. . . Happy if the native gods
  • They reverence.”



This sober fear of the evil consequences of excess in the hour of triumph, so characteristic a trait of ancient poetry, and purposely introduced here by Clytemnestra to serve her own purpose, finds an apt illustration in the conduct of Camillus at the siege of Veii, as reported by Livy (V. 21)—

“Ad prædam miles permissu dictatoris discurnt Quæ quum ante oculos ejus aliquantum spe atque opinione major majorisque pretii rerum ferretur, dicitur, manus ad cœlum tollens precatus esse, ut si cui deorum hominumque nimia sua fortuna populique Romani videretur, ut eam invidiam lenire quam minimo suo privato incommodo, publicoque populo Romano liceret

[Note 38 (p. 52).]

  • “Having turned the goal.”



The reader is aware that in the ancient racecourse there was a meta, or goal, at each end of the course, round which the racers turned round (metaque fervidis evitata rotis.—Hor. Carm I. 1; and Æneid V. 129).

[Note 39 (p. 52).]

  • “If they have sinned.”



ἀμπλακητος. In defence of this reading, which, with Well., I prefer, Con. has a very excellent note, to which I refer the critical reader. Fr., following Ahrens (as he often does), makes a bold transposition of the lines, but the sense remains pretty much the same As to the guilt incurred by the Greeks, spoken of here and in the previous lines, the poet has put it, as some palliation of her own contemplated deed, into the mouth of Clytemnestra, but in perfect conformity also with the Homeric thelogy, which supposes that suffering must always imply guilt. Thus in the Odyss. III. 130-135, old Nestor explains to Telemachus.—

  • “But when Priam’s high-perched city by the Greeks was captured, then
  • In their swift ships homeward sailing, they were scattered by a god,
  • To the Greeks great Jove had purposed in his heart a black return,
  • For not all bad understanding, and not all observant lived
  • Of Justice”

[Note 40 (p. 53).]

  • “The gods are blind.”



I cannot here forbear recalling to the reader’s recollection a similar passage in Milton:—

  • “Just are the ways of God
  • And justifiable to men,
  • Unless there be who think not God at all.
  • If any be, they walk obscure
  • For of such doctrine never was there school,
  • But the heart of the fool,
  • And no man therein doctor but himself.”
  • Samson Agonistes.

[Note 41 (p. 53).]

  • “Self-will fell Até’s daughter.”



I have here paraphrased a little the two lines—

  • βια̂ται δ’ἁ τάλαινα πειθὼ
  • προβουλόπαις ἄϕερτος Ἄτας—

in which two evil powers are personified—Ate, destruction, and Peitho, persuasion, which here must be understood of that evil self-persuasion, by which, in the pride of self-will and vain confidence, a man justifies his worst deeds to himself, and is driven recklessly on to destruction. The case of Napoleon, in his Russian expedition, is in point. What follows shows that Paris is meant As to the strange, truly Æschylean compound, προβουλόπαις, Con says well, that the simple πρόβουλος means “one who joins in a preliminary vote,” and, of course, the compound is, as Lin has it, a “forecounselling child”

[Note 42 (p. 54).]

  • “Even as a boy in wanton sport.”



There is a great upheaping of incongruous images in this passage for which, perhaps, the poet may be blamed; as the one prevents the other from coming with a vivid and distinct impression on the mind. This image of the boy chasing the butterfly is, however, the one which places the inconsiderate love of Paris and Helen most distinctly before us, and it comes, therefore, with peculiar propriety, preceded by the more general and vague images, and immediately before the mention of the offender.

[Note 43 (p. 54)]

  • “The prophets of the house loud wailing.”



δόμων προϕη̂ται. I have retained the original word here, because it appears most appropriate to the passage; but the reader must be warned, by a reference to the familiar example in Epist Tit I 12, that with the ancients the characters of poet and prophet were confounded in a way that belongs not at all to our modern usage of the same words. Epimenides of Crete, in fact, to whom the Apostle Paul alludes, was not only a prophet, but also a physician, like Apollo (ἱατρόμαντις, Eumen. v. 62). In the same way the Hebrew word Nabah, prophetess, is applied to Miriam, Exod. xv. 20; and it may well be, that Æschylus, in the true spirit of these old times, and also following the deep religious inspiration of his Muse, alludes here to a character more sacred than the Homeric ἀοιδὸς, Minstrel or Bard, and this distinction should, of course, be preserved in the translation Sew. with great happiness, in my opinion, has given “the bards of fate;” but it were useless to press any such nice matter in this passage, especially when we call to mind the high estimation in which the Homeric ἀοιδὸς stands in the Odyss, and the remarkable passage, III. 267, where a minstrel is represented as appointed by Agamemnon to counsel and control Clytemnestra in his absence, pretty much as a family confessor would do in a modern Roman Catholic family

[Note 44 (p. 54)]

  • “He silent stood in sadness, not in wrath.”



Here commences one of the most difficult, and at the same time one of the most beautiful passages in the Agamemnon. The words,

  • πάρεστι σιγα̂ς’, ἄτιμος, ἀλόιδορος
  • ἅδιστος ἀϕἐμένων ἰδεɩ̂ν,

are so corrupt, that a translator is quite justified in striking that sense out of them which is most fit on grounds of taste, and in this view I have little hesitation in adopting Hermann’s reading,

[Note 45 (p. 56).]

  • “The bolt from on high shall blast his eye.”



Peile greatly admires Klausen’s interpretation”—

  • “Jacitur oculis a Jove fulmen,”

but the passages which the latter adduce are not to the point. The Greeks do not attribute any governing virtue to the eyes of the gods, further than this, that the immortal beings who are supposed to govern human affairs must see, and take cognizance of them. Jupiter’s eye may glare like lightning, but the real lightning is always hurled from his hand. Compare Soph. Antiq 157 The words βάλλεται ὄσσοις Λιόθεν can bear no other sense naturally than “is flashed in the eyes from Jove.”—Con.

[Note 46 (p. 57)]

  • “Where women wield the spear.”



The spear (δόρυ) is with the Greeks the regular emblem of war, as the sword is with us; so a famous warrior in Homer is δουρικλυτὸς, a famous spearman, and a warrior generally ἀιχμητὴς. Further, as in the heroic or semi-civilized age, authority presents itself, not under the form of law and peaceful order, so much as under that of force and war, the spear comes to be a general emblem of authority; so in the present passage. St. Paul’s language, Rom xiii. 4, the magistrate weareth not the sword (μάχαιραν) in vain, gives the modern counterpart of the Æschylean phraseology.

[Note 47 (p 57).]

  • “. . . our healer from much harm.”



παιώνιος. I have no hesitation whatever in leaving Well. here, much as I generally admire his judicious caution. “Ἀγώνίους in the next line,” says Con, “at once convicts the old reading of tautology, and accounts for its introduction.” When a clear cause for a corrupt reading is shown by a natural wandering of the eye, I see no wisdom in obstinately adhering to a less appropriate reading. The emendation originated, according to Peile, with a writer in the Classical Journal; and was thence adopted by Scholefield, Peile, Con., and Franz, who names Ahrens as its author. Linw. also calls it “very probable.”

[Note 48 (p. 57).]

  • “. . . ye sun-fronting gods.”



δαίμονες ἀντήλιοτ. Med. has given the words a special application—

  • “Ye images of our gods that stand
  • Before the eastern gate.”

But I suppose the reference may be only to the general custom of placing the statues of the gods in open public places, and in positions where they might front the sun.—See Hesychius and Tertullian, quoted by Stan.

[Note 49 (p. 58).]

  • “His pledge is forfeited.”



I agree with Con. that the juridical language used in the previous line fixes down the meaning of ρυσίου here beyond dispute; which meaning, indeed—ἐνέχυρον, a pledge or gage, is that given by the Scholiast on Iliad XI. 674. Stan. enounces this clearly in his Notes; only there is no need of supposing, with him, that the gage means Helen, or any one else. ’Tis merely a juridical way of saying that Paris was worsted in battle—he has forfeited his caution-money.

[Note 50 (p. 59).]

  • “These spoils, a shining grace, there to remain
  • An heritage for ever.”



The word ἀρχαɩ̂ον in this version seems most naturally to have a prospective reference, to express which a paraphrase seems necessary in English; but a similar use of Vetustas is common in Latin.—Cic. Attic. XIV. 9, pro-Mil. 35. Virgil’s Æneid X. 792. Sew. takes it retrospectively; thus

  • “Unto their ancient homes in Hellas land
  • A pride and joy.”

[Note 51 (p. 60).]

  • “No more than dyer’s art can tincture brass.”



χαλκονˆ βαϕὰς. One cannot dye a hard impenetrable substance, like copper or brass, by the mere process of steeping, as may be done with a soft substance like cloth. Clytemnestra seems to say that her ears are impenetrable in the same way. So Sym., Con., Sew.; and I have little doubt as to this being the true meaning—but should we not read χαλκὸς more than the brass knows dyeing?

[Note 52 (p. 60).]

  • “Far from the honors of the blissful gods.”



χωρὶς ἡ τιμὴ θεωˆν. I translate so, simply because this rendering seems to lie most naturally in the words, when interpreted by the immediately preceding context. The other translation which I originally had here,

  • “To every god his separate hour belongs
  • Of rightful honor,”

seems to spring from the contrast of the “pæan to the Furies” mentioned below, with the hymns of joyful thanksgivings to the gods that suit the present occasion. But when the term “gods” is used generally on a joyful occasion, it seems more agreeable to Greek feeling to interpret it as excluding than as including the Furies. The hymns in the Eumenides show that they were considered as a dreadful power in the background, rather than prominent figures in the foreground of Hellenic polytheism But, however this be, the more obvious key to such a doubtful passage is surely that of the train of thought which immediately precedes.

[Note 53 (p. 61).]

  • “Fire and the sea, sworn enemies of old,” etc.



This passage, in the original, boils with a series of high-sounding words, δυσλύμαντα, κεροτοπούμεναι, [Editor: illegible character]μβροκτύπῳ, extremely characteristic both of the general genius of the poet and the special subject of poetic description. I have endeavoured, according to the best of my ability, not to lose a single line of this powerful painting; but, as it is more than likely I may have missed some point, or brought it feebly out, I would refer the reader to the able versions of Sym. and Med., which are very good in this place. About the κακὸς ποιμὴν, whether it refer to the whole tempest, as Sym. makes it, or to a part of it (στρόβος) as in my version, there can be no doubt, I think, that here ποιμὴν can mean nothing but “pilot,” as in the Persian ποιμάνωρ means a commander There can be no objection to retaining the word “shepherd,” but I do not like Con.’s “demon-swain” at all. It seems to me to bring in a foreign, and somewhat of a Gothic idea.

[Note 54 (p. 61).]

  • “That ocean hell.”



ἄδην πόντιον, I took this from Med. and give him a thousand thanks for supplying me with so literal, and yet so admirable a translation. Sym. is also excellent here, though, as usual, too fine—

  • “O how the day looked lovely, when ashore
  • We crawled, escaped from the watery jaws
  • Of a sea death.”

[Note 55 (p. 61).]

  • “Far-labouring o’er the loosely-driving main.”



There is a fine word in the original here, σποδουμένου, easily and admirably rendered by Fr.serstaubt—but to express which I have found myself forced to have recourse to a cognate idea. The main idea is dispersion and diffusion, to drive about like dust, or, perhaps, the meaning may be, to rub down to dust —See Passow. In the present passage the context makes the former meaning preferable.

[Note 56 (p. 61).]

  • “By Jove’s devising.”



The reader will note here the supreme controlling power of Jove, forming, as it were, a sort of monotheistic keystone to the many-stoned arch of Hellenic Polytheism. Μηχαναɩ̂ς Διὸς here is just equivalent to our phrase by Divine interposition, or, by the interposition of Divine Providence, or the supreme moral superintendence of Jove.

[Note 57 (p. 62).]

  • “Helen the taker!”



There is an etymological allusion in the original here, concerning which see the Notes to the Prometheus Bound, v 85. The first syllable of Helen’s name in Greek means to take, from ἁιρέω 2 aor [Editor: illegible character]ιλον. “No one who understands the deep philosophy of Æschylus and his oriental turn of thought will suspect the play upon the name of Helen to be a frigid exercise of wit,” says Sew., who has transmuted the pun into English in no bad fashion thus—

  • “Helen, since as suited well
  • Hell of nations, heroes’ hell,
  • Hell of cities, from the tissued
  • Harem-chamber veils she issued”

[Note 58 (p 62).]

  • “. . . giant Zephyr”



I see no reason why so many translators, from Stan downward, should have been so fond to render γίγαντος “earth-born” here, as if there were any proof that any such genealogical idea was hovering before the mind of the poet when he used the word. I entirely agree with Con. that the notion of strength may have been all that was intended (as, indeed, we find in Homer the Zephyr always the strongest wind), and, therefore, I retain the original word. Sym Anglicising, after his fashion, says, not inaptly—

  • “Fanned by Zephyr’s buxom gales,”

and Con. changes giant into Titan, perhaps wisely, to avoid certain ludicrous associations.

[Note 59 (p 62).]

  • “Kin but not kind.”



Another etymological allusion; κ[Editor: illegible character]δος meaning both kin and care.Sew. has turned it differently—

  • “And a marriage truly hight,
  • A marjoy,” etc

Harf, does not relish this “absurd punning” at all, and misses it out in this place; so also Potter; but I agree altogether with Sew. that “there is nothing more fatal to any poet than to generalize his particularities.” Shakespere also puts puns into his most serious passages; a peculiarity which we must even tolerate like an affected way of walking or talking in a beautiful woman; though, for the reason stated in the note to the Prometheus, above referred to, the ancient, when he puns upon proper names, is by no means to be considered as an offender against the laws of good taste, in the same way as the modern.

[Note 60 (p 63).]

  • “A servant of Até, a priest of Ruin.”



Até the goddess of destruction, already mentioned (p 53), and whose name has been naturalized in English by the authority of Shakespere. In Homer ατη appears (1) as an infatuation of mind leading to perdition; (2) as that perdition effected; (3) as an allegorical personage, eldest born of Jove, the cause of that infatuation of mind and consequent perdition (II. XIX. v. 91). In the tragedians, [Editor: illegible character]τη is more habitually clothed with a distinct and prominent personality.

[Note 61 (p 64).]

  • “A haughty heart.”



In a passage hopelessly corrupt, and where no two editors agree in the reading, I have necessarily been reduced to the expedient of translating with a certain degree of looseness from the text of the MSS. as given by Well. Through this text, broken and disjointed as it is, the meaning glimmers with a light sufficient to guide the reader, who wishes only to arrive at the idea, without aspiring at the reconstitution of the lost grammatical form of the text, and it is a satisfaction to think that all the translators, from Pot. to Con, however they may vary in single phrases, give substantially the same idea, and in a great measure the same phrase. This idea, a most important one in the Greek system of morals, is well expressed by Sym. in his note on this place—“The Chorus here moralizes and dwells on the consequences to succeeding generations of the crimes of their predecessors. He traces, as it were, a moral succession, handed down from father to son, where one transgression begets another as its inevitable result. The first parent stock was ‘[Editor: illegible character]βρις’ a spirit of insolence or insubordination, breaking out into acts of outrage, the forerunner of every calamity in a Grecian republic, against which the philosophers and tragedians largely declaimed. They denounced it as well from a principle of policy as a sentiment of religion. In short, the poet treats here of the moral concatenation of cause and effect, the consequence to the descendants of their progenitors’ misconduct, operating either by the force of example or of hereditary disposition, which in the mind of the Chorus produces the effect of an irresistible fatality.”—I may mention that I have retained the original word δάιμων in its English form “demon,” this being, according to my feeling, one of the few places where the one can be used for the other without substituting a modern, and, therefore, a false idea.

[Note 62 (p. 65).]

  • “Fawn with watery love.”



νˆδαρεɩ̂ σάινειν ϕιλότητι. This is one of those bold dramatic touches which mark the hand of a Shakespere, or an Æschylus, and, by transmuting or diluting which, the translator, in my opinion, commits a capital sin. Harf., with his squeamish sensibility, has slurred over the whole passage, and even Fr., like all Germans, an advocate for close translation, gives the rapid generality of “trugend,Med., from carelessness, I hope, and not from principle, has sinned in the same way, and Kennedy likewise; but I am happy in having both Con. and Sym. for my companions, when I retain a simile which is as characteristic of my author as a crooked beak is of an eagle. This note may serve for not a few similar cases, where the nice critic will do well to consult the Greek author before he blames the English translator.

[Note 63 (p. 67).]

  • “He might have boasted of a triple coil.”



I consider it quite legitimate in a translator, where critical doctors differ, and where decision is difficult or impossible, to embody in his version the ideas of both parties, where that can be done naturally, and without forcing, as in the present instance. It seems to me on the one hand that την κάτω γὰρ όυ λέγω has more pregnancy of expression when applied to the dead Geryon, than when interpreted of the earth; and, on the other hand, I cannot think with Sym. that the expression τρίμοιρον χλαɩ̂ναν, when applied to the earth, is “rank nonsense” There are many phrases in Æschylus that, if translated literally, sound very like nonsense in English The parenthetic clause “of him below I speak not,” is added from a superstitious feeling, to avoid the bad omen of speaking of a living person as dead. So Well. and Sym., and this appears the most natural qualification in the circumstances.

[Note 64 (p. 7).]

  • “Thy Phocian spear-guest”



Speaking of the era of the great Doric migration with regard to Megara, Bishop Thirlwall (Hist. Greece, c. VII.) writes as follows:—“Megara itself was, at this time, only one, though probably the principal, among five little townships which were independent of each other, and were not unfrequently engaged in hostilities, which, however, were so mitigated and regulated by local usage as to present rather the image than the reality of war. They were never allowed to interrupt the labours of the husbandman. The captive taken in these feuds was entertained as a guest in his enemy’s house, and when his ransom was fixed, was dismissed before it was paid. If he discharged his debt of honour he became, under a peculiar name (δορύξενος), the friend of his host; a breach of the compact dishonoured him for life both among the strangers and his neighbours—a picture of society which we could scarcely believe to have been drawn from life, if it did not agree with other institutions which we find described upon the best authority as prevailing at the same period in other parts of Greece.”

[Note 65 (p 69).]

  • “Come, boy, unbind these sandals”



This passage will at once suggest to the Christian reader the well-known passage in Exod. iii. 5, “take off thy shoes from thy feet, for the ground where thou standest is holy ground,” which Ken. aptly adduces, and compares it with Lev. xxx. 19, and Juvenal Sat. VI. 159—

  • “Observant ubi fests mero pede Sabbata reges,”

and other passages. In the same way the hand held up in attestation before a bench of grave judges, according to our modern usage, must be ungloved.

[Note 66 (p 69)]

  • “Jove, Jove the perfecter! perfect thou my vow.”



Ζενˆ τέλειε I see no reason in the connection of this passage to give the epithet of τέλειος a special allusion to Jove, as along with Juno, the patron of marriage. Blom., Peile, and among the translators, Med and Ken. take this view. But Pot., Sym., Con., Fr., Voss., and Droys content themselves with the more obvious and general meaning. It is not contended, I presume, by any one that the epithet τέλειος, when applied to Jove, necessarily refers to marriage, independently of the context, as for instance in Eumen. 28. The origin of the epithet may be seen in Homer, Il. IV. 160-168, etc.

[Note 67 (p. 69).]

  • “. . . unbidden and unhired”



“Poor Louis! With them it is a hollow phantasmagoria, where, like mimes, they mope and mow, and utter false sounds for hire, but with thee it is frightful earnest.”—Carlyle’s French Revolution, the ancient and the modern, with equal felicity, alluding to the custom prevalent in ancient times of hiring women to mourn for the dead. We must also note, however, that there is an example here of that spontaneous prophecy of the heart by god-given presentiment, which is so often mentioned in Homer. The ancients, indeed, were the furthest possible removed from that narrow conception of a certain modern theology, which confines the higher influences of inspiration to a privileged sacerdotal order. In St. Paul’s writings, the whole Church prophesies; and so in Homer the fair Helen, who had no pretensions to the character of a professional soothsayer, pre faces her interpretation of an omen by saying,

  • “Hear my word, as in my heart the immortal gods suggest the thought,
  • I will read the omen rightly, as the sure event shall show”
  • Odys. XV. 172

The words used by Homer to express this action of the divine on the human mind are βάλλειν ὑποτίθεσθαι, and such like, to throw into, and to put under, or suggest.

[Note 68 (p. 70).]

  • “Unloosed their cables from the shore.”



I have not been curious in rendering this passage, as the word παρήβησεν is hopelessly corrupt; but the general notion of my translation is taken from Sym.’s note.

[Note 69 (p 71).]

  • “. . Were link with link
  • In the chain of things not bound together.”



ἐι δὲ μὴ τεταγμένα μοɩ̂ρα κ. τ. λ. In my opinion, Sym., Con., and Peile, are wrong in giving a different meaning to μοɩ̂ραν from that which they assign to μοɩ̂ρα immediately preceding. In such phrases as “truditur dies die” (Horace) and “Day uttereth speech unto day,” the reader naturally attaches the same idea to the same word immediately repeated. The literal translation of this passage, “if by the ordinance of the gods ordered Fate did not hinder Fate,” seems merely to express the concatenation of things by divine decree as given in my version. Sym’s version is—

  • “I pause Some Fate from Heaven forbids
  • The Fate within to utter more,
  • Else had my heart outrun my tongue,
  • And poured the torrent o’er.”

Med. gives three lines substantially identical with mine—

  • “Nor would I counteract the laws of Heaven,
  • My heart would chain my tongue, e’en were it given
  • To drag the secret of the Fates to the day”

[Note 70 (p. 71).]

  • “. . . the household altar.”



κτησίου βωμονˆ. Literally, the altar of our family wealth or possession. In the same way, Jove, the supreme disposer of all human wealth, is called Ζεὺς κτήσιος, possessory Jove. See the Suppliants, v. 440—my translation.

[Note 71 (p. 72)]

  • “My way-god, my leader Apollo!”



“Agyieus (from ἀγυιὰ, a way), a surname of Apollo, describing him as the protector of the streets and public places As such he was worshipped at Acharnæ, Mycenæ, and Tegea”—Dr. Schmitz, in the Mythol. Dict. In the same way, by ενοδιον θεὰν (Soph. Antig. 1200), or “the way goddess,” is understood Hecate The Hindoos make their god Pollear perform a similar function, placing his image in all temples, streets, highways, and, in the country, at the foot of some tree, that travellers may make their adorations and offerings to him before they pursue their journey.—Sonnerat in notes to the Curse of Kehama, Canto V.

[Note 72 (p. 73).]

  • “Apollo, my leader, whither hast thou led me?”



In this Antistrophe, and the preceding Strophe, there is one of those plays on the name of the god addressed, which appear inappropriate to us, but were meant earnestly enough by the ancients, accustomed to deal with an original language from which the significancy of proper names had not been rubbed away.—See note on Prometheus, v. 85. Besides this, there was naturally a peculiar significancy attached to the names of the gods —See note 18, p. 338, above. In the present passage the first pun is on the name Απόλλων, Apollo, and the verb ἀπόλλυμι, which signifies to destroy) so the Hebrew Abaddon from Abad, he perished.—Apoc. ix. 11), a function of the Sun god familiar enough to the Greek mind, from the description of the pestilence in the opening scene of the Iliad. The second pun is on the title ἀγυιεὺς, leader, or way-god, concerning which see previous note. I have here, as in the case of Helen and Prometheus (v. 85), taken the simple plan of explaining the epithet in the text. The translator who will not do this must either, like Con. and Sym, leave the play on the words altogether unperceptible to the English reader, or, like Sew, be driven to the necessity of inventing a new pun, which may not always be happy English, and is certainly not Greek, thus—

  • “Apollo! Apollo!
  • Leader! appaller mine!
  • Yea! for the second time thou hast with ease
  • Appalled me, and destroyed me.”

[Note 73 (p 74).]

  • “The blithe blood, that crimson ran
  • In my veins, runs pale and wan”



With this Sym aptly compares a passage from the speech of Theodosius in Massinger’s Emperor of the East—

  • “What an earthquake I feel in me!
  • And on the sudden my whole fabric totters;
  • My blood within me turns, and through my veins
  • Parting with natural redness, I discern it
  • Changed to a fatal yellow”

Even more strongly expressed than in our Greek poet, perhaps a little too strongly, the words, I discern it, certainly not improving the passage. Harf., as is his fashion, fears to follow the boldness of his author, and translates—

  • “The ruddy drop is curdling at my heart.”

And in the same spirit Fr. gives dunkelroth.

[Note 74 (p 74).]

  • “As when in the mortal anguish.”



Sym. takes his stand too confidently on a corrupt text, when he says, “Pot. has entirely omitted the fallen warrior bleeding drop by drop, which is, as it were, introduced into the background by the poet to aggravate the gloom of the picture.” I read καιρία with Dind., Con., Linw., and Fr., with which single word the fallen warrior disappears, who comes in, even in Sym.’s version, rather abruptly.

[Note 75 (p. 74).]

  • “. . . she seizes him
  • By the strong black horn.”



Harf. finds this rough Homeric trait too strong for him. Med. has—

  • “With her black horn she buts him
  • What is that wrapt round his head?”

But, though there is some colour for this translation in the old Scholiast, I think the reader will scarcely judge very favourably of it, after considering what Peile and Con. have judiciously said on the point. As for authority, all the translators, except Med. and Hume, from Pot. downwards, English and German, are with me. It is scarcely necessary to remark against Harford’s squeamishness, that the bull in ancient symbolical language (see poets and coins, passim) was an animal in every respect as noble and kingly as the lion and the eagle still remain.

[Note 76 (p. 75).]

  • “Crieth Itys! Itys! aye.”



Procne and Philomele, according to one of the most familiar of old Greek legends, were daughters of Pandion, king of Athens; and one of them having been given in marriage to Tereus, a king of the Thracians, in Daulis, who, after the marriage, offered violence to her sister—the result was, that the wife, in a fit of mad revenge, murdered her own son Itys, and gave his flesh to her husband to eat, and, being afterwards changed into a nightingale, was supposed in her melodious wail continually to repeat the name of this her luckless offspring.

[Note 77 (p. 75).]

  • “The thick blossoms of its woe”



ἀμϕιθαλη̂ κακοɩ̂ς βίον. I hope this expression will not be considered too strong by those who consider as well the general style of our poet, as the ὁρωˆμεν ἀνθουν πέλαγος Ἀιγα̂ιον νεκρο̂ις, v. 645 of this play (see my translation, supra, p. 61), and the μανιας δεινόν ὰποστάζει άνθηρόν τε μένος of Sophocles.—Antig. v. 960.

[Note 78 (p. 77).]

  • “Soon my reeking heart shall cast.”



If the reader thinks this a bold phrase, he must bear in mind that it is Cassandra who speaks, and Æschylus who writes. The translation, indeed, is not literal, but the word “θερμόνους,” as Con. says, “has all the marks of genuineness,” and I was more afraid of weakening it in translation than of exaggerating it. Other translations are—

  • “And I my warm blood soon on earth shall pour.”
  • Sym
  • “But I shall soon press my hot heart to Earth”
  • Con
  • “Ich aber stúrze bald zur Erd im heissen Kampf”
  • Fr.
  • “Ich aber sinke bald im heissen Todeskampf”
  • Droys.

[Note 79 (p. 77).]

  • “Waves shall it dash from the west in the sun’s face”



“The beauty of this image can only be properly appreciated by those who have observed the extraordinary way in which the waves of the sea appear to rush towards the rising sun.”—English Prose Tr. Oxon.

[Note 80 (p. 77).]

  • “. . . though I should wedge them
  • As stark as ice?”



I read πη̂γμα with Well and the majority of editors and translators. Sym., who is sometimes a little too imperative in his style, calls this to “obtrude an unnecessary piece of frigidity or fustian on Æschylus.” The reader, of course, will judge for himself; but there are many things in our poet more worthy of the term “fustian” than the word πη̂γμα, applied to πρκος.

[Note 81 (p. 78).]

  • “Implacable breath of curses on her kin.”



Well. forgets his usual caution, when he receives ἄρην into his text, and rejects ἀρὰν, the reading of the MS. It is paltry to object to the phrase ἄσπονδον ἀρὰν in an author like Æschylus. Franz receives the emendation of Lobeck, modified into Λρη.

[Note 82 (p. 80).]

  • “Bravely thou praisest; but the happy hear not
  • Such commendations”



I have here, in opposition to Fr., Sym., Med., and even the cautious Well., reverted to the original order of this and the next line, as they appear in the MSS , being chiefly moved by what is said by Con. “The words ἀλλ ἐυκλεωˆς τοι κατθανε̂ιν χάρις βροτῷ could never have been put by Æschylus into the mouth of Cassandra, who is as far as possible from cherishing the common view of a glorious death, and, indeed, shows in her next speech very plainly what feelings such a thought suggests to her.”

[Note 83 (p. 80)]

  • “Not with vain screaming, like a fluttering bird.”



“Fearing a wild beast about its nest,” says the Scholiast; fearing the fowler with “its limed wings,” says Med. The original is short and obscure; but there is no need of being definite; nothing is more common than to see a bird fruitlessly fluttering about a bush, and uttering piteous cries. A fit image of vain lamentation without purpose or result.

[Note 84 (p. 81).]

  • “. . . From bad to worse
  • Our changes run, and with the worst we end.”



This translation is free, because it did not occur to me that the laconism of the Greek, if literally translated, would be sufficiently intelligible. I have no doubt as to the correctness of this version of a passage which is certainly not a little puzzling at first sight. Two phases of human life are spoken of in the previous lines; one is the change from prosperity to adversity, the other, from adversity down to utter ruin and death. The preference expressed in the line καὶ τανˆτ ἒκέινων κ τ.λ. can refer to nothing but these two So Peile and Con.; and there is a terrible darkness of despair about Cassandra’s whole tone and manner, which renders this account of human life peculiarly natural in her parting words.

[Note 85 (p. 81).]

  • “Who of mortals will not pray.”



The line τίς ἀν ἔυξαιτο βροτωˆν ἀσινε̂ι, being deficient in metre, one may either supply ὄυκ, with Canter, which gives the meaning expressed in the text, or, retaining the affirmative form, read βροτός, ὤν, with Both. and Fr., which gives an equally good sense thus—

  • “Who of mortals then may hope
  • To live an unharmed life, when he
  • Fell from such height of honor?”

so Pot., Med., Humb., Droys., Fr., and Voss.

[Note 86 (p 81).]

  • “Weave we counsel now together, and concert a sure design.”



I follow Müller here in dividing the Chorus among twelve, not fifteen speakers. The internal evidence plainly points to this; and for any external evidence of scholiasts and others in such matters, even if it were uncontradicted, I must confess that I think it is worth very little.

[Note 87 (p 82).]

  • “So wisely spoken.”



Most lame and impotent conclusion!—so the reader has no doubt been all the while exclaiming. Our great poet has here contrived to make one of the most tragic moments of the play consummately ridiculous; and it is in vain to defend him. No doubt, old men are apt enough to be irresolute, and to deliberate, while the decisive moment for action slips through their fingers. So far in character. But why does the poet bring this vacillation so laboriously forward, that it necessarily appears ludicrous? This formal argumentation turns the character of the Chorus into caricature. Nor will it do to say with Con. that this impotent scene was “forced on Æschylus, by the fact of the existence of a Chorus, and the nature of the work he had to do.” A short lyrical ode might have covered worthily that irresolution, which a formal argumentation only exposes. No one blames the Chorus for doing nothing; that is all right enough; but every one must blame the poet for making them talk with such a show of solemn gravity and earnest loyalty about doing nothing.

[Note 88 (p 82).]

  • “Here, where I struck, I take my rooted stand
  • Upon the finished deed.”



The natural attitude of decision. So when Brutus administered the famous oath to the Roman people, “neminem Romæ regnare passuros,” he and his colleagues are described by Dionysius (V. 1) as σταντες ἐπι των τομίων.

[Note 89 (p. 83).]

  • “Thou hast cast off thou hast cut off
  • Thine own husband.”



I have endeavoured to express the repetition of the off three times as in the original; but the Greek is far more emphatic, the repetition taking place in the same line, ἀπέδικες, ἀπέταμες ἀπόπολις δ ἕσῃ.

[Note 90 (p. 83).]

  • “But mark my words.”



There is much difficulty in settling the reading and the construction of the Greek here; but having compared all the translations, I find that, from Pot. down to Mrd and Fr, substantially the same sentiment is educed. Sym. who praises Blom’s arrangement, gives—

  • “Threaten away, for I too am prepared
  • In the like manner Rule me if thou canst,
  • Get by thy band the mastery—rule me then.
  • But if,” etc.

Well. whom I follow, and who objects to Blom.’s construction, gives— “Jubeo antem te, quum et ego ad similes minas paratas sim, victoria vi reportata, mihi imperare, sin minus, et si contraria Dii perfecerint, damno edoctus sero sapere disces.”

[Note 91 (p. 84).]

  • “And thine eyes with fatness swell.”



I do not know whether I may not have gone too far in retaining the original force of λίπος in this passage I perceive that few of the translators, not even Sew, so curious in etymological translation, keep me in countenance However, I am always very loath to smooth down a strong phrase in Æschylus, merely because the modern ear may think it gross. In this case, I am glad to find that I am supported by Droys.

  • “Ueber dem Auge glänzt fett Dir das Tropfenblüt.”

though my rendering is a little more free.

[Note 92 (p. 84).]

Strophe i. In the arrangement of the following lyric dialogue, I have followed But, Blom., and Peile, in opposition to that given by Herm., Well, and Fr., not for any metrical reasons sufficiently strong to influence me either one way or other in constituting the text; but because I find the sense complete and continuous after ννˆν δετελειάν, and this alone is a sufficient reason why I, in my subordinate function of a translator, should not suppose anything to have fallen out of the text in this place. How much, however, we are all in the dark about the matter appears from this, that in the place where Blom. and Peile suppose an immense lacuna, the sense in the mouth of Clytemnestra ννˆν δ’ ὤρθωσας runs on with a continuous allusion to the preceding words of the Chorus. For which reason I have not hinted the existence of an omission, nor is it at all likely that the reader has lost much These are matters which belonged to the ancient symmetrical arrangement of the Chorus before the eyes and ears of the spectators, and which I much fear it it impossible for us, readers of a dry MS., to revive at this time of day.

[Note 93 (p. 85)]

  • “O god that o’er the doomed Atridan halls.”



I am afraid I stand alone, among the translators, in translating δαɩ̂μον in this and similar places, by the English word god; but persuaded as I am that the English words Fiend and Demon are steeped in modern partly Gothic, partly Christian associations of a character essentially opposed to the character and genius of the Greek theology, I choose rather to offend the taste than to confound the judgment of my reader in so important a matter. The Greeks habitually attributed to their gods actions and sentiments, which we attribute only to devils and demons Such beings (in the English sense) were, in fact, altogether unknown to the Greeks. Their gods, as occasion required, performed all the functions of our Devil; so that, to use a familiar illustration, instead of the phrase, what the devil are you about? so familiar to a genuine English ear, the Athenians would have said, what the god are you about? Hence the use of δαιμόνιε in Homer.

[Note 94 (p. 86).]

  • “The unrelenting old Alastor.”



Along with Sym. and Con. I retain the Greek word here, partly from the reason given in the previous note with regard to δαίμων, partly because the word is familiar to many poetical ears from Shelley’s poetry, partly, also, because I take care so to explain it in the context, that it cannot be misunderstood by the English reader The Greek word ἀλάστωρ means an evil genius. Clement of Alexandria, in a passage quoted by Sym. (Protrept c. II.) classes the Alastors of the ancient tragedy with the Furies and other terrible ministers of heaven’s avenging justice. About the etymology of the word the lexicographers and critics are not agreed. Would there be any harm in connecting it with ἀλαστέω (Il. XII. 163), and ἐπαλαστέω (Odys. I. 252), so that it should signify an angry or wrathful spirit.

[Note 95 (p. 88).]

  • “Falling he fell, and dying died.”



I have here taken advantage of a Hebraism familiar, through the pages of the Bible, to the English ear, in order to give somewhat of the force of the fine alliteration in the original κάππεσε, κάτθανε .καὶ καταθάψομεν. In the next three lines I have filled up a blank in the text, by what must obviously have been the import of the lost lines, if, indeed, Paley, Klausen, and Con. are not rather right in not insisting on an exact response of stanza to stanza in the anapæstic systems of the musical dialogue.

[Note 96 (p. 88).]

  • “While great Jove lives.’



μίμνοντος ὲν χρόνῳΔιὸς “The meaning is sufficiently plain, if we do not disturb it by any philosophical notions about the difference between time and cternity.”—Con. The reader will note here the grand idea of retributive justice pursuing a devoted family from generation to generation, and, as it were, entailing misery upon them, concerning which see Sewell’s remarks above, p. 349. Sophocles strikes the same keynote in the choric chaunt of the Antigone, ἀρχαɩ̂α τα Δαβδακιδα̂ν ὄικων ὁρωˆμαι.

[Note 97 (p. 90).]

  • “. . . in a separate dish concealed
  • Were legs and arms, and the fingers’ pointed tips”



Editors have a great difficulty in settling the text here; but there is enough of the meaning visible—especially when the passage is compared with Herod. I. 119, referred to by Schutz—to enable the translator to proceed on the assumption of a text substantially the same as that given by Fr., where the second line is supplied—

  • Τὰ μὲν ποδήρη και χε̂ρων ἄκρους κτένας
  • [Ἔθετο κάτωθεν πὰντα συγκρύψας τὰ δ ἀυ]
  • Ἔθρυπτ ἄνωθεν ὰνδρακὰς καθημένοις
  • Ἄσήμ’ · ὁ δ ἄυτωˆν ἀυτικ’ αγνόιᾳ λαβὼν.

The reader will observe that in these and such like passages, where, after all the labours of the learned, an uncertainty hangs over the text, I think myself safer in giving only the general undoubted meaning that shines through the passage, without venturing on the slippery ground of translating words of which the proper connection may he lost, or which, perhaps, were not written at all by the poet.

[Note 98 (p. 90).]

  • “. . . while with his heel he spurned
  • The supper.”



I quite agree with Con. that there is not the slightest reason for rejecting the natural meaning of λακτίσμα δείπνου in this passage. Such expressions are quite Æschylean in their character, and the analogy of the feast of Tereus in Ovid, Met VI. 661,

  • “Thracius ingenti mensas clamore repellit,”

adduced by Con. is very happy. To push the table away, whether with hand or heel, or with both, in such a case, is the most natural action in the world.

[Note 99 (p. 90).]

  • “And no diviner vends more potent balms
  • To drug a doting wit”



I have here expanded the text a little, to express the whole force of the Greek word Ἱατρομάντεις, concerning which see Note to the Eumen. v. 62, below.

[Note 100 (p. 91).]

  • “Ho! my gallant co-mates, rouse ye!”



These two lines in the mouth of the Chorus make a good consecutive sense; but the symmetrical response of line to line, so characteristic of Greek tragedy, has led Herm., Well., and the other editors of note, to suppose that a line from Ægisthus has fallen out between these lines of the Chorus Blanks of this kind, however, the translator will wisely overlook, so long as they do not seriously disturb the sense.